Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 20:25  

цитата svarjich

Честница/зачатница

цитата пофистал

Ну или зачатник какой.


С зачатием это мысль. :-)
---
Теперь у меня вопрос на военную тему. Давайте разбираться со структурой армии алети, там есть непонятности, которые я хочу урегулировать.
Исправляйте, если где-то видите неточности.
Подразделения от крупного к мелкому -- ничего не пропустила?
Battalion -- батальон, как я понимаю, хотя мне почему-то всё время хотелось назвать его полком.
Company -- тут вопросов нет, это рота.
Squad -- а вот тут интересно...
Роты, насколько я знаю, сейчас делятся на взводы, а взводы -- на отделения. И получается, если верить Википедии, что squad по сути соответствует взводу (как часть роты), а по названию соответствует отделению, потому что взвод-то по английски будет platoon. Собственно, мой словарь Abbyy с Вики согласен, потому что переводит squad так:
1. 1) группа; команда; отделение; орудийный расчёт — demolition squad — firing squad 2) отдел, отделение (полиции) — vice squad — Fraud Squad Syn: division 3) бригада (рабочих) 4) спортивная команда
Плюс к этому, Вики указывает на этимологию слова "взвод" -- от "взводить оружие". Может, Вики ошибается, но мне "взвод" тоже кажется неуместным в тексте.
Честно признаюсь, я не смогла определиться и переводила squad как отряд, соответственно Кэладин был командиром отряда. Это временная мера, как раз такие вещи я сейчас и правлю, глубже вникнув в текст целиком.
Покопавшись в Вики ещё немного, нашла вот что:

цитата

При д’Артаньяне в организации формирования мушкетёров произошёл качественный скачок: численность королевских мушкетёров увеличилась вдвое (штат роты был определен в 250 человек, а в какой-то момент она составляла даже 330 человек); при этом рота была разделена на две, затем на четыре бригады (взвода) под командованием бригадиров, которым были приданы по четыре суббригадира.

Что вы мне посоветуете, как быть с этим squad-ом?
1. Взвод? Кто такой тогда squadleader -- взводный?
2. Бригада? Тогда в начале истории наш герой -- бригадир.
3. Что-то ещё? Оставить "отряд"?
Части, на которые он делит свой squad, по-моему, в любом случае должны именоваться отделениями, потому что представляют собой минимальные тактические единицы.
---
И, разумеется, тут же появляется вопрос о bridge crew. Тут у меня три варианта:
1. Команда.
2. Бригада (если squad переводится как-то иначе).
3. Самый интересный и самый спорный. Мостовой... расчёт. Нужен совет компетентных людей, можно ли использовать этот термин в контексте моста.
Вики:

цитата

Расчёт в военном деле — небольшое штатное воинское подразделение, обслуживающее артиллерийское орудие, пулемёт, ракетный комплекс и тому подобное. Также нештатное или штатное подразделение выполняющее комплекс сложных взаимосвязанных работ на военной технике, отданное приказом по части или работающее по факту необходимости.

Слушаю вас, господа.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 20:48  

цитата Verveine

Бригада? Тогда в начале истории наш герой -- бригадир.


Только не бригада. Бригада сейчас это нечто здоровенное, больше полка, включающее в себя различные части.

Мостовой расчёт вполне можно применить.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 20:58  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 21:00  
Pathfinder, вижу во второй табличке "взвод, отряд" в одной строчке. Так я, возможно, не ошиблась, когда назвала эту "боевую единицу" отрядом?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 21:00  

цитата Roujin

Мостовой расчёт вполне можно применить.

цитата Pathfinder

И согласен с Roujin

Плюс два к "расчёту", это хорошо. Он мне самой нравится. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 21:05  
Кажется, обычно squad соответствует "отделению".
Если есть четкая иерархическая структура, то, имхо, "отряд" не очень подходит.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 21:06  

цитата Verveine

Слушаю вас
Я бы сперва заглянул в другие переводы Пути. На флибусте есть болгарский, на Library Genesis немецкий... Может где и другие лежат. По мне взвод солдат и бригада/бригадир мостовиков нормально.

цитата Verveine

С зачатием это мысль.
С другой стороны блудника лучше запоминается. Ну, я бы такое точно запомнил 8-) А то этот диалог совершенно вылетел из памяти, даже сомневался был ли он вообще в прошлом переводе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 21:37  

цитата пофистал

Я бы сперва заглянул в другие переводы Пути.


Заглядываю постоянно, однако именно в этом случае они меня только путают.

цитата пофистал

А то этот диалог совершенно вылетел из памяти, даже сомневался был ли он вообще в прошлом переводе.


Добавлю ещё кое-что из того же диалога, столь же фривольное. Даже... ещё фривольнее.

цитата

“You’ve just disproven an entire body of lore and mythology surrounding the eating of truthberry jam!”
“Good,” Shallan said. “Jam should not have lore or mythology. It should be sweet, colorful, and delicious.”
“Like young ladies, I presume.”
“Brother Kabsal!” She blushed again. “That wasn’t at all appropriate.”
“And yet you smile.”
“I can’t help it,” she said. “I’m sweet, colorful, and delicious.”
“You have the colorful part right,” he said, obviously amused at her deep blush. “And the sweet part. Can’t speak for your deliciousness….”
“Kabsal!” she exclaimed, though she wasn’t entirely shocked. She’d once told herself that he was interested in her only in order to protect her soul, but that was getting more and more difficult to believe.
<...>
“Stop it!” She held her hand up in front of her eyes. “My face must be the color of my hair! You shouldn’t say such things; you’re a man of religion.”
“But still a man, Shallan.”
“One who said his interest in me was only academic.”
“Yes, academic,” he said idly. “Involving many experiments and much firsthand field research.”


цитата

— Ты только что опровергла всю народную мудрость и все мифы, связанные с вареньем из правденики!
— Вот и хорошо, — сказала Шаллан. — Варенье не должно быть связано с народной мудростью и мифами. Только с миленьким видом, ярким цветом и потрясающим вкусом.
— Как и юные дамы, по-моему.
— Брат Кабсал! — Она опять покраснела. — Ну нельзя же так, это неприлично.
— И всё-таки ты улыбнулась.
— Не могу сдержаться. Я ведь милая, яркая и у меня есть вкус.
— Про яркость ты верно подметила, — сказал он, явно намекая на её густой румянец. — И про милый вид. А вот что касается того, какая ты на вкус…
— Кабсал! — воскликнула Шаллан с притворным негодованием. Однажды она сказала себе, что его интерес продиктован всего лишь заботой о душе, но верить в это становилось всё сложней.
<...>
— Прекрати! — Она вскинула руку, заслоняя глаза. — Моё лицо, должно быть, уже того же цвета, что и волосы! Ты не должен говорить такие вещи, ты же церковник!
— Но ведь я к тому же мужчина, Шаллан.
— Мужчина, который сказал, будто испытывает ко мне лишь научный интерес.
— Да, научный, — спокойно подтвердил он. — Подразумевающий множество экспериментов и исследований, выполняемых собственноручно.


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 21:43  

цитата Verveine

Слушаю вас, господа.


В космеропедии есть структура армии алети + доп. информация по армии в целом: http://coppermind.net/wiki/Alethkar#Milit...
Структура немного отличается от общепринятой в американской армии.

Chain of command / Структура армии алети
Unit -- Soldiers -- Typical Commander -- Русский эквивалент
subsquad -- 6–8 -- sergeant -- звено/расчет
squad -- ~25 -- squadleader -- отделение/расчет
platoon -- ~50 -- captain/captainlord -- взвод/отряд
company -- ~100 -- companylord -- рота
battalion -- ~1000 -- battalionlord -- батальон
division -- ~2000 -- general -- дивизия
army — highprince -- армия

In companies made solely of lighteyes, the rank "lieutenant" is used as the equivalent of sergeant.

Русский перевод мой =)

Для bridge crew все варианты хороши.
Бригаду в структуру армии я бы вводить не стала, там и без нее можно все хорошо перевести.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 21:48  
Отделение и звено. Спасибо в очередной раз, zhuzh. :beer:


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:03  

цитата Verveine

Спасибо в очередной раз, zhuzh.

Всегда пожалуйста =)

Размышления насчет диалога.

1.

цитата

— Не могу сдержаться. Я ведь милая, яркая и у меня есть вкус.

у меня есть вкус --> и со вкусом
Не знаю, понятно ли, что Шаллан не про буквальный вкус, а в переносном смысле, но так игра слов удачнее. "У меня есть" немного выбивается.

2.

цитата

А вот что касается того, какая ты на вкус…

Если он ее не целовал к этому моменту (подзабыла, целовал ли вообще), то откуда ему знать про вкус и логичнее что-то вроде:
А вот какая ты на вкус, [пока] не знаю / неизвестно. — чтобы подчеркнуть, что он не против поцелуя.

3. "Церковник" резанул глаз, все-таки там арденты, специальное слово есть для обозначения. Может быть, что-то типа "принадлежишь Всемогущему" или "посвятил жизнь религии" или что-то такое. Да или прямо ардента и написать.


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:04  

цитата Verveine

— Прекрати! — Она вскинула руку, заслоняя глаза. — Моё лицо, должно быть, уже того же цвета, что и волосы! Ты не должен говорить такие вещи, ты же церковник!

В связи с таким переводом стало интересно, а уместно ли вообще говорить об ардентах как о церковниках, учитывая что Церковь в прошлом натворила немало дел и попала под запрет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:06  

цитата zhuzh

"Церковник" резанул глаз

цитата dell941

а уместно ли вообще говорить об ардентах как о церковниках


Уберу "церковника", не вопрос.


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:07  

цитата dell941

В связи с таким переводом стало интересно, а уместно ли вообще говорить об ардентах как о церковниках, учитывая что Церковь в прошлом натворила немало дел и попала под запрет?


Хорошее замечание. Церковь не под запретом, на нее просто наложили санкции, так сказать. Но ардент — это прежде всего раб. То есть современный церковник — это церковник-раб, ардент. А церковники в общем смысле остались в прошлом. Я так понимаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:12  
Кстати, вы учтите, что все эти отрывки не отредактированы (редактором). Всё будет меняться и меняться.


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:19  

цитата zhuzh

Церковь не под запретом, на нее просто наложили санкции, так сказать.

Я бы сказал что что под санкции попала религия, а вот Церковь как таковая действительно запрещена.


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:26  
Еще вдогонку:
Только с миленьким видом, ярким цветом и потрясающим вкусом. -->
Милым / приятным на вид, ярким и с потрясающим вкусом.


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:33  
Еще вариант:

цитата

<...>
— Вот и хорошо, — сказала Шаллан. — Варенье не должно быть связано с народной мудростью и мифами. Оно должно быть ароматным, ярким и аппетитным.
<...>
— Не могу сдержаться. Я ведь яркая, от меня хорошо пахнет, да и с аппетитом все в порядке.
— Про яркость ты верно подметила, — сказал он, явно намекая на её густой румянец. — И про аромат. А уж какой аппетит вызываешь…
<...>


Остапа понесло, простите :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:33  

цитата dell941

Я бы сказал что что под санкции попала религия, а вот Церковь как таковая действительно запрещена.


Церковь как таковую не запретили, её, скорее, понизили в статусе -- разделили на девотарии, разрушили церковную иерархию, лишили финансового влияния и политической силы. В том и была проблема Иерократии, что священники пытались не только давать духовные наставления верующим, но ещё и править миром. Вот их и лишили малейшего шанса на второе, но первое, в общем-то, оставили. С поправкой на "санкции" в виде лишения возможности иметь собственность и т.д.
А воринизм остался. По-моему, наложить санкции на религию невозможно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:34  
zhuzh, спасибо. :beer:.
Страницы: 123...96979899100...360361362    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх