автор |
сообщение |
aronaron 
 активист
      
|
19 октября 2014 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger
цитата н не ужасен, конечно. Но и до шедевра далековато
Согласен, так оно и есть. У товарища (судя по некоторым его высказываниям в сети), налицо признаки комплекса собственного величия и непогрешимости. Кроме того, информация об этих книгах появилась в рунете (в.ч. на форуме "Архивов Кубикуса"), впервые от некоего новичка из США под ником "FreeVancer". Есть сильное подозрение, что это сам г-н Фет (или кто-то из его близких) т.о. привлекал внимание к своим переводам. Вообще же, перевод книг Вэнса, ранее недоступных русскому читателю, есть явление приятное и позитивное, за что от меня г-ну Фету большущее спасибо. Хотя вот, куплю или нет этих книг, — пока не знаю. Быть может попозже — когда доллар, авось, немного подешевеет.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
19 октября 2014 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Побеседовал с переводчиком. Ниже цитата из нашего разговора. В 2015 еще кое-что ожидается, но там пока договора не подписаны. _____________ Сын Вэнса разрешил мне издать переводы следующих 22 книг Вэнса (все они должны появиться на европейских и американских сайтах компании Amazon до конца 2014 года, звездочкой отмечены те, что уже появились):
Три книги серии «Аластор» («Марун», «Труллион», «Вист»)
Три книги серии «Хроники Кадуола» («Станция Араминта», «Эксе и Древняя Земля», «Трой»)
Три книги серии «Дердейн» («Человек без лица»*, «Бравая вольница»*, «Асутры»*)
«Эмфирио»*, «Серый принц», «Языки Пао»*
Три книги серии «Лионесс» («Сад принцессы Сульдрун», «Зеленая жемчужина», «Мэдук») -- появятся уже на следующей неделе
«Маск: Тэйри», «Ночной огонь», «Космическая опера»*
Четыре книги серии «Тшай» («Часчи»*, «Ванхи»*, «Дирдиры»*, «Пнуме»*) ___________
|
|
|
aronaron 
 активист
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
aronaron 
 активист
      
|
|
aronaron 
 активист
      
|
|
XoleraYasnaya 
 активист
      
|
19 октября 2014 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aronaron А вот с его сайта статья о личной встрече с Д.В.
Цитата. "Джек не хотел много говорить о своих книгах, заявив, что не помнит подробностей. Но он ответил на мой вопрос, относившийся к именам типа «Dasce» и «Alusz», объяснив, что сочетания букв «sc» и «sz» «всего лишь декоративные». Он произносит имя «Alusz» как «Алусс», с ударением на последний слог." Вот и конец бесконечным баталиям о правильном транскрибировании "вэнсовских" имен. Уже только за это переводчику огромное спасибо, что не поленился выясянить. Отныне все многочисленные "часчи", "тчаи", "тхаи" — идут чащей. Я просмотрел выложенные эпизоды и мне понравилось. Все грамотно и достойно. Обязательно себе куплю такую редкость, доллар-не-доллар. Отдельная благодарность уважаемым лаборантам за наводку!
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
19 октября 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии так там многое издавалось ранее в других переводах или как минимум переведено и доступно в Сети. Ранее на русском не было: "Дердейн", "Лионесс" (скоро ждем альтернативный перевод Вироховского) и "Маск: Тэйри". Правда, я так и не понял, что такое "Ночной Огонь".
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
19 октября 2014 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А прямую речь он все таки по западной традиции оформил кавычками Но вообще новость очень приятная. Может быть даже что-то закажу, несмотря на свою нелюбовь к мягким обложкам. "Лайонесс" особенно интересует.
|
|
|
A.Ch 
 миродержец
      
|
19 октября 2014 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заинтересовался. В данной статье из издания 1992 года указываются некоторые непереведённые произведения Вэнса, например, трилогия "Durdane" (там "Дурдан") с указанием некоторых сюжетных элементов. Статья является переводом или планировался выпуск этих книг и автор (Вениамин Кан) знал содержание?
|
––– Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
A.Ch 
 миродержец
      
|
19 октября 2014 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Спасибо. Интересно было читать описания книг, потом обнаружить, что на русском их перевода нет.
|
––– Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
19 октября 2014 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash так там многое издавалось ранее в других переводах или как минимум переведено и доступно в Сети. Хотел было спросить — тогда зачем? Но устыдился собственной наивности. Да пусть будет.
|
|
|
aronaron 
 активист
      
|
19 октября 2014 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Ночной Огонь — это "Night Lamp" у нас публиковалось как "Лампа Ночи" (что как-то ещё можно принять, но почему огонь? — только Фет ведает, ведь "Lamp" можно трактовать как фонарь, светильник, светило, светоч в конце концов, но никак ни огонь)
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
20 октября 2014 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Хотел было спросить — тогда зачем?
Так там же все объяснено. Минимум две причины. 1. Заработать на продаже переводов. 2. Поскольку старые переводы третьесортные, представить российским читателям настоящего Вэнса . Лично меня от покупки отвратила фраза на первой же странице первой книги, которую полистал на пробу.
цитата ...нищий оркестрант "Розово-черно-лазурно-глубокозеленой банды." Пусть будет, чего уж там.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Burn_1982 
 авторитет
      
|
20 октября 2014 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Лично меня от покупки отвратила фраза на первой же странице первой книги, которую полистал на пробу.
Ну, кому как, а я, если будет такая возможность, постараюсь приобрести, ибо фукать всякий может, а пока официальных переводов всего непереведённого Вэнса дождёшься — конец Света наступит. Наши издательства пока что могут рождать-вырождать редактированные и сто раз перередактированные уже сколько раз мученные первые две книги Эриксона (это для примера). Так что переводчику — респект, раз такое дело затеял!
|
|
|
aronaron 
 активист
      
|
20 октября 2014 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Безусловно, переводы Фета не вершина. Просматривая на Амазоне фрагмент его "Дирдиров" (см. аттач) сразу же наткнулся на потерю фразы (в первом же абзаце!). В оригинале 1-й абзац этого романа заканчивается так: Only the Lokhars (the men black-skinned and white-haired, the women whiteskinned and black-haired) maintained faces of placid unconcern. Шидфар переводит его так: Только локхары (чернокожие светловолосые мужчины и светлокожие черноволосые женщины) демонстрировали горделивую бесстрастность. Дрождин вот так: Лишь локары – мужчины с черной кожей и белыми волосами и женщины с белой кожей и черными волосами – сохраняли свое спокойное равнодушие. Фет почему-то вообще решил её не переводить.
|
|
|