автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
badger
миротворец
|
13 ноября 2007 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin Резюмирую: хороших переводов сейчас нет. Есть несколько переводов, лучших относительно друг друга по некоторым критериям, о которых можно при желании спорить до хрипоты. надеюсь это относится не ко всем авторам? А то сейчас на самом деле появляется хоть небольшая возможность выбора, когда "Эксмо" в тех же ШФ переиздает книги, ранее выходившие в АСТ или Азбуке. Вообще стоит ли брать новые издание если есть старые, и в чем принципиальные отличия. В других темах эти вопросы периодически всплывают. Мне вот конкретно интересует Де Камп "Дипломированный чародей" есть возможность взять разные варианты, так какой порекомендуете?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 ноября 2007 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А чего тут думать — брать в ШФ. Про Гарольда Ши отличные только классические пять повестей. у ЭКСМО они в одном томе, у Азбуки в двух разных.
Остальное — продолжения разных авторов, и продолжения эти гораздо слабее.
|
|
|
ceh
миротворец
|
13 ноября 2007 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin Точный перевод: Я увидел Старую Луну с Новою Луною на руках, парящую над рядом тополей. Трава была серебристой и сверкающей. Ночь устало торговалась с солнцем. Ух ты, какая красота! Хочу в таком переводе! timofeikoryakin, спасибо за интересные сравнения.
|
––– Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/ |
|
|
badger
миротворец
|
13 ноября 2007 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Спасибо, но вопрос немного другой. В Азбуке оба тома дешевле чем один в Эксмо. Перевод лучше где? Или он один и тот же (каюсь, не догадался сравнить). Если отличия существенны, тогда без вопросов, возьму новый томик от Эксмо.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
13 ноября 2007 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ух ты, какая красота! Хочу в таком переводе
Всё, что находится в квадратных скобках, написано Алексеем Нефёдовым, также известным в ролевых кругах как Аэн.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
badger
миротворец
|
14 ноября 2007 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Перевод один и тот же.
PS в азбуке томов было три yну вот теперь все понятно Про третий том знаю, но там вроде бы произведения уже других авторов. Хотя если получится взять то 3 тома Азбуки по 50=150, а в эксмо один том=160 рублей. А если нет разницы зачем платить больше? тем более в Азбуке все продолжения есть. Может и из этого что понравится. А оригинальный цикл я читал еще в начале 90-х в "Северо-Западе". Вот и подумал, может кто сподобился перевести лучше, или это уже нельзя сделать? Еще раз спасибо за информацию
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 ноября 2007 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не читал ты оригинальный цикл в СЗ — в нём пять повестей, а не три, как было в СЗ издании.
PS а куда лучше?! У Лисочкина — отличный перевод.
|
|
|
badger
миротворец
|
14 ноября 2007 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew PS а куда лучше?! У Лисочкина — отличный перевод. Вот это и хотелось узнать А число и правда я уже не помню, книга вроде нетолстая была. Тем более хороший повод перечитать заново и вспомнить.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
badger
миротворец
|
20 ноября 2007 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разбирая библиотеку обнаружил что отсутствует "Сильмариллион". Помню когда читал лет десять назад был ужасно разочарован качеством издания и перевода, поэтому впечатления остались неоднозначные. Не подскажете какой из печатных переводов на данный момент лучше? Можно и старые издания, лишь бы был внятный перевод и хоть какая-то редактура. Или проще по сайтам электронный вариант поискать?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 ноября 2007 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично я считаю лучшим перевод Григорьева и Грушецкой, т.к. он согласован по именам/названиям с их же переводом "Властелина колец". Издавался в 1993 годы в "Северо-Западско" серии Fantasy.
ЗЫ собственно, насколько я помню, существует только два перевода "Сильмариллиона".
|
|
|
badger
миротворец
|
20 ноября 2007 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Лично я считаю лучшим перевод Григорьева и Грушецкой, т.к. он согласован по именам/названиям с их же переводом "Властелина колец". Издавался в 1993 годы в "Северо-Западско" серии Fantasy. Спасибо. Я читал "Сильмариллион" в издании 1992 года (вторая обложка в списке изданий). Опечаток, помнится, была тьма. А в АСТ тот же перевод, или после 1993 издание "СЗ" не переиздавали?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
badger
миротворец
|
21 ноября 2007 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew В АСТ тот же перевод, что и в издании 1992 года (Гил Эстель вроде изд-во было). СЗ издания увы так и не переиздали. печально. Попробую найти СЗ, хотя шансов, конечно, мало. Я думал что раз столько изданий уже было есть хоть какой-то выбор, а так... Надеюсь что АСТ хоть опечатки выправило. Еще раз спасибо за информацию!
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
badger
миротворец
|
17 января 2008 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При беглом промотре сайта ответа не нашел, поэтому обращаюсь в эту тему. Попросили подсказать лучший на данный момент перевод "Дюны" (6 оригинальных книг, в особенности 1) Я читал в свое время издательство СЗ (1993) и АСТ (2004). Понравился больше второй, кроме того в конце книги еще были замечания переводчика по поводу более ранних изданий книги. Так вот, это ли и есть лучший перевод, и кто работал над остальными частями сериала?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
17 января 2008 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучший перевод — АСТ, переводчик Павел Вязников. У дальнейших книг фамилия переводчика Анваер. У него ляпы есть, но из имеющихся — это лучшее...
|
|
|
dycost
миродержец
|
17 января 2008 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень хочу наконец-то прочитать Диковский "Убик", но очень не хочется портить впечатление о книге от плохого перевода, поэтому очень прошу подсказать мне есть ли достойный перевод этого романа, и как следует относиться к переводам сделанным в последнее время, это: АСТ — классика мировой фантастики Эксмо — Шедевры мировой фантастики Амфора — миры филипа дика т.к. у нас в магазинах есть только они. Если честно к АСТшной Классике мировой фантастики я отношусь с подозрением, т.к. то что я из нее читал, а это переводы того же Дика, Лейбера, Э.Ф. Рассела откровенно плохи.
|
––– Счастье в бескрайности Мне бы к ней прикоснуться |
|
|
Shvoloch
магистр
|
17 января 2008 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dycost Читал "Убик" в "Шедеврах",поставил 10 баллов.Касательно этого перевода (да и других в этом томе) могу сказать только хорошее.
|
––– "- а зачем тогда начинали? - потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин |
|
|
badger
миротворец
|
18 января 2008 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Спасибо, значит именно его я и читал в последний раз (АСТ, 2004). Его и буду рекомендовать.
dycost В Эксмо мне перевод понравился (серия ШФ). Амфору не читал, но говорят что тоже неплох.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
dycost
миродержец
|
|