Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 12:00  
Green_Bear, я не прав отчасти. Есть и бумажная книга, но есть и электронная. И электронная продаётся. Тем же издательством.
Я проверил по литресу: есть сплав закона в продаже за 199 руб. С этих электронных продаж идёт процент издательству.

цитата Green_Bear

Поэтому на данный момент официальные переводные тексты опираются только на бумажный носитель. Отсюда и все нюансы.

Да, я понял. Как бы факсимиле перевода.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 12:05  

цитата Gourmand

Green_Bear, я не прав отчасти. Есть и бумажная книга, но есть и электронная. И электронная продаётся. Тем же издательством.

А это уже давным-давно стало нормой, что помимо бумажного издания ЭКСМО, АСТ и Азбука покупают права и на электронную версию.
Однако значительных сумм, если верить интервью и ответам представителей редакций, электронка не приносит — скорее в минус.
Но подозреваю, что углубляясь в детали книгоиздания и книготорговли, мы слишком далеко отходим от собственно переводов и лингвистики. Поэтому лично свое участие в теме по этому вопросу сворачиваю. Собственно, я вмешался только для того, чтобы указать сходство ставки рядового переводчика и рядового автора.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~~~~ stay tuned ~~~~~


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 12:18  

цитата Green_Bear

мы слишком далеко отходим от собственно переводов

ну почему же. Был тезис — платят мало, тиражи упали. Было добавление — хорошо платят тем, кто переводит книги с переизданиями. А разве электронка — не "постоянное" переиздание?
Я понимаю, что вряд ли кто из переводчиков заключает договор на процент с электронных продаж, но сам факт-то есть, продажи есть, деньги из интернета идут издательствам.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 12:22  

цитата Gourmand

ну почему же. Был тезис — платят мало, тиражи упали. Было добавление — хорошо платят тем, кто переводит книги с переизданиями. А разве электронка — не "постоянное" переиздание?
Авторы с нее не получают обычно НИЧЕГО. Совсем НИЧЕГО. только юридически грамотные. А много таких?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 12:26  
Gourmand,
у меня заключено 10-12 договоров именно на электронку с изд-вом

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Вече"
, но деньги переводчику там капают только после того, как изд-во заработает на этом определенную сумму, так что пока ничего еще не получал.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 13:12  

цитата просточитатель

Совсем НИЧЕГО. только юридически грамотные.


Вот это один из ключевых моментов. Есть хорошие переводчики, которые получают низкие гонорары, потому что не знают, что могут запросить значительно больше. Или не умеют. А издатели этим пользуются.
Но гонорары могут быть весьма неплохими и при сравнительно низких тиражах, около 5000 экз.
И как раз хорошие переводчики часто работают далеко не с бестселлерами. Не всем ведь интересна массовая литература.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 13:33  

цитата Виктор Вебер

Если у человека с едой и крышей над головой все в порядке, он вполне может позволить себе уделить час-другой в день на хобби-перевод,

Далеко не каждое издательство сейчас готово ждать по полгода-год, пока переводчик сделает перевод "в порядке хобби".


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 14:26  

цитата Green_Bear

Собственно, я вмешался только для того, чтобы указать сходство ставки рядового переводчика и рядового автора.

А вот это я вообще не понимаю. Рядовой переводчик переводит со скоростью набора. Ну хорошо, в словарь там заглянет иногда. А писатель, пусть самый рядовой? А как же вдохновение? (робкий идеалистический смайл)

цитата kpleshkov

Далеко не каждое издательство сейчас готово ждать по полгода-год, пока переводчик сделает перевод "в порядке хобби".

Вот я тоже хотела спросить. Когда у меня бывает свободное время и я что-то перевожу в порядке хобби или для сына — ну максимум, при самом удачном раскладе, это час в день. В одиночку я так полгода буду переводить книгу на 360 страниц. И кому она будет нужна? Неужели такие свободные дедлайны в издательствах? Мне периодически предлагают книги, обычно просят за 2-3 месяца сделать. (я не берусь по многим причинам, включая эту).


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 14:37  

цитата penelope

А вот это я вообще не понимаю. Рядовой переводчик переводит со скоростью набора.


А я вот этого не понимаю. Вы точно про перевод книг?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 14:38  

цитата penelope

Рядовой переводчик переводит со скоростью набора.


Нехудожественный текст на знакомую тему — да.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 14:40  

цитата penelope

Рядовой переводчик переводит со скоростью набора. Ну хорошо, в словарь там заглянет иногда.

Это вы пошутили так, да? :-)))

цитата penelope

Мне периодически предлагают книги, обычно просят за 2-3 месяца сделать.

Обычно примерно такие сроки и есть.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 14:42  

цитата kdm

Нехудожественный текст на знакомую тему — да.

Ну, для таких текстов вроде как даже средства специальные есть вроде Традоса, чтобы переводить еще быстрее. Но мы ведь тут вроде о художественной литературе говорим?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 17:15  

цитата kpleshkov

Но мы ведь тут вроде о художественной литературе говорим?


Я думаю, penelope пошутила. И когда сказала, что переведет книгу в 360 страниц (примерно 18 листов) за полгода, работая всего по часу в день, тоже пошутила.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 17:49  

цитата

Есть хорошие переводчики, которые получают низкие гонорары, потому что не знают, что могут запросить значительно больше. Или не умеют.

Н-да, подобная наивность не может не умилять. Вопрос о повышении гонорара, если переводчик не понимает доброго отношения, решается очень просто: книга уходит к другому переводчику.
А насчет 360 страниц за полгода, это, между прочим, две страницы в день. Думаю, час — еще и многовато будет. И уж точно реально.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 17:52  

цитата kdm

Я думаю, penelope пошутила. И когда сказала, что переведет книгу в 360 страниц (примерно 18 листов) за полгода, работая всего по часу в день, тоже пошутила.
Я думаю, она просто рехнулась. Я сейчас переперевожу Пинчона "Bleeeding Edge", запоротого Немцовым. Одна страничка в неделю — шюютка. Не пример? Аберкромби для себя в чтении — 10 страниц-6 часов. Прочтение только. Если учесть, что я не переводчик, сократим на два.
Хотя, когда Нина Фёдорова новый перевод Ремарка делала, такой фигни как время, в помине не упоминалось. А если вы у Скороденко с его кошками спросите, как он в молодости переводил Мюриэль Спарк... Даже первоклассным переводчикам давали адекватное время на худ. лит. Иначе — только ИКЕЯ и Бош.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 17:56  
Моё личное, в некоторой степени умозрительное впечатление.
А трудно профессиональному переводчику из смежных областей переводить книги. Даже если он и обычно имеет дело с текстами. Если, конечно, он сразу, в начале карьеры, целенаправленно, преимущественно, художественной литературой не занялся. Именно поэтому у нас столько переводчиков-технарей или экс-технарей (вообще не переводчиков изначально) на литературе художественной.
А вообще, есть вполне профессиональное мнение, что для того, чтобы получить хороший перевод, книгу всегда надо отдавать не просто переводчикам, а либо просто хорошим специалистам (причём это относится как научной, естественно-научной литературе, так и филологическим областям и литературе вообще), либо долговременным энтузиастам (в идеале такой энтузиаст сам приносит в издательство уже переведённый роман), либо уж совсем «звёздам перевода» или специалистам по конкретному автору. Потому что хороший специалист, если он специалист в области, язык итак знает. А вот на любой специфике спотыкаться не будет.
Точно также с энтузиастом, только энтузиасты, как правило, язык знают хуже. Зато энтузиаст будет ковыряться с нюансами, который переводчик-скоростник не заменит как перепрыгнет и даже не подумает пойти почитать несколько дополнительных книжек чтобы перевести одну фразу или передать лёгкий намёк по стилю.
Это, конечно в меньшей степени относится к фантастике, как литературе массовой и чаще всего нетребовательной как к читателю, так и к переводчику, да ещё и литературе малодоходной, но и в фантастике перечисленному есть своё применение.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 18:23  
isaev Вы глубоко не правы. Перевод ВСЕГДА стоит отдавать заинтересованному переводчику с глубокой базой и знакомому с творческой традицией. Иначе это всегда будет "как повезёт". Ни один самый-самый из школы Баканова не переведёт как Саша Афиногенова. Кто работает на таком же уровне сейчас — вот вопрос. И интересно было бы найти таких здесь, на ФЛ. Кроме Майковой, я пока таких не замечал. Чифы в основном.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 18:36  

цитата kdm

Я думаю, penelope пошутила. И когда сказала, что переведет книгу в 360 страниц (примерно 18 листов) за полгода, работая всего по часу в день, тоже пошутила.

У меня лично как раз две страницы в час и получается. Если без прокрастинации, конечно. То есть на черновик полгода точно хватает. Правда, потом ещё существенное время тратится на второе и последующие чтения, внутреннюю отделку. Первичное прочтение я не считаю — перевожу только уже прочитанное. Страницы имеются в виду в среднем по 1550 знаков.

Но я не настоящий переводчик, у меня и основная профессия есть.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 18:39  

цитата Verdi1

Но я не настоящий переводчик, у меня и основная профессия есть.
Осторожно, а то кто-нибудь Гумилёва припомнит и обидится :-).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 18:45  

цитата Verdi1


У меня лично как раз две страницы в час и получается. Если без прокрастинации, конечно. То есть на черновик полгода точно хватает.
Как человек, работавший с переводчиком со шведского, скажу, что вы халтурщик, если это не технические тексты. Две страницы в час может получиться у блестящего переводчика, делающего детектив типа Ларссона или, в очень крайнем случае, Линдквиста. Остальное — от лукавого.
Страницы: 123...639640641642643...121112121213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх