автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe
философ
|
15 января 2018 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier И вот теперь непонятно Да что ж тут непонятного? Считать читателя за феерического неуча с тезаурусом в две тысячи понятий — это весьма распространённое развлечение. Вот то есть ваш пример — он одного ряда со ссылками, объясняющими, кто такой, к примеру, Геродот. Растёт ногами из профессионально специализированного варианта общераспространённого заблуждения, что ты умнее других.
цитата TheMalcolm Почему ж они этого не делают, если это им приятно? Так ведь переводчики в большинстве своём тут отстаивают точку зрения, что они — люди творческие. Вот когда поймут, что они — технический персонал, вот тогда переводы станут переводами, а не вольными пересказами написанного автором (как в школе было такое упражнение контрольное на уроках языка — "изложение").
P.S. Там, к слову, выше про программистов и их ошибки говорилось. Так вот, как человек, близкий к этой теме не по наслышке, могу сказать, что большая часть ошибок программистов, которые не от незнания банального, вызваны именно тем, что некоторые "программисты" тоже считают, что писать код — это творчество.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 января 2018 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm это стереотип. и да, офисный планктон ничего общего c богатыми не имеет. да и солярии надо же продавать, поэтому и придумали, что надо иметь загар. а про вред те, кто там бывают, любят умалчивать, закрывают глаза, или не знают.
богатые же ценят своё здоровье и не ходят в солярии.
опять же — "солярий" — это необязательно ящик с лампами.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
oryxandcrake
философ
|
15 января 2018 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs В английском тексте нетрудно принять к примеру l за I или t и обратно
Ну да, а на то, что смысл предложения при этом совершенно исказился, равнодушному халтурщику плевать. Он засунет в предложение первые попавшиеся слова и пойдет валять дальше. А вот уважающий себя переводчик почувствует, что здесь что-то не так, и три раза проверит текст, еще проверит по бумажному изданию, нет ли ошибки сканирования, и слазает в словарь и в Гугл. В этом и разница.
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
15 января 2018 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вы точно уверены в том, что в вымышленном мире Мартина в замке не может быть солярия?
Не может. Эа отсутствием потребности.
цитата urs Кстати а как название помещения оно вам сойдет?
Нет. Ибо слово "солярий" читателем понимается вполне однозначно. Написали бы "солар" — вопросов не было бы, или было бы гораздо меньше. Если Вы не поняли слова — в отсутствие гугля я согласен что это простительно — ну напишите его буквально как есть, зачем заменять его на другое, хотя бы и близкое по звучанию? Если я, к примеру, не знаю слова Cattle — это ж не основание переводить его как "кошечка"?
цитата urs Но квалификация ваша в мире перевода, простите, вызывает большие сомнения.
Да я и не претендую.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
15 января 2018 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier И вот теперь непонятно, зачем и кому понадобилось заменять нормальное слово на нелогичное и неточное "шах". А не с английского ли издания, часом, "перепереводили" книгу? Тогда хоть понятно, откуда взялся "check" — то же "туше", только по-аглицки. Кстати, даже если переводчику это значение было неведомо, вполне можно было бы вывернуться, написав вместо "шаха" — "шах и мат". Хоть смысл сохранился бы.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
oryxandcrake
философ
|
15 января 2018 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Смотря что называть ляпами
это когда путают два слова со сходным написанием, потому что 1. переводчику глубоко наплевать на качество конечного текста, и 2. ему в детстве медведь на ухо наступил, и он думает, что эти два слова произносятся одинаково. или когда путают английское слово со сходным по значению русским и переводят puke как пукать. то есть следствие безграмотности и невнимательности.
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
swealwe
философ
|
|
oryxandcrake
философ
|
15 января 2018 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ну да, а теперь еще функция исправления правописания текста играет свою роль. У меня вот машина всякий раз как пишу "где" выдает "глее"...
Простите, а отключить автокорректор вам религия не позволяет?
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
15 января 2018 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Так ведь переводчики в большинстве своём тут отстаивают точку зрения, что они — люди творческие.
А вот тут они пожалуй и правы. Потому что даже горшки лепить — это творческая работа. Другое дело, что если гончару заказали горшок, а он слепил свистульку — вот тут его не поймут.
|
|
|
isaev
магистр
|
15 января 2018 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe На страничке переводчика вроде как видно, что специализация именно шведский... На самом деле это всего лишь означает, что известны его переводы произведений, изначально опубликованных на этом языке.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
15 января 2018 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Хоть смысл сохранился бы. Но тут тонкость в том, что Эльса не до конца уверена в значении
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
urs
магистр
|
15 января 2018 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Простите, а отключить автокорректор вам религия не позволяет?
Не позволяет. Говорят, что для этого нужно окропить клаву свежей петушиной кровью...
цитата swealwe вот тогда переводы станут переводами, а не вольными пересказами написанного автором
И внидут честные читатели в рай, а растленные переводчики пойдут в озеро пламенное на потеху сатане и его клевретам.
Господа, уморили... пойду каяться во грехах... Прошу более не беспокоить.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
corbett
активист
|
15 января 2018 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата corbett Listen, vuggy
Как по вашему следует переводить эти два слова без мата?
Вне контекста не скажу.
Хотя я, собственно, об этом:
It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”
Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?
Тут вроде и без контекста было бы ясно, что первый из предложенных в оригинальном посте переводов — верный.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
15 января 2018 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier Но тут тонкость в том, что Эльса не до конца уверена в значении ИМХО, если уж она не уверена в значении слова "шах", то "шах и мат" и подавно не понимает.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 января 2018 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Касим Сикибб! Я Вас понял. Ваш "глазной пропуск" это просто пропуск переводчиком куска текста. Буду знать, что такой термин имеет место быть.
цитата люди за эти "творческие проявления" деньги получают, если что. А платит их в результате конечный потребитель.
Добавьте смешные деньги, и я с Вами соглашусь. И платит издательство. А потребитель платит издательству. Тут есть нюансы. Когда переводчик получает, как грузчик в магазине, а большинство переводчиков все-таки работают за деньги, откуда взяться высокохудожественным текстам? Есть такое соотношение цена-качество.
цитата Виктор, давайте представим гипотетическую ситуацию — перевод "Sleeping Beauties" полностью остался на складах.
Поверьте мне, если тираж "Спящих красавиц" не разлетится сразу, следующую книгу Стивена Кинга я уже переводить не буду, при всех моих теплых отношениях с АСТ. Со мной дружат, пока мои переводы устраивают реального читателя, а не сами знаете кого.
цитата А чем плохо чтение в оригинале?
Вот я давно и безуспешно всех убеждаю, что лучшего не бывает. Но поди, уговори.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
15 января 2018 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата corbett It’s bad luck to tell you; everybody knows that. How come you don’t know that?”
"Тебе расскажи, так потом беды не оберёшься. Это ж любому дураку известно, а ты сам, значит, не в курсе?"
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
corbett
активист
|
15 января 2018 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Добавьте смешные деньги, и я с Вами соглашусь. И платит издательство. А потребитель платит издательству. Тут есть нюансы. Когда переводчик получает, как грузчик в магазине, а большинство переводчиков все-таки работают за деньги, откуда взяться высокохудожественным текстам? Есть такое соотношение цена-качество.
Т.е. Галь, Райт-Ковалева, Гурова, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Корженевский, Лихачева... можете продолжить... получали/ют очень много. Потому и тексты высокохудожественные были/есть? Может все таки потому, что талант и просто не могут сделать абы как — не умеют?
|
|
|
corbett
активист
|
15 января 2018 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir "Тебе расскажи, так потом беды не оберёшься. Это ж любому дураку известно, а ты сам, значит, не в курсе?"
Ну или так...
Но не так же:
Я говорю с тобой из-за полной невезухи; тут и придурку было бы ясно. Неужели ты этого не понимаешь?
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
15 января 2018 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir если уж она не уверена в значении слова "шах", то "шах и мат" и подавно не поймёт duzpazir, в том-то и дело, по исходным данным Эльса — девочка умная, собственно, поэтому её неуверенность в значении слова "шах" сначала вызвала недоумение, а после повтора — уже подозрение в переводе :) Вполне допустимо, что она может не знать слова "туше", но не знать "шах" или "мат" — по-моему, это слегка чересчур :)
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|