автор |
сообщение |
йокумон
миродержец
|
|
Fantom_84
философ
|
|
Lazy dreamer
магистр
|
|
Ksavier
магистр
|
|
blakrovland
магистр
|
8 августа 2016 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну як так можна перекладати? Почали з Палагнюка, потім горрор, ось Гайнлайн! Що може бути під обкладинкою, де такий переклад прізвища фантаста?!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Meowy
новичок
|
8 августа 2016 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland Почали з Палагнюка
Палагнюк це оригінальне прізвище його діда, а не переклад. Фоліо писали на обкладинці Палагнюк/Паланік. КСД ж пише Поланік (після консультації з агентом автора).
цитата blakrovland Що може бути під обкладинкою, де такий переклад прізвища фантаста?!
Сподіваюсь, що текст, так само грамотно відредагований згідно чинного правопису :)
|
|
|
blakrovland
магистр
|
8 августа 2016 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Meowy та ви що?! Чомусь на сторінці автора дається зовсім інша історія прізвища!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
genka78
миротворец
|
|
Ksavier
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Meowy
новичок
|
8 августа 2016 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland Чомусь на сторінці автора дається зовсім інша історія прізвища!
А можна цитату?
цитата Ksavier Це досить примарне мірило, адже правопис постійно піддається змінам.
Мірило зовсім не примарне, як в даний момент прийнято, так і пишемо. Змінився правопис — змінилось мірило. На те і є чинний правопис. Унікального і абсолютного мірила, яке б не мінялось з часом, не існує, всі мови розвиваються і змінюються.
|
|
|
querist
активист
|
8 августа 2016 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland Ну як так можна перекладати? Почали з Палагнюка, потім горрор, ось Гайнлайн! Що може бути під обкладинкою, де такий переклад прізвища фантаста?!
Нормальний переклад. Усе ok. Згідно з фонетичними та фонологічними особливостями англійської та української мов.
|
|
|
genka78
миротворец
|
|
ssotis
философ
|
8 августа 2016 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Нормальний переклад. Усе ok. Згідно з фонетичними та фонологічними особливостями англійської та української мов.
+1
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
Meowy
новичок
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
genka78
миротворец
|
8 августа 2016 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Непогана купка книг назбирується. Цей рік взагалі в плані перекладної фантастики чудовий. Якщо память мене не підводить, то й Дюну хтось обіцяв. Чи не той же Богдан?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Ksavier
магистр
|
|
genka78
миротворец
|
|