автор |
сообщение |
Грешник
магистр
|
12 июня 2017 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И да, чтение при этом превращается в труд.
Вот этого не понимаю. Я привык через две минуты, что здесь, что у Литтела. Видимо разное восприятие, я дореволюционную орфографию читаю так же спокойно как современную, но во множестве встречал людей, для которых это было очень тяжело. По крайней мере с непривычки.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Thalidomide
авторитет
|
5 сентября 2017 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересное у вас обсуждение оказалось, полистал концовку. Я когда-то поставил крест на авторе, поскольку его "Дорога" в русском переводе мне показалась очень простеньким и даже примитивным текстом, который я просто не смог дочитать из-за примитивности предложений/подхода и недоумевал, за что роман хвалят и почему такого посредственного автора называют "классиком". Другие его романы я даже и читать не пытался. Но как вы сказали, в оригинале многих абзацев просто нет, а текст идёт слитно, и когда я восстанавливаю в памяти те "примитивные" предложения и представляю их в виде единого безабзацного монолита, то это смотрится совершенно по-другому. То есть в данном случае авторская задумка для меня теперь выглядит как, допустим, 300 гвоздей, концептуально вбитых вплотную в одну небольшую дощечку, а в русском переводе это смотрится как длинная палка (из того же дерева), с гвоздями, вбитыми в один длинный ряд на расстоянии сантиметра друг от друга. Доска та же, гвозди те же, а смотрится совершенно не так. Открыл файл с романом — ага, впечатления те же: это как два разных романа.
|
|
|
visionshock
миротворец
|
23 октября 2017 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Случайно увидел "Дорогу" в интернете со всеми знаками препинания и выделенными диалогами. Это так и есть? Или в оригинале она как и положено с оригинальной авторской пунктуацией?
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
arcanum
магистр
|
23 октября 2017 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Или в оригинале она как и положено с оригинальной авторской пунктуацией? да, в оригинале без выделения диалогов. Вы увидели переиздание с правками нашего издательства.
|
|
|
sva871174772
активист
|
|
visionshock
миротворец
|
23 октября 2017 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum да, в оригинале без выделения диалогов. Вы увидели переиздание с правками нашего издательства.
И оригинальной пунктуации ни в одном издании "Дороги" нет?
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Грешник
магистр
|
23 октября 2017 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Да какая разница, книга отличная. Вот новое что нить переводить то будут?
Старое Новые-то все работы переведены, даже "Советник"в интернете лежит, а это последнее из написанного. Вот старые романы хотелось бы увидеть, особенно "Дитя Божье" про маньяка-убийцу — меня эта книга очень заинтересовала после просмотра экранизации. Смесь истории Робинзона Крузо с историей Андрея Чикатило.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
arcanum
магистр
|
|
arcanum
магистр
|
|
sva871174772
активист
|
|
visionshock
миротворец
|
|
zamer
философ
|
|
zamer
философ
|
|
arcanum
магистр
|
24 октября 2017 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamer В первом издании "Дороги" на русском обычная пунктуация. разве?! А по моему — там оригинальная. Может, на лабиринте выложены фото исправленного доптиража?
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
24 октября 2017 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во всех изданиях Дороги на русском отсутствует авторская пунктуация. Относительно Советника — хотелось бы и его иметь в печатном виде на русском. (С пунктуацией там проблем быть особо не должно — всё-таки сценарий. А вот перевод должен быть не хуже любительского, очень неплохого и жёсткого).
|
|
|
visionshock
миротворец
|
29 октября 2017 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а где в русских изданиях кроме "Старикам..." сохранена авторская оригинальная пунктуация?
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
arcanum
магистр
|
29 октября 2017 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer в самом первом издании "кони, кони", которое было в серии "иллюстратор". У меня оно есть, читал этот роман в нем. Там точно есть.
|
|
|
visionshock
миротворец
|
|
blakrovland
магистр
|
|
arcanum
магистр
|
|