Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 11:10  

сообщение модератора

ааа иии получает предупреждение от модератора
Оффтопик
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 11:11  

сообщение модератора

Aryan получает предупреждение от модератора
Оффтопик
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 11:11  

сообщение модератора

просточитатель получает предупреждение от модератора
Флуд
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 11:13  
цитата kpleshkov
Особенно удивил коэффициент 1.20 для польского. Там-то отткуда бы ему взяться?

Довольно часто для одного звука используется несколько букв?
(но тогда у меня вопрос про словацкий...)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 11:14  

сообщение модератора

fasw98 получает предупреждение от модератора
Оффтопик
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 14:14  
цитата heruer
Довольно часто для одного звука используется несколько букв?

В общем, да (обычно две -- sz, cz, rz, ch). Но как это может привести к увеличению объема перевода на 20 процентов? Или там уменьшение имеется в виду?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 19:34  
цитата heleknar
Прошу флуд закончить и в дальнейшем приводить конкретные примеры, вроде: "Я перевел на русский Кормака Стейнбека "Над дорогою не ржи" и в оригинале было 100500 знаков, а в переводе 120600 знаков".

И что все умолкли? Резонное было замечание. Давайте посмотрим.

Сэбайн Бэринг-Гулд Марджери из Кветера
Оригинал: 17 512 слов, 91 818 знаков с пробелами, 74 597 знаков без пробелов.
Перевод: 13 564 слова, 83 267 знаков с пробелами, 69 799 знаков без пробелов.

Джулиан Осгуд Филд Поцелуй Иуды
Оригинал: 12 842 слова, 72 301 знаков с пробелами, 59 702 знаков без пробелов.
Перевод: 9 592 слов, 63 035 знаков с пробелами, 53 514 знаков без пробелов.

Сокращала ли я текст? Нет, переведено всё.
За счет чего сокращения? За счет грамматических структур.
Выгодно ли мне сдавать текст с меньшим количеством знаков? Нет. Платят обычно за русский вариант.
Зачем я так "насокращала"? Чтобы текст имел сходство с русской литературой. :-)))
Могла ли я нагнать объем? Запросто. Давись, читатель, предложениями с "который" и прочими структурными радостями.
Стану ли я так делать? Нет, у меня есть совесть.

На сайте присутствует человек, который эти рассказы редактировал. Если он пожелает высказаться, то буду рада, особенно критике, ибо только критика способствует личностному росту.
С интересом жду следующего хода от форумчан.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 19:48  
Не могу не поучаствовать в этом празднике жизни.
Самый нефантастический из переводов.

Роберт Силверберг. В случае желания набирайте «Ж»
Оригинал: 41 825 слов, 189 683 знака б/п, 229 955 знаков с/п.
Перевод: 31 790 слов, 180 009 знаков б/п, 211 552 знака с/п.

Дли чистоты эксперимента залил в Яндекс-транслейт.
37 676 слов, 199 755 знаков б/п, 235 878 знака с/п.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 21:26  
То есть господа и дамы, вы хотите мне сказать, что английские художественные тексты на одну десятую полны воды и паразитических словооборотоВ?
Скажу честно, за объемом всю свою карьеру следил только по количеству знаков, то есть по авторским листам, но всякий раз выходило по разному и больше,и меньше и равно.
Объяснения сему; разный литературный уровень исходных текстов. Литература приключенческая не обязательно эталон художественного вкуса
и второе: могут ли сокращатели союзов, предлогов и так далее гарантировать, что по дороге не утратили какие-то смысловые нюансы?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 21:27  
laapooder а в печатных листах?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 21:29  
цитата urs
предлогов и так далее гарантировать, что по дороге не утратили какие-то смысловые нюансы?


:-)))ну вот возмём, к примеру, «Ночную Землю»...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 21:30  
цитата urs
То есть господа и дамы

А давайте еще статистику подождем и посчитаем. Кстати, техпер и научные статьи у той же меня часто дают примерно тот же процент на русском, но в плюс. Эх, где ж вы, мои любимые международные договоры и научные проекты? Под каким медным тазом прячетесь? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 21:33  
цитата ArK
а в печатных листах?

А каким шрифтом и с какими интервалами?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 21:34  
mischmisch
Шестым кёглем :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 21:41  
цитата urs
могут ли сокращатели союзов, предлогов и так далее гарантировать, что по дороге не утратили какие-то смысловые нюансы?
Смело "да", но надо учитывать:
— чего стоят такие гарантии;
— заставить английский текст говорить по-русски не то, что передать все его оттенки и конструкции. На одном конце гипотетической шкалы будет Фет, у которого в Лионессе вэнсовский тролль ест "капустные щи" (?) и стоят избы, а на другом Немцов, для "Венецианского аспида" Мура взявший разные переводы шекспировской пьесы — что безусловно добавило "смысловых нюансов" , о коих авторы вряд ли.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 22:01  
цитата ааа иии
щи

А куда бедному троллю податься, если в оригинале правда стоят shchi? Ведь других поводов для их появления в тексте быть не может. Вы оригинал видели? Вдруг...
Но, конечно, про капусту тогда уже плеоназм, то бишь другой вид ошибки.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 22:13  
[Сообщение изъято модератором]
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 22:30  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 22:45  

сообщение модератора

ааа иии получает предупреждение от модератора
Оффтопик.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 22:46  

сообщение модератора

Для обсуждения щей есть специальная тема https://fantlab.ru/forum/forum3page1/topi...
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!
Страницы: 123...13221323132413251326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх