Нужно ли заново переводить ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?»

Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 00:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

втопереводчик переводит вне контекста, живой переводчик (хороший) — наоборот. Проверять второго первым — неверно.
А стилист и "языкач" из Толкина, между нами говоря, был неважный...

Он филолог, несколько языков придумал, и получал от этого удовольствие. Даже вне контекстный перевод доставил мне много радостных часов, я понял почему посох Гендальфа из ясеня, и какие деревья у Толкиена на самом деле росли у входа в Морию(мне это важно). Кто знает? Какое растение Он называл mallorn ? Где растет athelas? :-[


активист

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 
Katy — приветствую, коллега! И благодарю за возможность задуматься: правило, в принципе, настолько прописное, что его источники теряются глубоко в недрах студенческих конспектов. Но для освежения памяти нашла, скажем, вот это: http://www.vipreferat.ru/?p=show&id=4.... "Сетевая" дипломка — не более, но именно поэтому теоретические данные там вполне упорядочены. То, о чём я говорила, — в разделе "Перевод антропонимов", ну и библиография там не слаба.
Kurok, Karavaev, имена со специальным смыслом, "работающие" — и есть то, что филологи называют "говорящими" (термин). Но если это всё-таки имя (буквально) или фамилия — переводить их, извините, "зась". Сноска-перевод производящего слова при первом упоминании вполне даёт представление о смысле сказанного (именем) и избавляет от риска это сказанное переврать.
Иное дело — с прозвищами. Они переводятся. Потому что прозвища — своего рода ассоциации ("он похож на...") Claviceps P., возможно, с Мадди Уотерсом эта самая беда и приключилась: переводчик ошибочно посчитал имя и фамилию сценическим прозвищем. ааа иии, названное вами — имена или прозвища? (не читала, краснею). По кр. мере, Следопыт — вряд ли имя. В зависимости от этого — переводятся, либо нет. zarya, где-то посредине между именами и прозвищами "подвисают" в русскоязычном сознании имена индейцев, поэтому с ними до сих пор не определились: переводить, или транскрибировать, но чаще переводят.
Pickman, да, на иноязычный слух (в т.ч. внутренний — тот, что работает при чтении) немало имён звучат шероховато, а то и смешат внешним сходством с какими-либо знакомыми словами (как там наши соотечественники позапрошлого века толковали фамилию Нессельроде? Ага). Но это — неизбежный момент межъязыкового контакта, да и проходящий по мере привыкания к звучанию конкретного имени.
antel, Дворецкая — Дворжецкая — скорее всего, вопиющий издательский ляп.
Ну и наконец, предлагаю всем откликнувшимся представить вполне реалистическую ситуацию. Вы пишете резюме и стандартную автобиографию для заключения контракта с зарубежной фирмой. Имя и фамилию, разумеется, транскрибируете. Или вас просят писать по-русски — мол, переводчики у нас квалифицированные. Контракт заключен — здорово! — и в подшивке кадровых данный вы обнаруживаете, что ваше имя представлено англо- (например) -язычным аналогом, а фамилия переведена. Как ощущения? /.../ пауза /.../ А литературных персонажей тогда — за что?


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ога

А литературных персонажей тогда — за что?


На то они и литературные, их имена (не всегда конечно), как Вы сами выразились "говорящие" так вот и пусть говорят на русском.
–––
Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 
Когда я был студентом, купил с первой стипендии в букине томик Джека Лондона. 25 руб., по тем временам очень дорого (1974 год). Вышел, стал читать на ходу и выкинул покупку в первую же урну. Представьте себе книгу под названием "Смок и Куцый". За этого Куцего я цеплялся на каждой строке. И как, следовало ли снова переводить имя героя, и получить обаятельного Малыша?


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
Ога Вы преподаете в инязе? Переводите книги? Или учитесь, коллега? 8-)
Спасибо за ссылку на реферат о переводе "некоторых групп собственных имен, имеющих непосредственное отношение к деятельности Центрального научно-исследовательского института морского флота (ЦНИИМФ)" ;-) При всем при том там, конечно, есть некоторая систематизация способов перевода собственных имен. Но я почему-то не нашла ничего про имена говорящие в литературном переводе. Про что, собственно, в этой теме и речь.
Попробуйте исправить свой поисковый запрос. Возможно, Вы откроете для себя много нового, помимо студенческих конспектов.
Простите за мой ироничный тон, но как-то это очень странно, когда человек называет себя лингвистом и делает абсолютно ненаучные заявления. 8:-0

Пару слов по теме для НЕлингвистов, но интересующихся 8-) Истины в последней инстанции здесь нет и, конечно, быть не может. Как и многое в художественном переводе, проблема говорящих ИС (имен собственных) подчиняется принципу целесообразности :-) То есть (как здесь уже писали) переводчик вправе переводить (прямым переводом или калькированием передавать смысловую сторону говорящего имени), если это оправдано книгой. А насколько оправдано, каждый решает сам. Например, книга детская и не терпит сносок. Или это, скажем, притча. Тем более если ИС -- это прозвище.

Впрочем, до меня это сказали куда более умные и опытные люди 8:-0 Прилагаю очень интересную статью известной переводчицы И.Бернштейн. Там написано даже такое:

цитата

Обычно же для передачи по-русски английских смысловых имен переводчики выбирают смысловую основу и оформляют ее на “английский лад” с помощью разного рода англоподобных формантов: учитель Роззги, доктора Фершалл и О’Коновалл, мистеры Купли (торговец), Капли (аптекарь), миссис Гнилль. Или более сложное решение: респектабельная фирма “Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкью и Ко” в доме № 10 по Сучкью-стрит” (из Э. По).

Обратите внимание, что статья вышла десять лет назад. За это время в практике литературного перевода кое-что изменилось, и с учетом мнения читателей переводчик дважды подумает, прежде чем убрать английское ИС, даже если оно говорящее. И все-таки, повторюсь, для некоторых книг прием считается вполне приемлемым. Лингвистами 8-)

Хотя вообще-то автор темы спрашивал не совсем о том :-) Этот вопрос, если есть возможность, надо решать с редактором или даже издателем. Хотя читателей, как мне кажется, больше будет раздражать отсутствие единообразия.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

больше будет раздражать отсутствие единообразия.


В самую точку. К любым ИС можно привыкнуть. А вот если они от тома к тому меняются. Это кого угодно сведёт с ума.
–––
Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ога

названное вами — имена или прозвища?

В том то и дело, что в этом мире имена, как и у Гуин, имеют магическую силу, поэтому для людей и местностей пользуются псевдонимами (очень известный в ономастике прием). И на этом можно играть, а можно и не играть — как разные переводчики захотят. Пес Жабодав — еще более сложная история.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
По мне так изменения имен в продолжениях циклов — все равно, что смена актеров, играющих героев в продолжениях фильмов. Привыкнуть, конечно можно, но удовольствия никакого.
–––
Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Feska

Привыкнуть, конечно можно, но удовольствия никакого.

:beer: Поэтому я всегда буду благодарна переводчикам Пратчетта за сохраненение имен при переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Но за нее, кстати, выступал Толкиен — он был против Торбинсов и проч., потому что очень боялся, что в переводах исчезнет столь любимая им "английскость".

Это сначала, потом Толкин передумал и составил специальное руководство, как и что переводить на германские языки. Все хоббитские фамилии, в том числе. Что и правильно.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak Можете ли Вы, если не перевести статьи Толкина, то, по возможности, дать аннотации или критические отзывы к его статьям?:beer: Все-таки мой ангийский не настолько хорош.8:-0 "Этимологические примечания к «Осанвэ-кэнта»", "Английский и валлийский", "Philology: General Works", и многое из непереведенного, как мне кажется, заслуживают того, чтобы быть оцененными по достоинству. ;-) 8-)
–––
Смех - это химическое и биологическое оружие массового поражения. Пользуясь им стоит соблюдать те же инструкции.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ога

Ну и наконец, предлагаю всем откликнувшимся представить вполне реалистическую ситуацию. Вы пишете резюме и стандартную автобиографию для заключения контракта с зарубежной фирмой. Имя и фамилию, разумеется, транскрибируете. Или вас просят писать по-русски — мол, переводчики у нас квалифицированные. Контракт заключен — здорово! — и в подшивке кадровых данный вы обнаруживаете, что ваше имя представлено англо- (например) -язычным аналогом, а фамилия переведена. Как ощущения? /.../ пауза /.../ А литературных персонажей тогда — за что?
Фамилия персонажа — это нередко важная часть смысла литературного произведения. А вот работодателю безразлично, Картошкин я или Вознесенский. Главное — делать свою работу хорошо.
Скажем, как переводить того же Пратчетта, просто транскрибируя имена? Это получится не юмористическая книжка, а гримуар, полный непонятных слов... которые в оригинале имеют смысл, да еще какой!

цитата Petro Gulak

Это сначала, потом Толкин передумал и составил специальное руководство, как и что переводить на германские языки.
Заметьте, на германские — то есть генетически близкие к английскому.
Здесь, впрочем, спорить с пеной у рта не буду, потому что мое отношение к русскому Толкину — чистая вкусовщина. Бильбо Бэггинс, но Змееуст. Золотинка, но Ривенделл...

цитата celandine

Даже вне контекстный перевод доставил мне много радостных часов, я понял почему посох Гендальфа из ясеня, и какие деревья у Толкиена на самом деле росли у входа в Морию(мне это важно). Кто знает? Какое растение Он называл mallorn ? Где растет athelas?
Это всё его авторские изобретения... Конечно, если переводчик заменил маллорн на осокорь, то дал маху :-)))
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Я немало обсуждал эту проблему вот здесь. В итоге мне было сказано людьми, имеющими непосредственное отношение к переводческой практике, что, если действие происходит в нашем мире — говорящие имена не переводятся, если мир придуманный (т.е., там нет английского\немецкого\и тому подобных языков) — тогда перевод возможен.

Но тут есть свои тонкости... Мир Элрика Мелнибонэйского у Муркока — это наш мир, только ещё дочеловеческих времен. Но английского языка там нет ;-) То же, собственно, касается Средиземья Толкина...

цитата Pickman

мое отношение к русскому Толкину — чистая вкусовщина. Бильбо Бэггинс, но Змееуст. Золотинка, но Ривенделл...

+ 1. У меня та же беда ;-)8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
glupec, это хорошее правило, но не полное. Я бы добавил вот что:

цитата

если действие происходит в нашем мире — говорящие имена не переводятся, но если мир придуманный (т.е., там нет английского\немецкого\и тому подобных языков) или если выбор имен нарочито искуственный (скажем, в сатирических произведениях — представьте, как выглядели бы на русском языке похождения Ийона Тихого, оставь лемовские переводчики всё как есть, транскрибировав польские имена) — тогда перевод возможен.

От этого правила переводчик вполне может отталкиваться, но...

цитата Katy

Истины в последней инстанции здесь нет и, конечно, быть не может.
Художественный перевод — это занятие человеческое, слишком человеческое, и универсальной "таблицы умножения" в нем быть не может.

цитата glupec

+ 1. У меня та же беда
Все неврозы коренятся в детстве :-D :beer:
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2008 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата celandine

Только мистер Андерхилл, а не Горовик.


"Мистеру Андерхиллу" место не на острове Саттинс, а на острове Мэн. Если Вас устраивает Земноморье, в котором разговаривают по-английски (впрочем, тогда оно уже будет и не Земноморье, а нечто вроде Эсси), то меня — ни в коем случае.
(Кстати, как-то я переводил этот рассказ, так волшебник был у меня "господин Изподхолм").


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2008 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
Katy, спасибо за ссылку на статью И. Бернштейн. Прочел с огромным интересом и удовлетворением. Особенно порадовала концовка:

цитата

даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит. И может быть, при обращении с чувствительным организмом языка это не самый тупой способ. Надо только, чтобы душа была трудящаяся, включенная в культуру и ощущающая нюансы.

Очень верные слова! Как раз примерно то же самое я чувствовал, читая некоторые высказывания любителей точности и строгости передачи имен. Разумеется, все зависит от того, что за книга, и разумеется, нельзя руководствоваться одними и теми же принципами, переводя имена в юмористической фэнтезюшке и в историческом романе (или, тем более, в официальном документе). А для того, чтобы понять, какой именно принцип следует применять в каждом конкретном случае, как раз и требуется "душа, ощущающая нюансы".

Вообще же, как я вижу, дискуссия несколько вышла за рамки предложенной темы — от вопроса о том, надо ли менять неудачно переведенные имена и названия, мы перешли к тому, как именно их следует переводить... Ну что же, это тоже вопрос очень интересный...
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2008 г. 09:04  
цитировать   |    [  ] 
horseman Да, в меня эта концовка тоже вселяет оптимизм :-) Кстати, я задала Ваш вопрос коллегам, ответов пока немного, но зато они взяты из реальной практики. Может, пригодится.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2008 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андрона

Можете ли Вы, если не перевести статьи Толкина, то, по возможности, дать аннотации или критические отзывы к его статьям?

Это вряд ли: я читал, главным образом, то, что переведено — на бумаге ли, в сети ли. Аннотации — попробую, как время будет.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2008 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Здесь, впрочем, спорить с пеной у рта не буду, потому что мое отношение к русскому Толкину — чистая вкусовщина. Бильбо Бэггинс, но Змееуст. Золотинка, но Ривенделл...

Как именно переводить — действительно, дело вкуса (переводчика), но — в данном конкретном случае — сам "Властелин" представляет собой "перевод" со Всеобщего языка на английский. Если господин Лабинги превратился в Бэггинса, то почему Бэггинсу не стать Торбинсом?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2008 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Katy, я не германист, не переводчик и не ономаст. Поэтому гностический уровень источника правила о непереводимости антропонимов мне в принципе безразличен. Идеальным вариантом была бы ссылка на школьный учебник, откуда мы получаем эту информацию вепревые, чтобы, по идее, не забывать всю оставшуюся. А теперь шёпотом: я семантист (отучилась, защитилась, преподаю, по мере интереса и сил исследую). И вот с этой точки зрения попытки перевода говорящих, коннотированных онимов коробят меня со страшной силой. Как и почему — вопросы уже, очевидно, специальные. поэтому, в случае их наличия, буду рада пообщаться в режиме личных сообщений.
Petro Gulak, а вот, как думаете: если бы Толкин поступил как нудный, дотошный словесник и снабдил первое упоминание в тексте господина Лабинги сноской со смыслопроизводящим словом – перевод этого слова со Всеобщего, как любого для нас иностранного, ведь для автора и читателей этот язык реален — и, соответственно, вообще не стал бы делать своего героя Бэггинсом, то, может быть, мы бы сейчас не плевались выборочно на Торбинса и Сумкинса? Ведь, скажем, эльфийские и гномьи имена он английской "калькой" переводить не стал. И, кажется, они от этого совсем не проигрывают.
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх