| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
15 декабря 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkovОсобенно удивил коэффициент 1.20 для польского. Там-то отткуда бы ему взяться? Довольно часто для одного звука используется несколько букв? (но тогда у меня вопрос про словацкий...)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
15 декабря 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerДовольно часто для одного звука используется несколько букв? В общем, да (обычно две -- sz, cz, rz, ch). Но как это может привести к увеличению объема перевода на 20 процентов? Или там уменьшение имеется в виду?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 декабря 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarПрошу флуд закончить и в дальнейшем приводить конкретные примеры, вроде: "Я перевел на русский Кормака Стейнбека "Над дорогою не ржи" и в оригинале было 100500 знаков, а в переводе 120600 знаков". И что все умолкли? Резонное было замечание. Давайте посмотрим.
Сэбайн Бэринг-Гулд Марджери из Кветера Оригинал: 17 512 слов, 91 818 знаков с пробелами, 74 597 знаков без пробелов. Перевод: 13 564 слова, 83 267 знаков с пробелами, 69 799 знаков без пробелов.
Джулиан Осгуд Филд Поцелуй Иуды Оригинал: 12 842 слова, 72 301 знаков с пробелами, 59 702 знаков без пробелов. Перевод: 9 592 слов, 63 035 знаков с пробелами, 53 514 знаков без пробелов.
Сокращала ли я текст? Нет, переведено всё. За счет чего сокращения? За счет грамматических структур. Выгодно ли мне сдавать текст с меньшим количеством знаков? Нет. Платят обычно за русский вариант. Зачем я так "насокращала"? Чтобы текст имел сходство с русской литературой.  Могла ли я нагнать объем? Запросто. Давись, читатель, предложениями с "который" и прочими структурными радостями. Стану ли я так делать? Нет, у меня есть совесть.
На сайте присутствует человек, который эти рассказы редактировал. Если он пожелает высказаться, то буду рада, особенно критике, ибо только критика способствует личностному росту. С интересом жду следующего хода от форумчан. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
15 декабря 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не могу не поучаствовать в этом празднике жизни. Самый нефантастический из переводов.
Роберт Силверберг. В случае желания набирайте «Ж» Оригинал: 41 825 слов, 189 683 знака б/п, 229 955 знаков с/п. Перевод: 31 790 слов, 180 009 знаков б/п, 211 552 знака с/п.
Дли чистоты эксперимента залил в Яндекс-транслейт. 37 676 слов, 199 755 знаков б/п, 235 878 знака с/п.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 декабря 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
То есть господа и дамы, вы хотите мне сказать, что английские художественные тексты на одну десятую полны воды и паразитических словооборотоВ? Скажу честно, за объемом всю свою карьеру следил только по количеству знаков, то есть по авторским листам, но всякий раз выходило по разному и больше,и меньше и равно. Объяснения сему; разный литературный уровень исходных текстов. Литература приключенческая не обязательно эталон художественного вкуса и второе: могут ли сокращатели союзов, предлогов и так далее гарантировать, что по дороге не утратили какие-то смысловые нюансы?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 декабря 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursмогут ли сокращатели союзов, предлогов и так далее гарантировать, что по дороге не утратили какие-то смысловые нюансы? Смело "да", но надо учитывать: — чего стоят такие гарантии; — заставить английский текст говорить по-русски не то, что передать все его оттенки и конструкции. На одном конце гипотетической шкалы будет Фет, у которого в Лионессе вэнсовский тролль ест "капустные щи" (?) и стоят избы, а на другом Немцов, для "Венецианского аспида" Мура взявший разные переводы шекспировской пьесы — что безусловно добавило "смысловых нюансов" , о коих авторы вряд ли.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 декабря 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа ииищи А куда бедному троллю податься, если в оригинале правда стоят shchi? Ведь других поводов для их появления в тексте быть не может. Вы оригинал видели? Вдруг... Но, конечно, про капусту тогда уже плеоназм, то бишь другой вид ошибки.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|