автор |
сообщение |
Nikonorov
магистр
|
|
upfallen
философ
|
30 марта 2016 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дон Румата, если с английским проблем нет, я бы рекомендовал Wax and Wayne — своеобразное продолжение цикла Mistborn. Мне оно понравилось даже больше оригинальной трилогии. Оно не столь эпично, но значительно бодрее и веселее.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
31 марта 2016 г. 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тоже очень понравился цикл про Вакса и Уэйна, с каждой книгой все больше. Но да, это пока только на английском. А пока онлайн-чат с Сандерсоном целиком. Тут в том числе те вопросы, которые в группе Вконтакте не публиковались, потому что они по не переведенным книгам или со спойлерами. http://fantlab.ru/blogarticle42248
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Дон Румата
миродержец
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
SeverNord
авторитет
|
31 марта 2016 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 за любительским переводом негоже повторят профессионалам, вот они и ищут свои варианты.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Инопланетянец
активист
|
31 марта 2016 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord за любительским переводом негоже повторят профессионалам, вот они и ищут свои варианты.
А в каких правилах это записано? Порой профессионалы, лишь бы не повторять за аматорами, такие глупости выдумывают, что они и в голову не пролазят. Пример тому — "Стальное Сердце". Да и множество примеров....
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Anasurimbor
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
31 марта 2016 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо, по одному слову осуждать перевод не годится, тем более -- работала над ним хорошая переводчица.
Хотя конкретно "буресвет" мне режет ухо, увы. Отдаёт былинностью (Пересвет и т.п.), в "штормсвете" за счёт корней из разных языков это сглаживалось. Хотя -- может, тут дело привычки?.. Да и в любом случае -- ну, у всех переводчиков бывают отдельные не совсем удачные решения.
|
|
|
Инопланетянец
активист
|
1 апреля 2016 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Имхо, по одному слову осуждать перевод не годится, тем более -- работала над ним хорошая переводчица.
Вот мне, как аматору, и обидно, что даже хорошие переводчики иногда готовы продемонстрировать по истине вопиющее отсутствие вкуса, лишь бы не использовать более удачные находки аматоров. Наверное, опасаются, что их станут упрекать в плагиате...
И это из разряда ложки дёгтя в бочке мёда. Вся бочка сразу становится неудобоваримой.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 апреля 2016 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инопланетянец лишь бы не использовать более удачные находки аматоров
Я вот не помню: "аматоров" ли -- или всё-таки "штормсвет" был в первом официальном переводе?
|
|
|
Mixail1990
авторитет
|
1 апреля 2016 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
так термин "штормсвет" активно использовался и в первом издании "Way of kings" от ККСД (которое у них называлось "Обреченное королевство"). вдобавок судя по планам опять перенесли — теперь на июнь. а Бретта на май.
|
|
|
theotormoon
авторитет
|
|
Инопланетянец
активист
|
1 апреля 2016 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я вот не помню: "аматоров" ли -- или всё-таки "штормсвет" был в первом официальном переводе? Да я, собственно, не о самом термине "буресвет", — просто лень сейчас искать, кто был первым, но точно знаю, что аматорская группа Буктран работала над "Обречённым королевством", — а о тенденции изобретать велосипед в стремлении отличиться оригинальностью. И о печальном итоге таких экспериментов. Считаю, что у хорошего переводчика чувство "благозвучности" терминов должно присутствовать по определению.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
svarjich
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 апреля 2016 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Задумался, стоит ли брать.
Из-за одного-то термина, который не нравится? У Джордана всё-таки чем дальше, тем причудливей обстояли дела с переводом/редактурой/корректурой.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
1 апреля 2016 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнился холивар из-за пьютера/свинца в "Пепел и сталь" . Неужто пять приближается буря (прошу прощения за каламбур). А вообще, мне до лампочки: буресвет или штормсвет — это вкусовщина, в отличии от пьютерно-свинцовой темы. Книгу еще вообще не читал, сижу и жду, аки тот Хатико. Хотя, "буресвет" нравится больше. Я, в этом плане, сторонник Норы Галь с ее точкой зрения, что нужно по возможности избегать заимствованных из другого языка слов. И уж очень порадовал меня перевод трилогии "Рожденный туманом", так что верю в талант и опыт Наталии.
|
|
|
Инопланетянец
активист
|
1 апреля 2016 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy У Джордана всё-таки чем дальше, тем причудливей обстояли дела с переводом/редактурой/корректурой. Ну, добили же, в конце концов — и тоже благодаря аматорам. :) И как раз, — чем дальше, тем лучше получалось.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
1 апреля 2016 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Обреченное королевство" мы не трогали, переводили только "Слова сияния", по возможности стараясь придерживаться имен и терминов из "Королевства", меняли только самые неблагозвучные вроде Кала и те термины, по которым во второй книге появилось больше информации и потому их смысл стал понятнее. К штормсвету у нас никаких претензий не было, оставили как было у Вироховского.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 апреля 2016 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta К штормсвету у нас никаких претензий не было, оставили как было у Вироховского.
Ну и положа руку на сердце, к переводу Вироховского хватало претензий: текст-то был, мягко говоря, сыроват.
А здесь издатель собирается перезапускать цикл, который провалился у других, цикл оригинальный, сложный, -- и из-за одного слова не покупать... Ну, не знаю, имхо, это уже перебор.
|
|
|