Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 23:05  

цитата Aryan

Чушь. Автор хочет и применяет. Захочет — и к тюльпанам применит и будет в своем праве.


Нет. На то есть правила стилистики и того же синтаксиса. Ошибка есть ошибка. И ведите себя уважительнее, я вам не хамил.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 23:14  

цитата WhiskyJean

И ведите себя уважительнее, я вам не хамил.


Вам никто не хамит, а вот вы дидактически наставляете тут всех. Абсолютно нигде не сказано, что drab не может применяться так, как его применил автор.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 23:26  

цитата Aryan

Вам никто не хамит, а вот вы дидактически наставляете тут всех. Абсолютно нигде не сказано, что drab не может применяться так, как его применил автор.


Я никого не наставляю. Я вообще не с вами дискутировал. Всем своим словам я даю обоснования. У слова drab есть значения (перечислю только нужные для данного момента) 1) коричневато-зеленый (прил.) 2) мутная жидкость, месиво (сущ.). Подчеркну, что второе значение употребляется достаточно редко. В сочетании с другим существительным слово drab может использоваться только в своем "прилагательном" значении, а значит — только в значении номер 1. Правильный перевод на русский данного авторского пассажа — "драповый серо-зеленый суп". По-английски это выглядит так же смешно, как и по-русски. Вы ведь по-русски так бы не сказали? Почему? Вот именно потому же так не стоит говорить по-английски.

Слова не приобретают новые значения только по прихоти автора. Вернее, приобретают, но на все такие случаи есть редактор.

Особо отмечу, что "дидактически наставлять" — это "масло масляное".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 23:41  

цитата WhiskyJean

Перевод с английского на "русский" русский

Прочитал с огромным интересом. Особенно в конце:

цитата

Можно было остановиться несколько шагов назад, когда мы привели в чувство синтаксис и сделали его более похожим на русский. Дальнейшая редактура помогает достать из текста те мысли, которые с ходу будут недоступны русскому читателю.

Полностью согласен с автором: лучше б он остановился. Последняя версия перевода мне совсем не понравилась
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 23:46  

цитата Siroga

Полностью согласен с автором: лучше б он остановился. Последняя версия перевода мне совсем не понравилась


А я полностью согласен с вами. :) Но это хорошая иллюстрация, куда можно зайти, если вовремя не остановиться. Истина где-то посредине между второй и третей ступенью... Но это на мой взгляд. А вот та же Нора Галь как раз больше выступает за третью ступень.


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 23:50  

цитата WhiskyJean

Вот вам вкратце, чтобы не читать учебник:

Перевод с английского на "русский" русский
Да, это лучше учебника. Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 23:54  

цитата WhiskyJean

А вот та же Нора Галь как раз больше выступает за третью ступень.
Из её книги мне запомнилось, что точку надо там ставить, где она и в оригинале. А третий вариант это семь предложений из трёх английских.


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 00:04  

цитата пофистал

Из её книги мне запомнилось, что точку надо там ставить, где она и в оригинале. А третий вариант это семь предложений из трёх английских.


Правда? Не помню этого... По-моему, это невозможно в принципе, поскольку английские предложения приходится бить на части, а все потому, что у нас разные синтаксисы. И насколько помню переводы Норы Галь, она и сама достаточно вольно обращалась с авторским текстом, что, впрочем, всегда приводило к хорошему результату.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 00:37  
"Правильный перевод на русский данного авторского пассажа — "драповый серо-зеленый суп"."

Драповый значит сделанный из драпа. Такого значения у английского слова нет. И ничего смешного тоже нет. См. напр. drab fluid.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 00:53  

цитата Ursin

Драповый значит сделанный из драпа. Такого значения у английского слова нет. И ничего смешного тоже нет. См. напр. drab fluid.


Есть еще "цвет драпа". Английское прилагательное, обозначающее цвет, впроизошло именно от названия ткани. Я указывал еще и на то, что drab и grey-green по сути очень близкие цвета. Это и есть основная редакторская ошибка.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 00:59  
Ошибка — смешивать современные значения слова с его этимологией.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 01:11  

цитата Ursin

Ошибка — смешивать современные значения слова с его этимологией.


Ошибка — не помнить об этимологии слов при их употреблении. Скажем, есть у нас такой цвет — соломенный. Скажем, соломенные волосы. Но может ли быть соломенная вода? Очевидно, что нет. Мы не представляем, как можно перенести цвет, фактуру соломы на воду. Мы скорее используем другое слово для обозначения данного цвета. Или, допустим, каштановый. Мы же не говорим "каштановая вода". Или "баклажановая вода". Хотя что мешает нам так сказать? Так что этимология играет значение.

PS. Не говоря уж о том, что drab grey-green soup легко и непринужденно превращается в yellowish grey-green soup. Таким образом вы не только избегаете всяких двусмысленностей и этимологии слова drab, но еще и получаете текст, который звучит куда лучше. Попробуйте произнести первое и второе. Вот я и говорю: редакторская ошибка.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 01:14  

цитата WhiskyJean

дидактически наставлять"


Спасибо, Кэп.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 01:29  

цитата WhiskyJean

Правда?
Ага, "от точки до точки":

цитата

Перестраивая фразу по-русски, всегда можно найти равноценную замену любому (значимому, а не вспомогательному!) слову, образу, выражению подлинника. Но вовсе незачем непременно «сдавать слова по счету». Порою для верной интонации, даже для ритма вместо одного слова понадобятся два, иначе фраза окажется оборванной, незавершенной. А иногда вместо трех слов довольно одного. Но это, как правило, свобода в рамках фразы. Как говорится, от точки до точки. Очень редко можно позволить себе разорвать фразу автора или, напротив, слить две воедино. У каждого автора – пусть он не гений, не классик, а самый заурядный рассказчик – своя интонация и свой замысел, своя логика. Нарушать их переводчик не вправе. Но строй прозы должен быть ясен, ясной, естественной должна быть каждая строка. Порядок слов в каждой фразе должен быть непринужденным, чисто русским, пусть она звучит по-русски. Только по-русски – и в переводе тоже, непременно! В переводе – так же, как и в прозе отечественной!


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 01:40  
"Так что этимология играет значение"

Этимология далеко не всегда влияет на сочетаемость. Зависит от того, насколько этимология данного конкретного слова осознается современными носителями языка. Поэтому сочетаемость нужно просто знать. (Или проверять.)

ЗЫ Играть значение нельзя. Можно играть роль.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 01:41  

цитата WhiskyJean

Но может ли быть соломенная вода? Очевидно, что нет. Мы не представляем, как можно перенести цвет, фактуру соломы на воду.

http://www.picture-russia.ru/picture/60747
Мы в обычной речи не представляем. Но автор может осознанно использовать такое сочетание слов, о чём вам и пытаются сказать.


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 01:42  

цитата пофистал

Ага, "от точки до точки":


Красиво говорит! :)

Оригинал рассказа Брэдбери The Murderer

The psychiatrist moved in the beehive of offices, in the cross-pollination of themes, Stravinsky mating with Bach, Haydn unsuccessfully repulsing Rachmaninoff, Schubert slain by Duke Ellington.

Перевод Норы Галь

Психиатр шел по улью, где лепились друг к другу лаборатории и кабинеты, и со всех сторон на него сыпалась цветочная пыльца мелодий. Стравинский мешался с Бахом, Гайдн безуспешно отбивался от Рахманинова, Шуберт погибал под ударами Дюка Эллингтона.

Оригинал

Then, of course, the telephone's such a _convenient_ thing; it just sits there and _demands_ you call someone who doesn't want to be called.

Перевод

И потом телефон — необыкновенно удобная штука! Стоит и прямо-таки требует: позвони кому-нибудь, а тот вовсе не желает, чтобы ему звонили.

И это Брэдбери, который изначально любит короткие предложения...


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 01:53  

цитата Ursin

Этимология далеко не всегда влияет на сочетаемость. Зависит от того, насколько этимология данного конкретного слова осознается современными носителями языка. Поэтому сочетаемость нужно просто знать.


Судя по синонимам из Вебстера и крайне редкого использования слова drab применительно к тем же жидкостям, в данном случае этимология ИМЕЕТ значение. (Спасибо, кстати, что поправили.) Что вам самому мешает проверить эту сочетаемость? Я просто достаточно неплохо (смею надеяться) знаю английский язык, поэтому сразу насторожился, увидев такое использование слова drab. Но я все же не носитель, поэтому потратил время, чтобы проверить — посмотреть словари и т.д.

цитата Dark Andrew

http://www.picture-russia.ru/picture/60747
Мы в обычной речи не представляем. Но автор может осознанно использовать такое сочетание слов, о чём вам и пытаются сказать.


Картина — явный гротеск, как и ее название.

Я не уверен, что Аластер Рейнольдс осознанно использовал такое сочетание слов. Вот Уоттс — да, мог бы. Желязны мог бы. Брэдбери. Но не Рейнольдс.

Извините, дополню. Вы всю фразу посмотрите!

In the silver-GREY daylight the water was LEACHED of its usual colour, reduced to a drab GREY-green soup.

Выделения мои. Во-первых, двойное повторение слова "серый". Никакой поэтикой тут даже не пахнет. Это тоже явный недосмотр редактора. И дальше, если дословно:"из воды ВЫЩЕЛОЧИЛИ ее обычный цвет" Это ж какая находка! Специально посмотрел употребление слова leach. Чисто специальное употребление. Рейнольдс — обычный писатель, гонящий качественное чтиво типа того же Сандерсона. Я хорошо к нему отношусь, но он не претендует на выдающегося стилиста.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 02:01  

цитата WhiskyJean

И это Брэдбери, который изначально любит короткие предложения...
Так в чём тогда проблема? :-) В переводе фразы и стали короче, т.е. характернее. А значит лучше передают стиль 8-)
И потом. У Брэдбери эти примеры и состоят из двух предложений. Ну вот только захотел он поставить запятую перед Stravinsky, а переводчица выбрала точку вместо двоеточия. И с точказапятой8-) всё то же, это знак деления надвое, который легко меняется на точку :-)

А главное тут другое. У Норы Галь был "идеал, к которому надо стремиться": свобода в рамках фразы. Чтобы авторский стиль не попортить.
А вы пишите, что и думать об этом нечего, так как невозможно из-за разницы в синтаксисе.


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2014 г. 02:12  

цитата пофистал

Так в чём тогда проблема? :-) В переводе фразы и стали короче, т.е. характернее. А значит лучше передают стиль 8-)
И потом. У Брэдбери эти примеры и состоят из двух предложений. Ну вот только захотел он поставить запятую перед Stravinsky, а переводчица выбрала точку вместо двоеточия. И с точказапятой8-) всё то же, это знак деления надвое, который легко меняется на точку :-)

А главное тут другое. У Норы Галь был "идеал, к которому надо стремиться": свобода в рамках фразы. Чтобы авторский стиль не попортить.
А вы пишите, что и думать об этом нечего, так как невозможно из-за разницы в синтаксисе.


Это я к тому, что говорить-то мы все можем, а все равно делаем по-своему. Мне правда лень искать другие примеры. Я просто уверен, что Нора Галь достаточно раз не укладывалась в рамки одного предложения. Я просто привел примеры, когда достаточно было заменить знаки препинания, и вышло бы именно то, к чему она призывала. Ан нет, Нора Галь сделала по-своему, себя же опровергнув. Ведь Брэдбери тоже мог поставить точку.

Но кстати, с Сандерсоном та самая "свобода в рамках фразы" легко реализуема. Он просто пишет. Вот только этого не было, остался английский синтаксис.
Страницы: 123...173174175176177...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх