Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 16:24  

цитата

неужели правда "бенедиктин", а не Бенедикт?

Уважаемый Victor31!
Специально для Вас. Книги под рукой нет, авторскими не балуют, поэтому беру по рукописи: "Дрю Холлидей (теперь он предпочитает, чтобы в узком кругу друзей его звали именно так) ест яйца Бенедикт за привычным угловым столиком в кафе".

цитата

Ну, я на правах переводчика-практика,

Уважаемый Аngels_Сhinese!
Раз уж Вы практик, то должны знать, что перевод — это перебор вариантов. И мозговой штурм лучше даже двух голов. Но каждый, конечно, выбирает свой путь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 16:35  

цитата Виктор Вебер

Раз уж Вы практик, то должны знать, что перевод — это перебор вариантов. И мозговой штурм лучше даже двух голов.


Конечно, это перебор вариантов. Но тут-то и зарыта собака: варианты перебираются не просто так, а по определенным критериям, чтобы создать текст, который — в его целостности — обладает свойствами оригинала. И когда пятьсот голов отбирают вариант, и в каждой голове свои критерии, получается фигня.

Понятно, что иногда кто-то что-то может подсказать, но в целом переводчик должен быть один — он один работает с текстом так, чтобы понимать, каким должен быть перевод. Редактор в идеале следит за тем, насколько созданная переводчиком модель целостна, насколько критерии соблюдены и т.д., но это уже другая функция.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 16:54  
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Специально для Вас. Книги под рукой нет, авторскими не балуют, поэтому беру по рукописи: "Дрю Холлидей (теперь он предпочитает, чтобы в узком кругу друзей его звали именно так) ест яйца Бенедикт за привычным угловым столиком в кафе".

Значит, кто-то в издательстве накосячил, если есть некая рукопись вашего сетевого проекта-перевода.
Но даже вы признали, по рукописи, говоря вашими словами, что есть некий "привычный угловой столик" в кафе и эти слова вместе вас нисколько не смущают.
И таких вот словосочетаний в книге полно.

angels_chinese
Насколько я понимаю, по словам Виктора, редактор приводит к единому знаменателю вышеупомянутую лоскутную рукопись.
При этом — не обязательно штатный редактор, о чем Виктор рассказывал в соответствующей теме.

Хм... Опять же... Подумалось, что по идее хороший редактор ведет диалог с переводчиком, когда делает правки.
Ну и итоговый текст показывает.
А не так, что "рукопись" ушла, ее кто-то переделал и она пошла в печать с такими "яйцами", например.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 17:32  

цитата Виктор Вебер


Специально для Вас. Книги под рукой нет, авторскими не балуют, поэтому беру по рукописи: "Дрю Холлидей (теперь он предпочитает, чтобы в узком кругу друзей его звали именно так) ест яйца Бенедикт за привычным угловым столиком в кафе.
Мне трудно комментировать. Рукописи не доступны, книги нет. Но если яйца бенедиктин подвесили в издательстве (а это, если не ошибаюсь, крупнейшее в стране или номер 2), то сколько же раундов редактуры все это проходит и зачем? Ведь в итоге ляпы, и за них нет ответственных. Это дорогостоящий (время на все эти раунды — это деньги на оплату всех причастных и потери за счёт опозданий с выходом книги) и не обеспечивающий качество процесс, оплачивать который просят покупателей книг.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 21:10  

цитата Victor31

    цитата Виктор Вебер
Книги под рукой нет
Мне трудно комментировать. Рукописи не|доступны, книги нет

И это говорят переводчики? :-)))
Гуглим "Дрю Холлидей (теперь он предпочитает, чтобы в узком кругу друзей" — и вуаля.
Потом гуглим "Jamais Toujours" "Stephen King" Romeo — и ещё раз вуаля.

А вот этого, кстати, жалко (там же, чуть ниже):

цитата

— I'll be back with it in two shakes of a lamb's tail.

цитата

— Уже несу.


Небрежно-с. Да-с.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 21:25  

цитата Александр Кенсин

Насколько я понимаю, по словам Виктора, редактор приводит к единому знаменателю вышеупомянутую лоскутную рукопись.


Это фигня: переводит переводчик, редактор мониторит процесс на правах человека, умеющего больше, как Йода мониторит Люка, грубо говоря. Ничего сшить редактор нормально не могёт, ибо он не работает с текстом плотно, не вгрызается в каждое слово, его попросту на это не хватит. Иначе лучше бы он сам сел и перевел.

цитата Александр Кенсин

хороший редактор ведет диалог с переводчиком, когда делает правки.


Хороший редактор это и делает. Понятно, бывают дедлайны и прочее, но в общем случае редактирование — это несколько итераций вычитывания редактором, разговора с переводчиком и так далее.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 23:02  
shepotom
Вы хотите сказать, что пропало предложение (а может и не одно) из перевода?
Т.е. у переводчика "глаз соскользнул"...
Хм... и ведь потом можно кивать на фэнов, что они пропустили...
Или снова редактор виноват и удалил?

Интересно бы было взглянуть на скриншоты проекта, так как он спрятан, чтобы понять что там реально было, т.е. действительно ли в рукописи были те "яйца", те предложения и т.д. :-)

angels_chinese
Да я вот тоже так считаю, но постоянно пытаются доказать обратное, а книги выходят и я вижу, что как было всё не очень — так и осталось.
И это, заметь, я не читал весь роман в переводе, а просто пролистал его.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 10:22  

цитата Александр Кенсин

Вы хотите сказать, что пропало предложение (а может и не одно) из перевода?


Пропало не предложение, а его изюминка.
Ну не стал переводчик заморачиваться. Хотя идиома Two shakes of a lamb's tail просматривается безо всякого словаря. Да и переводится она элементарно.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 11:51  
Souris Fatale
Да, согласен.

Я просто сразу не понял, что вот это предложение "I'll be back with it in two shakes of a lamb's tail" Виктор Вебер перевел как "Уже несу".
Подумал, что пропуск был.

И проект ничего с этим не смог сделать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 12:05  
Все привет, меня попросили высказаться про яйца :) У Виктора действительно были "яйца Бенедикт", "яйца бенедиктин" — моя замена по рекомендации сайта "Грамота.ру", справочная служба которой считает, что правильное название кулинарного блюда — именно яйца бенедиктин.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 12:09  
danamad
Понятно.
Спасибо.

А почему Виктор Вебер не в курсе сделанной замены (и, возможно, и других)?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 12:17  

цитата danamad

по рекомендации сайта "Грамота.ру",


цитата

Скажите, пожалуйста, как правильно написать "яйца бенедикт"? Бенедикт или Бенедиктин? С большой или с маленькой буквы? В каычках или нет? Наталья Х.

Ответ справочной службы русского языка

Как название кулинарного блюда — яйца бенедиктин.

Неужели эта одна строка от неизвестной личности важнее, допустим, информации о происхождении блюда и названия?

цитата

There are conflicting accounts as to the origin of eggs Benedict. In an interview recorded in the "Talk of the Town" column of The New Yorker in 1942, the year before his death,[1] Lemuel Benedict, a retired Wall Street stock broker, claimed that he had wandered into the Waldorf Hotel in 1894 and, hoping to find a cure for his morning hangover, ordered "buttered toast, poached eggs, crisp bacon, and a hooker of hollandaise". Oscar Tschirky, the famed maître d'hôtel, was so impressed with the dish that he put it on the breakfast and luncheon menus but substituted ham for the bacon and a toasted English muffin for the toast.[2]

Eggs Benedict with smoked salmon, also known as Eggs Royale
Another claim to the eggs Benedict fame was circuitously made by Edward P. Montgomery on behalf of Commodore E. C. Benedict. In 1967 Montgomery wrote a letter to then New York Times columnist Craig Claiborne and included a recipe he claimed to have received through his uncle, a friend of the commodore. Commodore Benedict's recipe — by way of Montgomery — varies greatly from chef Ranhofer's version,[3] particularly in the hollandaise sauce preparation — calling for the addition of "hot, hard-cooked egg and ham mixture".[4]

danamad, какими соображениями, если не секрет, Вы руководствовались?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 12:30  
mischmisch
Мне, кстати, тоже непонятно.
Какой-то там сайт.
И можно не смотреть спец. словари и т.д.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 12:37  

цитата danamad

Все привет, меня попросили высказаться про яйца :) У Виктора действительно были "яйца Бенедикт"
Хорошо, что Вы откликнулись. Это по крайней мере подтверждение, что за правки готовы брать ответственность. Вам удалось отстоять свою версию, сославшись снова на еще один сторонний ресурс. То есть, здесь как бы голосование было и ссылки на авторитеты. Думаю, это общая проблема в коллективных методах: правильное решение не собирает достаточного числа голосов.

Все-таки здесь без вопросов Бенедикт: в американском контексте Кинга не надо путаться с французскими ссылками на средневековых монахов-бенедиктинцев. На русском бенедиктин это ликер. К американскому завтраку он никакого отношения не имеет.

Когда мы привлекаем сторонние ресурсы, им надо давать достаточно контекста: американский автор, американский завтрак, 21-ый век ...

Кто-то может подумать, что завтракают французские монахи 15-ого века и найдет где-нибудь в экзотической книге старый рецепт каких-то других яиц. Но к Кингу это не будет иметь никакого отношения.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 12:47  
В книге "Все из яиц", авторы Лазерсон И.И., Синельников С.М. приведена еще одна версия происхождения названия этого блюда. Там утверждается, что блюдо придумал шеф-повар нью-йоркского ресторана "Дельмонико" для своих постоянных посетителей мистера и миссис Бенедикт.
В этой книге используются кавычки: яйца "Бенедикт".


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 13:13  

цитата psw

В этой книге используются кавычки: яйца "Бенедикт".

Я регулярно смотрю Лазерсона по ТВ. Очень хороший профессионал в плане приготовления пищи, но иногда такие знаки препинания у себя на доске поставит, что диву даешься.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 14:09  

цитата Александр Кенсин

А почему Виктор Вебер не в курсе  сделанной замены

А с переводчиками не всегда согласовывают редактуру. До маразма доходит: пишешь редактору, просишь, — и тишина в ответ. А потом книгу издают с бенедектином или чем похуже. Горькая истина:-(((


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 14:20  
Souris Fatale
а может был другой вариант — когда переводчик соглашается заранее со всеми поправками издателя, такие условия изначально?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 14:28  
Александр Кенсин, я вам не скажу за всю Одессу, но у меня такого точно не было. А уж чем автор фантастичней/замысловатей, тем меньше шансов на такую договорённость. При условии, что переводчик сам себе не враг


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 14:34  
Souris Fatale
я вас понимаю.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...398399400401402...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх