Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 20:16  

сообщение модератора

Заканчиваем, безусловно увлекательное, обсуждение сортира. Тут это оффтопик.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 21:24  

цитата Mister Dobriy

Thalidomide
Казуальный?

Увы, это тоже не слишком распространённое слово у нас, как и "акцидент". Тогда как "accidentals" — это простое и понятное слово на английском, а на русском сложно аналог подобрать...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 21:45  
Thalidomide
аварийники?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 21:58  

цитата Pathfinder

аварийники?

Думали над этим тоже. Переводчик мне на это предложение ответил, что у него это слово вызывает скорее автомобильные ассоциации, чем медицинские/биологические. Я в полушутку предлагал "травматиков", но он сказал, что это вызывает ассоциацию с оружием (хотя у Бейли вроде бы секта травматиков была в "Падении Хронополиса"). Мне "аварийники" нравятся, они звучат достаточно понятно и не очень смешно, завтра обсудим это ещё раз с переводчиком, поскольку я не знал, что это устойчивый околомедицинский термин на русском.


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 22:18  

цитата Thalidomide

варианты типа "случайники", "побочники" или "поврежденцы" смотрятся смешно.

Выпаданцы :-)))


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 22:21  
Thalidomide
а аномальный как? или баг.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 22:24  
Thalidomide феномены? нежданчики?:-)))


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 23:41  
Thalidomide, несколько громоздко, но тем не менее: инцидентанты? (Инцидент + мутант)
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 00:36  
Инциденталы было бы нормально, мне кажется.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 01:29  
penelope, нууу... Учитывая то, что суффикс -ал- означает "приобретение свойства под влиянием действия в корне"... Пожалуй ваш вариант вкуснее, плюсую.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 06:06  
"Инциденталы" — любопытно, подумаем. Спасибо. Звучит как устойчивый парапсихологический термин какой-то, то есть вроде как подходит!)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 07:19  
Как бы incidentals не появились в продолжениях.
Тогда будет проблема с переводом этого слова.

P.S. И все будут ругать переводчика, почему не перевёл предыдущее слово как "акциденталы" ;-) .


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 07:40  

цитата Raidar

Как бы incidentals не появились в продолжениях.

Не, это роман 50ых, не имеющий продолжений.)


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 09:15  
Thalidomide
А как вам вариант чудики?
Здесь играют сразу два созначения: люди, которые чудом остались в живых, и люди, которые чудно (т.е. странно) себя ведут.
К тому же вполне себе по-русски, как вам и требуется.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 09:34  

цитата swealwe

Учитывая то, что суффикс -ал- означает "приобретение свойства под влиянием действия в корне"...

-ант на самом деле тоже (мутант, ампутант), просто -ал в этом случае благозвучнее, потому что в инциденте уже есть "нт".

цитата s-nova

Здесь играют сразу два созначения: люди, которые чудом остались в живых, и люди, которые чудно (т.е. странно) себя ведут.

accidental — звучит абсолютно нейтрально. А чудики?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 09:51  

цитата s-nova

А как вам вариант чудики?

Совершенно не подходит. Это примерно как "фрики", ненужный насмешливый оттенок придаётся.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 10:54  
Всем спасибо, мозгоштурм закончен, оставляем "инциденталов", за которых ещё раз большое спасибо!:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 11:23  

цитата Thalidomide

оставляем "инциденталов"

Очень неуклюже фонетически. Даже в вымышленном мире люди так говорить не станут. Уж лучше бы вы оставили "акцидентов".


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 12:00  

цитата s-nova

Очень неуклюже фонетически

В чём-то согласен, но в целом сам термин там экс-медицинский и не слишком часто употребляется в повседневной речи (хотя порой и употребляется, но вряд ли всеми подряд). Как постмедицинский околонаучный термин он вполне нормально звучит (на мой взгляд. То есть не хуже "паракинетиков", допустим), бывают и более неуклюжие.) Я книгу не читал ещё, все нюансы узнаю от переводчика, редактировать буду позже, поэтому слишком глубоко встревать в дискуссию не готов. Переводчик говорит, что "инциденталы" подходят хорошо.

цитата s-nova

"акцидентов".

Тут не совсем понятно о чём речь (читателю). А в "инцидентале" сразу видно, что намёк на знакомое слово "инцидент".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 12:06  
При сравнении официального (ISBN 978-5-271-45413-4) и фанатского переводов "Танца с драконами" попалась забавная штука.

цитата Виленская

Лорд Русе отыскал пустую чашу, вытер скатертью, наполнил вином.
[...]
Русе скривился так, точно его эль внезапно прокис.

Но как?

В оригинале:

цитата A Dance with Dragons

Lord Roose found an empty cup, wiped it out on the tablecloth, and filled it from a flagon.

И далее:

цитата

Roose made a face, as if the ale he was sipping had suddenly gone sour.


"Лорд Русе нашел пустую чашу, вытер о скатерть, наполнил из кувшина".
"Лицо у Русе стало таким, словно его эль вдруг скис".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...652653654655656...132413251326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх