Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 15:28  

цитата bounty

Простите, но мне термин "фахверковое здание" совсем не знаком, хоть и имею инженерное образование.


Это не из области инженерного образования, это из архитектуры. Эти элементы конструкции не обязательно симметричны, они зачастую случайны:



новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 16:22  

цитата Victor31

"фахверковое здание" вполне понятно, но в Европе относится только к таким домикам:


цитата С.Соболев

Это не из области инженерного образования, это из архитектуры. Эти элементы конструкции не обязательно симметричны, они зачастую случайны:


Спасибо, правда не знал такого слова раньше ) ферма или рама мне как-то ближе )
век живи — век учись :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 21:05  

цитата AFeht

Придется написать, наверное, «аэромобиль с откидной задней дверью пассажирского салона», что-то в этом роде.


вообще в русском языке есть такой термин, "тонно", именно как тип кузова автомобиля. Вот только насколько он знаком носителям русского языка...
–––
мир прекрасен поутру. Но закат приносит кровь


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 01:03  

цитата k2007

вообще в русском языке есть такой термин, "тонно", именно как тип кузова автомобиля. Вот только насколько он знаком носителям русского языка...


Я бы не понял, честно говоря, даже если бы стоял акцент над последним «о».


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 06:53  

цитата AFeht

frame building

Каркасное здание/строение/многоэтажка — без вариантов.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 07:09  

цитата AFeht

французский термин «tonneau». Словари поясняют, что это «транспортное средство с открытым сзади кузовом» или «автомобиль с пассажирской кабиной, открывающейся сзади»
А на картинках по запросу поисковик выдает банальные пикапчики с раздвижной крышкой над грузовым. Википедия добавляет старинные открытые авто с высоченной спинкой.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 07:15  

цитата AFeht

Я бы не понял, честно говоря
Из-за созвучия с "тонной" и "тонировкой" весьма нежелательно, примут за опечатку. Вэнс щегольнул, но, полагаю, именно здесь стоит уклониться от буквализма: "кузовом комбо". Или "универсал"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 07:47  
Фахверк достаточно известен, а кому ещё нет — так лишний повод посмотреть в словаре значение нового интересного слова.
По поводу кузова — возможно полукабриолет или полукэб
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 08:59  

цитата ааа иии

Из-за созвучия с "тонной" и "тонировкой" весьма нежелательно, примут за опечатку


да, вполне возможно. У меня-то остались смутные воспоминания от чтения автомобильной прессы в девяностые. Но я бы только понял это слово как "старинный кузов автомобиля", без конкретики
–––
мир прекрасен поутру. Но закат приносит кровь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 11:03  
Кабриолет и пикап — всё-таки разные машины, одна для праздничных выездов, вторая для грязной работы. Что там конкретно Вэнс описывал.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 12:34  
AFeht , вот классический кузов "tonneau"
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 14:25  

цитата С.Соболев

Что там конкретно Вэнс описывал.


В рассказе «Кокодские воители» про Магнуса Ридольфа Вэнс обозначает термином «tonneau» аэротакси; Ридольф сидит на мягком сиденье в пассажирском салоне аэротакси. После приземления для того, чтобы обратиться к пилоту, Ридольф выходит из салона через открывающуюся сзади дверь, огибает машину и подходит к кабине пилота, хотя впоследствии, во время следующей поездки в той же машине, он может говорить с пилотом, находясь в салоне, то есть кабина и салон как-то сообщаются.

(В ранних рассказах Вэнса, написанных для журналов в 1948-1952 годах, немало неожиданностей, пропусков и противоречий, допущенных редакторами, наспех кромсавшими текст; рукописи не сохранились; в откорректированных текстах Vance Integral Edition опечатки устранены, но ошибки редакторов остались, потому что Вэнс ни за что не хотел тратить время на исправление вещей, написанных 50 лет тому назад. Я его спрашивал как-то, следует ли исправлять противоречия в переводе или оставлять их как есть. Он сказал, что, если у есть такая возможность, явные ошибки лучше как-то «сглаживать» в переводе. Насколько я понимаю, так уже делали французские и голландские переводчики.)

Вообще, редакторы — это чума какая-то. Редактурой часто занимаются люди, неспособные быть писателями или переводчиками, но набитые собой до отказа. Никогда не прощу им «Большую планету»; сукины дети вырезали половину книги, после чего выбросили рукопись Вэнса в мусорную корзину. То есть, конечно, неизвестно, что они с ней фактически сделали, но поклонники Вэнса искали ее много лет и не нашли, хотя в наши дни рукописи Вэнса пользуются большим уважением и хранятся в академических архивах и в самых респектабельных библиотеках.

P.S. Мне тоже нередко приходилось страдать от «редакторов», не умеющих проставлять запятые и заменяющих «в-третьих» на «во-третьих». Не говоря уже о конкурентах, переписывающих весь текст по-своему, чтобы показать не понимающему русский язык клиенту, как они «поработали» и как плох был текст, который они так усердно исправляли — исключительно для того, чтобы переманить клиента. Пару раз у них это получалось, а потом клиент, погорев на этом, возвращался ко мне.

А бывают среди них и просто мошенники. Одно агентство, для которого я сделал перевод рекламного каталога видеокамер, телекамер и прочих устройств систем наблюдения, получило по факсу письмо от «редактора», работавшего на московском предприятии дистрибьютора продукции заказчика. В письме, написанном от руки на весьма сомнительном английском, утверждалось, что мой перевод никуда не годится, неграмотен и т. п. Агентство сообщило мне московский телефон этого «редактора», чтобы я ему позвонил и выяснил, в чем дело. Он поднял трубку и сначала не понял, с кем говорит — он думал, что ему позвонил кто-то из сотрудников московской фирмы. И он сказал мне, что перевод каталога он еще не смотрел, что у него на это не было времени. Когда я спросил его, почему же он послал такое письмо в агентство, он выругался и бросил трубку.


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 14:43  
P.P.S. Просто для развлечения: был еще забавный случай совсем из другой оперы. Звонит мне как-то старый хороший клиент, канадский француз (он и по-русски понимал более или менее), и говорит: «Понимаешь, тут какая-то странная вещь. Мне звонят и спрашивают, не можем ли мы перевести с русского на английский телефонный справочник «Московские желтые страницы». Но только они как-то странно разговаривают. Не мог бы ты, не в службу, а дружбу, позвонить им и выяснить, чего они хотят?» Он дал мне номер телефона (зарегистрированный в ЮАР), а также имя и фамилию звонившего ему человека. Я позвонил по этому номеру, спрашиваю — нельзя ли поговорить с таким-то. Меня с ним соединяют. Как только я поздоровался и задал первый вопрос, тот говорит с эдакой угрожающей расстановкой: «А ты знаешь, с кем говоришь, сука?» Я тихо положил трубку и посоветовал клиенту с этими людьми не связываться. Тот (будучи опытным разведчиком на пенсии) хорошо меня понял.


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 14:50  

цитата Stirliz77

вот классический кузов "tonneau"


Кстати, очень полезно — спасибо. Я именно так себе и представлял: дверь из салона открывается сзади, отдельная кабина водителя. Превосходно!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 18:56  
AFeht :beer:
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


магистр

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 19:12  
Из серии «Не могу замолчать»

Я только что закончил перевод рассказа Вэнса «Кокодские воители», изданного в 1948 г. Начиная с этого рассказа, в котором идея, о которой пойдет речь, проводится откровенно и прямолинейно, в большинстве сочинений Вэнса видное место занимает мысль, которая мне кажется чрезвычайно важной. Впоследствии он умел ее «вплетать» в сюжет не столь заметными, более органичными способами.

Мысль эта в принципе проста. Все люди (и нелюди, в зависимости от сюжета) — разные; у всех разная генетическая наследственность, разное воспитание, разные культурные представления и обычаи. Мерить других на свой аршин — ошибка, нередко приводящая к самым печальным последствиям. То, что хорошо для одного, может быть плохо для другого — или, как говорил Хайнлайн, «священная истина одного — повод для безудержного хохота другого». Однако...

И в этом «однако» заключается, на мой взгляд, важнейшее наблюдение. Мысль не новая. Конечно, не Вэнс ее придумал, иные философы и писатели подмечали это с античных времен — тот же вывод можно заметить и у Эпикура, и у Сенеки, и у Монтеня. Но Вэнс умеет подать эту идею так, что она воспринимается ненароком, естественно, как неотъемлемая часть бытия и повествования. Мысль эта состоит примерно в следующем.

Общечеловеческие (и вселенские) нравственные ценности существуют, несмотря на противоречивое разнообразие живых существ. Зло и добро существуют.

Зло заключается в причинении боли и страданий, особенно в преднамеренном их причинении, другим людям и существам. Зло, таким образом, может происходить от непонимания различий между тобой и другими, от навязывания другим своих представлений, верований, предпочтений, правил и т. п.

Добро заключается в предотвращении, особенно в преднамеренном предотвращении, причинения боли и страданий в той мере, в какой это возможно (во многих обстоятельствах полностью избежать боли и страданий просто невозможно).

Конечно, в жизни все сложно, и всевозможные последствия такого императива могут быть неоднозначны и даже несовместимы. Но эта установка гораздо мудрее всех так называемых «традиционных религий», идеологий, фашистской политической корректности и безмозглого вредного блеяния о «мире во всем мире», в том числе и так называемого «императива Канта», призывающего как раз мерить других на свой аршин. Так же, как в физической теории относительности, в теории нравственной относительности есть ядро абсолютной, непреложной правды — пока в этом мире существуют боль и страдания, в нем существуют добро и зло.

Подлец есть подлец, а человек милосердный и порядочный творит добро. Одно несовместимо с другим, какие бы ризы ни надевали жадные жрецы, какие бы маски ни надевали лживые политики. Добро невозможно творить по указке или под принуждением.

«Больше всего бойся того, кто скажет: я знаю, как надо» — была у Беранже такая песенка.


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 13:35  
AFeht

цитата

Зло и добро существуют.

Для людей, безусловно так и есть. Человек — мера всех вещей для самого себя. Фантастика, пусть даже повествует об инопланетных сущностях, далях, чудищах, e.t.c., все равно антропоцентрична, потому что пишется людьми для людей.
Другое дело — каков внутренний посыл написанного, каков месседж автора..
За прошедшие столетия философы создали множество учений и систем в попытках понять себя и мир вокруг.
Каков человек, такова и его жизненная философия (хотя он может быть и слов таких-то и не знает). От кантовских «мир как есть» и «мир как представляется» к его же «вещи в себе», а оттуда уже недалеко до холодного солипсизма, когда и добро и зло одинаково безразличны. Сейчас таких людей, живущих по принципу невмешательства — «моя хата с краю» становится все больше — сама жизнь так видимо заставляет.
Мне лично ближе и симпатичнее люди, «заточенные» на добро — активные, делающие добрые дела, и готовые помочь ближнему своему, пусть и порой кажутся из-за этого наивными, смешными и нелепыми.
Ваша работа по переводу на русский Д.Вэнса, безусловно, дело благое и доброе, серьёзное и важное, в связи с чем хочу поинтересоваться — на какой стадии перевод цикла о М.Ридольфе, когда он, примерно, выйдет на бумаге, и не планируете ли вы издать в одном томе другие ранние п-ти и р-зы, ещё не переведенные на русский язык (а таковых еще воз и малая тележка)?


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 14:54  

цитата aronaron

на какой стадии перевод цикла о М. Ридольфе


Сейчас перевожу последний, десятый рассказ о Ридольфе («Coup de Grace»); все 10 рассказов выйдут, естественно, в одном томе. На редактуру и корректуру обычно уходят месяца 2-3, так что книга появится в печати, скорее всего, в начале весны.

Другие повести и рассказы Вэнса я переводить намерен, если не сдохну с голоду или от какой-нибудь болезни. И не только те, которые еще не переводились, так как существующие переводы меня, мягко говоря, не устраивают. Но в данный момент главное — как-то наладить существование, потому что денег нет, и чувствую я себя неважно.

Спасибо за интерес!


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 16:52  
Понятно, спс за ответ. Крепитесь сами и крепите здоровье. Побольше сна, поменьше компьютера и ежедневные прогулки — все это точно не будет лишним.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 16:20  

цитата AFeht

Сейчас перевожу последний, десятый рассказ о Ридольфе («Coup de Grace»); все 10 рассказов выйдут, естественно, в одном томе. На редактуру и корректуру обычно уходят месяца 2-3, так что книга появится в печати, скорее всего, в начале весны.

Отличная новость!
Страницы: 123...6667686970...120121122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх