Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2014 г. 23:19  

цитата urs


Нихт, именно автомобильная марка и за отсутствием других указаний по всей видимости, скорее всего, вымышленная...

Cкорее всего -так как вы говорите, я сегодня справлялась у одного специалиста, работающего в автопромышленности. Он сказал, что может и китайская марка, мы о них мало знаем.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2014 г. 08:31  
urs, а вы не пробовали посмотреть в английском сериале? Ведь какую-то машину они должны были показывать. Еще вариант: не совсем вымышленная марка, а чуть переделанное название марки Morgan, чтобы не "замешивать в преступлении" реально существующую машину.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2014 г. 10:35  

цитата Marmotta

а вы не пробовали посмотреть в английском сериале?

Действие происходит в тридцатых годах, в Англии, думаю, что марка вымышленная
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2014 г. 10:55  
Я имела в виду сериал про мисс Марпл, там вроде была серия по этой повести. Правда, я смотрела давно, уже не помню точно.
Да, я тоже думаю, что она выдумала.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2014 г. 12:05  

цитата Marmotta

Я имела в виду сериал про мисс Марпл

Оно самое. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 21:48  
Я заметил, что тут балуются общаются мастистые переводчики. И вот хочу спросить. Я увлекся переводом, особенно мне нравится переводить Толкина, и хочется узнать кое-что о переводе стихов. Насколько я знаю, стихи должны быть в том же ритме и с той же рифмой, что и у автора. Я так и стараюсь делать. Но есть ли какие-нибудь исключения? Конкретнее: Голлум, Бильбо и загадки. Загадки как переводить: соблюдая ритм и размер, или нет?
В общем, хочу узнать побольше вообще о переводе стихов. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 21:52  
В это теме же самая высокая концентрация переводчиков?:-)))
Хотелось бы узнать компетентное мнение о коллективных проектах по правкам черновых материалов перевода в теме, которую создал Карнозавр.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 18:18  

цитата tim1997

хочу узнать побольше вообще о переводе стихов.


http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stiho...
http://stihi.ru/2009/02/09/4518
http://translation-blog.ru/pojezii/ и т.д.

цитата

перевод стихов
Результатов: примерно 10 100 000 (0,25 сек.)
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 18:24  
tim1997, рекомендую прочитать: "Высокое искусство" Чуковского.
Кое в чем оно, конечно, устарело, но для начинающего -- самое то.

цитата

как переводить: соблюдая ритм и размер, или нет?

Желательно, но не обязательно.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 19:31  
Uncle_A, glupec, спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2014 г. 22:28  
"Серебряные яйцеглавы" Лейбера. Единств. советское изд. http://www.fantlab.ru/edition10771 в перев. Почиталина и Нудельмана урезано цензурой до 37 глав (всё про секас роботов и восстания), а в оригинале (проверял) и полном перев. Дмитренко — 44. Вопрос к знатокам: сколько глав в издании 1996 в перев. того же Почиталина http://www.fantlab.ru/edition8035 — это перепечатка советского или без цензуры? Спросил у pitiriman'а, загрузчика инфы об издании 1996, но он не помнит и не может посмотреть.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2014 г. 22:39  

цитата Phil J. Fray1986

"Серебряные яйцеглавы" Лейбера. Единств. советское изд. http://www.fantlab.ru/edition10771 в перев. Почиталина и Нудельмана урезано цензурой до 37 глав (всё про секас роботов и восстания), а в оригинале (проверял) и полном перев. Дмитренко — 44. Вопрос к знатокам: сколько глав в издании 1996 в перев. того же Почиталина http://www.fantlab.ru/edition8035 — это перепечатка советского или без цензуры? Спросил у pitiriman'а, загрузчика инфы об издании 1996, но он не помнит и не может посмотреть.

Тоже интересно, а также очень волнует такой вопрос: как дела с переводами из трехтомника? Стоит ли его брать, или лучше подыскать что-то еще?
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 00:30  
Увидел такой коммент http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi... и заинтересовало насколько вообще переводчику необходимо знание этого синтаксиса из коммента ("Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова"). Ну, в том смысле, что я хоть и участвовал в переводе книги, но даже сейчас полез смотреть значение слова "синтаксис", то есть раньше при переводе мне это даже ни разу не потребовалось. Спросил про синтаксис переводчицу и услышал:"это что-то в институте изучала, сто лет назад..." :-). Но это переводчица технических текстов, а интересно как с этим в художке. Достаточно ли обыденного понимания или надо что-то там специально учить, чтобы передать разницу как надо?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 10:15  
Не поняла, о чем сыр-бор, тем паче слово drab имеет прямое отношение к лексике, а не синтаксису (на синтаксис, кажется, пожаловались из-за первого громоздкого предложения). Но если уж продолжить про drab, то с цветом — обычное дело, например, у Мелвилла в "Моби Дике": ye canting, drab-colored son of a wooden gun (там вообще слово drab самая частая характеристика по отношению к капитану Вилдаду, и Инна Максимовна Бернштейн предпочитала переводить его как "мутный"), в частности, перевод приведенной фразы: "плаксивый ханжа, ты, мутноглазый сын деревяшки".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 21:27  

цитата mischmisch

Не поняла, о чем сыр-бор, тем паче слово drab имеет прямое отношение к лексике, а не синтаксису (на синтаксис, кажется, пожаловались из-за первого громоздкого предложения). Но если уж продолжить про drab, то с цветом — обычное дело, например, у Мелвилла в "Моби Дике": ye canting, drab-colored son of a wooden gun (там вообще слово drab самая частая характеристика по отношению к капитану Вилдаду, и Инна Максимовна Бернштейн предпочитала переводить его как "мутный"), в частности, перевод приведенной фразы: "плаксивый ханжа, ты, мутноглазый сын деревяшки".


При чем тут синтаксис, не знаю, это чистой воды стилистика. Посмотрите способы употребления слова drab, а также с какими именно словами оно употребляется, поймете, в чем тут ошибка. Даже в приведенном вами примере это слово используется как drab-colored, а не просто drab son. В упомянутой фразе от Рейнольдса слово drab явное излишество, ведь слово это обозначает цвет, пошедший от ткани (драп), сам этот цвет, как его толкуют словари, либо "оливково-зеленый", либо "коричнево-зеленый". Таким образом у Рейнольдса получился "коричнево-зеленый серо-зеленый цвет". Или "драповый серо-зеленый цвет". В общем, явный недосмотр редактора.

цитата пофистал

Увидел такой коммент http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi... и заинтересовало насколько вообще переводчику необходимо знание этого синтаксиса из коммента ("Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова"). Ну, в том смысле, что я хоть и участвовал в переводе книги, но даже сейчас полез смотреть значение слова "синтаксис", то есть раньше при переводе мне это даже ни разу не потребовалось. Спросил про синтаксис переводчицу и услышал:"это что-то в институте изучала, сто лет назад..." :-). Но это переводчица технических текстов, а интересно как с этим в художке. Достаточно ли обыденного понимания или надо что-то там специально учить, чтобы передать разницу как надо?


Мы с вами, по-моему, дискутировали об этом в теме по Сандерсону. Вот в переводе Сандерсона сплошь английский синтаксис — так строят предложения по-английски, по-русски же допустима куда большая вариативность, которая придает плавность тексту. В переводе художественной литературы важно знать не только английский синтаксис (чтобы правильно понять предложение), но и русский синтаксис (чтобы правильно, по-русски изложить понятое). А вообще, Нора Галь достаточно хорошо освещает многие проблемы, связанные с переложением английских фраз на наш родной русский язык. А вообще, если хотите изучать синтаксис, вот, рекомендую:

Учебник

Я в свое время по нему (по одной из его предыдущих инкарнаций) учился, правда уже почти ничего не помню...


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 21:38  
WhiskyJean, посмотрите этимологические словари внимательнее. Оксфордский словарь утверждает, что, помимо возможной версии про драп, существует более надежное объяснение:
Dutch "drab" dregs, Low German "drabbe" thick dirty liquid, mire
Так что "грязноватый, мутный, тусклый" плюс цвет — почему бы и нет?
А если совсем не заморачиваться и смотреть в обычные англо-английские словари, то там объяснение "dull, uninteresting" и примеры типа drab colours и drab brown clothes (что по Вашей логике коричнево-зеленая коричневая одежда;-)).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 21:53  

цитата WhiskyJean

. А вообще, если хотите изучать синтаксис, вот, рекомендую:

Учебник
Учебник это слишком (Но спасибо :-)). Статья не более чем в две-три страницы, с объяснением почему таким ужасом считается, если русская фраза сохраняет/напоминает типичный "строй английского предложения"... Для осиливания целого учебника моего интереса не достаточно 8:-0

цитата WhiskyJean

Мы с вами, по-моему, дискутировали об этом в теме по Сандерсону.
Ну, по-вашему может и так. А по-моему мы спорили о чувстве меры. Помню, вы что маленькую ошибку, что несущественную или даже вообще не ошибку, а "на усмотрение переводчика" уравнивали с серьёзными и объявляли перевод не годным 8-)


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 22:42  

цитата mischmisch

WhiskyJean, посмотрите этимологические словари внимательнее. Оксфордский словарь утверждает, что, помимо возможной версии про драп, существует более надежное объяснение:
Dutch "drab" dregs, Low German "drabbe" thick dirty liquid, mire
Так что "грязноватый, мутный, тусклый" плюс цвет — почему бы и нет?
А если совсем не заморачиваться и смотреть в обычные англо-английские словари, то там объяснение "dull, uninteresting" и примеры типа drab colours и drab brown clothes (что по Вашей логике коричнево-зеленая коричневая одежда;-)).


Вы путаете два соверщенно разных значения слова drab. Если уж читаете словари, то читайте их внимательнее. Слово drab в значении "желто-коричнево-зеленый" (прилагательное) произошло от слова "драп (драппус), слово drab в значении "мутная грязная жидкость" (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ) произошло от немецкого drabbe. Drab soup, где drab от drabbe, не может быть, поскольку это ДВА существительных. И вот это уже как раз правила английского синтаксиса. У слова drab нет значения "мутный, грязноватый" применимо к физическим свойства жидкости, не фантазируйте. Это слово, если и может применяться в значении "мутный", то только применимо к ситуациям типа "мутная (читай серая) жизнь", о чем вы и сами говорите. Вот вам дополнительно синонимы этого слова по Вебстеру

Вебстер


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 22:50  

цитата WhiskyJean

У слова drab нет значения "мутный, грязноватый" применимо к физическим свойства жидкости, не фантазируйте. Это слово, если и может применяться в значении "мутный", то только применимо к ситуациям типа "мутная (читай серая) жизнь",


Чушь. Автор хочет и применяет. Захочет — и к тюльпанам применит и будет в своем праве.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 23:01  

цитата пофистал

цитата WhiskyJean
Мы с вами, по-моему, дискутировали об этом в теме по Сандерсону.
Ну, по-вашему может и так. А по-моему мы спорили о чувстве меры. Помню, вы что маленькую ошибку, что несущественную или даже вообще не ошибку, а "на усмотрение переводчика" уравнивали с серьёзными и объявляли перевод не годным


Цитата из темы

цитата WhiskyJean

А главная беда состоит в том, что весь текст является калькой английского. Подлежащее-сказуемое-дополнение. Строй русского языка гораздо богаче. И если у автора весь текст представляет из себя "подлежащее-сказуемое-дополнение", это вовсе не значит, что это авторский стиль. Это еще может означать, что текст написан по-английски, где таковы правила грамматики.


Это как раз к русско-английскому синтаксису. Вот вам вкратце, чтобы не читать учебник:

Перевод с английского на "русский" русский

Первый же подход к переводу — это точный пример перевода Сандерсона, который мы сейчас имеем. Я выступаю за нечто среднее между вторым и третьим вариантом. А все потому, что у нас в языках разные синтаксисы.

А вот что говорит по этому поводу Корней Чуковский.

Чуковский и синтаксис

Надеюсь, дальнейшую информацию сможете отыскать и сами.

PS. Я не придирался в Сандерсоне к "одной-двум" ошибкам. Их там множество.
Страницы: 123...172173174175176...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх