Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 21:43  
цитата k2007
это Пастернак?

Это звучит как пародия на "Свеча горела".:-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 21:47  
Да какая там ссылка:-)

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 21:56  
цитата mischmisch
Это звучит как пародия на "Свеча горела".:-)))

Была и такая — от ОСП — Сало:


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 22:01  
Vlad lev
Это великолепно!
Спасибо! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 22:04  
цитата Seidhe
Это великолепно!

таки да, бесспорно!:-)))


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 16:33  
Внезапно захотелось сказать пару слов в защиту переводчицы "Зельды". Выбор транскрипции vs перевод был обусловлен задачей. Названия в обоих случаях "говорящие", но говорят они по-разному. В первом случае переводчик желает подчеркнуть "роскошную иностранщину", напоминая читателю, где находится герой. "Пале-рояль"! Конечно, там должен быть Кэмел, а не Верблюд — это всё просто красивые иностранные слова, содержание которых читателя не интересует, они лишь часть этого ослепительно сверкающего, описанного выше. Собственно, и автор помещает их туда как декорацию, как часть этого понятия. "Пале-рояль"!

Во втором случае читатель должен получить именно значение названия журнала как характеристику его целевой аудитории. Посмотрите, как название встроено переводчицей в фразу — фактически кавычки можно опустить. Имхо именно такой вариант даёт читателю наиболее точное представление о смысле оригинала. Поскольку это роман, а не научное исследование, требующее ссылку, название переведено.

Не вижу смысла требовать в такой ситуации единого подхода.


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 16:52  
цитата Wladdimir
Да какая там ссылка

Мело, мело по всей земле
Во все пределы...


Вариант 12+ ? :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 16:58  
цитата Random16
Внезапно захотелось сказать пару слов в защиту переводчицы "Зельды". Выбор транскрипции vs перевод был обусловлен задачей.

Я знаю, что переводчица подошла к тексту ответственно... ИМХО, перестаралась. Нет, извините. Читаю дальше, там та же шняга с другими литературными журналами пошла. Настроение это лично мне не поднимает, но теперь я вижу, что меня сознательно принимают за дурочку. Посему каюсь в своих словах о непоследовательности. Нет, это такая переводческая логика. Бывает. Идейность — это пункт, внушающий уважение. Правильно защищаете.:-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 19:04  
цитата mischmisch
А я люблю: это приметы времени, его плоть.
Не могу согласиться — это всего лишь торговые марки, которыми писатель укрепляет культурный барьер


новичок

Ссылка на сообщение 20 июля 13:15  
Довелось оценить перевод повести Джека Лондона "До Адама" за авторством Н. Банникова. Он позднейший и самый популярный из трёх. В повести рассказывается о том, как гг с детства проживал в своих сновидениях жизнь некоего доисторического предка человека.
В целом перевод весьма порадовал. Но есть и ряд небольших огрехов, о которых я решил даже и не упоминать. Остановлюсь лишь на одном моменте. На самом слабом месте перевода. Там гг, будучи еще маленьким мальчиком, впервые встретил в реальной жизни одного зверя из своих снов:
цитата
Когда мне исполнилось пять лет, я впервые попал в цирк. Домой я вернулся больным — и отнюдь не от розового лимонада и орехов. Сейчас я расскажу все по порядку. Как только мы вошли под тент, где находились животные, раздалось громкое ржание лошади. Я вырвал свою руку из руки отца и стремглав бросился назад к выходу. Я натыкался на людей, и, наконец, упал наземь, и все время ревел от ужаса.

А что, спрашивается, такого страшного в лошадях, чтоб прямо-таки реветь от ужаса? Да, в общем-то, как выясняется дальше, ничего. Мальчика успокоили и подвели к грозному зверю:
цитата
Тем не менее лишь со страхом и трепетом и под ободряющей рукой отца приблизился я к клетке, в которой сидел лев. О, я тотчас узнал его! Грозный, ужасный зверь!

Логика тут, конечно, хромает. По-моему, это весьма запутывающий читателя отрывок. К чему тут это лошадиное ржание? Заглянем в оригинал:
цитата
When I was five years old I went to my first circus. I came home from it sick—but not from peanuts and pink lemonade. Let me tell you. As we entered the animal tent, a hoarse roaring shook the air. I tore my hand loose from my father’s and dashed wildly back through the entrance. I collided with people, fell down; and all the time I was screaming with terror.

Как видите, рассказчика напугал хриплый рёв, несомненно принадлежащий льву. Выходит, что переводчика сбило с толку сходство слов "hoarse" и "horse". Самое интересное тут в том, что он, очевидно, нашёл оправдание такому ошибочному переводу в следующем абзаце, где описываются сцены охоты льва из снов этого мальчика. И в одной из них лев как раз убивает лошадь. А умирая, она издаёт "ужасающий визг" (screaming). Так текст оригинала только помог обосновать нелепую ошибку.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 13:35  
цитата Mattia Del Santo
Как видите, рассказчика напугал хриплый рёв, несомненно принадлежащий льву. Выходит, что переводчика сбило с толку сходство слов "hoarse" и "horse". Самое интересное тут в том, что он, очевидно, нашёл оправдание такому ошибочному переводу в следующем абзаце, где описываются сцены охоты льва из снов этого мальчика. И в одной из них лев как раз убивает лошадь. А умирая, она издаёт "ужасающий визг" (screaming). Так текст оригинала только помог обосновать нелепую ошибку.
Слушал именно в этом переводе. Так и подумал что он испугался визга УМИРАЮЩЕЙ лошади
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 14 августа 15:52  
Переводя "День Шакала" Ф. Форсайта, Е. Синельщиков много всего наворотил. Да и бог с ним. Errare humanum est. Но один курьёзный момент можно и вынести на суд публики.
Там есть персонаж, который снабжает оружием всякий криминалитет в Бельгии. Полисмены догадываются и иногда учиняют у него обыски, но всё без толку:

"They were aware of and highly suspicious of the small but superbly equipped forge and workshop in his converted garage, but repeated visits had revealed nothing more than the paraphernalia for the manufacture of wroughtmetal medallions and souvenirs of the statues of Brussels."
"Они были почти наверняка уверены, что его гараж представляет собой маленькую, но первоклассно оборудованную кузницу и мастерскую, но в результате своих настойчивых визитов обнаруживали лишь принадлежности для производства кованых медальонов и сувениров с изображением статуй Брюсселя."

И вот в очередной их визит этот криминальный воротила "потроллил" копов неприличным подарком:
цитата
On their last visit he had solemnly presented the Chief Inspector with a figurine of Mannikin Piss as a token of his esteem for the forces of law and order.

Mannikin Piss (более верное написание: Manneken Pis) — это не что иное, как Писающий мальчик, который как раз стоит в этом самом Брюсселе.
А кем же он стал в переводе? Там никакой хохмы, там всё сурьёзно:
цитата
Во время последнего посещения он торжественно преподнес старшему инспектору статуэтку богини Правосудия как дань уважения силам законности и правопорядка.


активист

Ссылка на сообщение 19 августа 19:19  
цитата Mattia Del Santo
Mannikin Piss (более верное написание: Manneken Pis) — это не что иное, как Писающий мальчик, который как раз стоит в этом самом Брюсселе.
А кем же он стал в переводе? Там никакой хохмы, там всё сурьёзно:
цитата
Во время последнего посещения он торжественно преподнес старшему инспектору статуэтку богини Правосудия как дань уважения силам законности и правопорядка.


Переводчику 200 очков троллинга из 100!
Страницы: 123...12071208120912101211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх