автор |
сообщение |
muravied
миродержец
|
14 ноября 2012 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В этой теме какое-либо обсуждение самиздата — не ведётся и такие посты удаляются.
|
––– Читаю Дин Р. Кунц "Незнакомцы"(1986) |
|
|
|
registr28900
активист
|
|
algy
магистр
|
|
negrash
миротворец
|
|
apin74
философ
|
|
negrash
миротворец
|
|
VERTER
магистр
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
вадимкосмо
активист
|
|
apin74
философ
|
|
negrash
миротворец
|
|
galaxy56
миротворец
|
|
algy
магистр
|
14 июня 2017 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 "Пришельцы ниоткуда" режет слух
да нисколько... так и привычнее, и, по мне, более грамотно... как-то устоялось называть инопланетян — пришельцы, а не "пришедшие" ))
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
|
registr28900
активист
|
15 июня 2017 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ура. рад, что оставляют классический перевод названия. хотя внутри книги в скобках (если автор захочет) можно дописать и оригинальный авторский перевод названия.
|
|
|
Пимыч
философ
|
15 июня 2017 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Пришельцы ниоткуда. Всадники ниоткуда
У Карсака "Пришельцы ниоткуда", у Абрамовых "Всадники ниоткуда", а у Бушкова -- "Рыцарь ИЗ ниоткуда". Вот захотел человек выделиться, вы так, а я -- так!
|
––– Есть и овощ в огороде - хрен да луковица, есть и медная посуда - крест да пуговица. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Sumy
миротворец
|
|
просточитатель
философ
|
|
nightowl
авторитет
|
16 июня 2017 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Привлекло внимание такое мнение уважаемого переводчика:
цитата apin74 На мой взгляд, "Пришельцы ниоткуда" режет слух...
Помню, что еще при первом прочтении романа возникло впечатление, что название романа не соответствует его содержанию, ведь появление пришельцев с Эллы на Земле — только "завязка". Основное действие происходит как раз вне Земли — Клэр, по сути, сам пришелец с Земли, приглашенный цивилизаций Эллы для помощи Союзу человеческих миров в борьбе с "мисликами", как человек с "красной кровью"... Вот, например, одна из глав романа называется — "Путешествие в ничто". Как мне кажется, более близко к сюжету, именно "в ничто" (как вариант идиомы — "к чёрту на кулички" ), что и предлагают словари, как один из вариантов перевода словосочетания "nulle part". Так, все-таки, уважаемый apin74, хотелось бы узнать, если Вы, конечно, не против, Ваше мнение, какой перевод названия романа "Ceux de nulle part" ("Пришельцы ниоткуда") был бы лучше, или, скажем так — чтобы название романа более точнее отражало бы его содержание?
цитата VERTER "Пришельцы ниоткуда" как бы привычнее и интереснее звучит...
Считаю нужным здесь заметить, что ни в коем случае не предлагаю изменить ни название тома, ни названия самого романа, действительно, так — "привычнее", только возможный вариант переводчика...
|
|
|
negrash
миротворец
|
|