автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
19 марта 2018 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ Иоанн — это сугубо славянское звучание принятого везде Престера Джона.
Нет. "Престер Джон" -- это транскрибированное "в лоб" английское написание. Ср.перевод "Баудолино", например, -- вряд ли Костюкович можно упрекнуть в некомпетентности.
Другое дело, что да, как и в случае с, например, "Никогде" Геймана, подобную игру со смыслами перенести на иное культурное поле, "не расплескав", крайне сложно. Ну так об этом и нужно говорить открытым текстом, ничего зазорно здесь нет.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
19 марта 2018 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Нет. "Престер Джон" -- это транскрибированное "в лоб" английское написание. Ср.перевод "Баудолино", например, -- вряд ли Костюкович можно упрекнуть в некомпетентности.
Другое дело, что да, как и в случае с, например, "Никогде" Геймана, подобную игру со смыслами перенести на иное культурное поле, "не расплескав", крайне сложно. Ну так об этом и нужно говорить открытым текстом, ничего зазорно здесь нет.
"Баудалино" описывавет нашу реальность, хоть и с авторским вымыслом, потому там уместно употребление Пресвистера Иоанна с исторической и понятийной точки зрения, так как в славяноязычных странах применима именно эта форма. Но в случае фэнтези-мира, где народы и страны угадываются по аллюзиям, но не по историческим моментам, применение Иоанна нарушило бы целостность картины и восприятие конкретной придуманной (авторской) культуры Эркинланда. К тому же речь у Уильямса не идет о нашем (историческом) Пресвистере Иоанне, он должен угадываться сквозь наслоения разных мифов, но не более. Потому данный вариант наиболее удачен.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 марта 2018 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ в случае фэнтези-мира, где народы и страны угадываются по аллюзиям, но не по историческим моментам, применение Иоанна нарушило бы целостность картины и восприятие конкретной придуманной (авторской) культуры Эркинланда. К тому же речь у Уильямса не идет о нашем (историческом) Пресвистере Иоанне, он должен угадываться сквозь наслоения разных мифов, но не более
Напомните, пожалуйста: Уильямс как-то изменил имя своего персонажа? Оно отличается от того, как на английском называют пресвитера Иоанна? И если нет -- допускаете ли вы, что у англоязычного образованного читателя эта связь не "угадывается сквозь наслоения разных мифов", а прочитывается вполне очевидным образом, благодаря идентичному написанию имени?
|
|
|
kalamake
активист
|
20 марта 2018 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ потому там уместно употребление Пресвистера
цитата Тамийа-химэ речь у Уильямса не идет о нашем (историческом) Пресвистере Иоанне Мистер Твистер Джон Пресвистер Ляп - Вечно в кожаных перчатках, Чтоб не делать отпечатков, Был аллюзия, конечно, А совсем не человек.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
pacher
философ
|
20 марта 2018 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ Иоанн — это сугубо славянское звучание принятого везде Престера Джона
Ну почему же сразу славянское? Ср. латинское Ioannes. В русском языке существует устойчивая традиция транскрибировать имена европейских светских и духовных правителей именно как Иоанн (английский король Иоанн Безземельный, папа Иоанн Павел Второй и т.д.). И в этом случае имхо не стоило выводить всем известного пресвитера Иоанна под неузнаваемым для неанглоязычного читателя именем.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
20 марта 2018 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Ну почему же сразу славянское? Ср. латинское Ioannes. В русском языке существует устойчивая традиция транскрибировать имена европейских светских и духовных правителей именно как Иоанн (английский король Иоанн Безземельный, папа Иоанн Павел Второй и т.д.). И в этом случае имхо не стоило выводить всем известного пресвитера Иоанна под неузнаваемым для неанглоязычного читателя именем.
цитата Vladimir Puziy Напомните, пожалуйста: Уильямс как-то изменил имя своего персонажа? Оно отличается от того, как на английском называют пресвитера Иоанна? И если нет -- допускаете ли вы, что у англоязычного образованного читателя эта связь не "угадывается сквозь наслоения разных мифов", а прочитывается вполне очевидным образом, благодаря идентичному написанию имени?
Но ведь речь не о нем, господа) Разве у Уильямса тот Иоанн, который правит Индией и является сыном Репанс де Шой? Нет, там другой Пресвистер Джон, сугубо англосакский правитель, в котором также угадываются черты Артура, объединившего многие государства и создавшего рыцарский круг, сидящий за (!) круглым столом. Поэтому если Престера еще можно было перевести Пресвистером, и это бы не нарушило атмосферы произведения, то Иоанн был бы ни к месту. Так как упоминаемое латинское Ioannes не могло существовать в мире Светлого Арда, где и латинского языка нет). Все персонажи и сама страна Эркинланд — на основе англосакской культуры, там не может быть ни церковного латинского, ни славянского имени.
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
20 марта 2018 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap
Поблема многих читателей в том, что они не знают, что такое собирательный образ в литературе, который лишь отражает некоторые черты многих известных личностей, но ими не является. Скоро начнут требовать, чтобы Ликтора Церкви в ОМ называли Папой)))
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 марта 2018 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ Но ведь речь не о нем, господа)
Так всё-таки, что же у Уильямса с написанием? И как, по-вашему, его воспринимают англоязычные читатели? УзнаЮт ли пресвитера Иоанна, если достаточно начитанны? И если да -- то как же они переживают разницу между своими о нём представлениями и трактовкой Уильямса?
|
|
|
vachap
авторитет
|
20 марта 2018 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тамийа-химэ Я уже запасся попкорном и жду, когда Сердце появится в книжных магазинах. Чую, будет холивар на Фантлабе. "Знатоки лингвистики" будут с апломбом причислять глагол "было" к служебным словам (к тем частям речи, к которым нельзя поставить вопрос), выдавая свою так называемую "компетентность". Конспирологи начнут шифроваться кодовыми фразами "о той самой книге". Все это уже было. Неужели было, спросим мы, опровергая "эпическую страсть к служебным словам", о которой тут вещала одна лаборатнтка. Да, было. И не раз. К сожалению.
|
|
|
vachap
авторитет
|
20 марта 2018 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
Тэд Уильямс (во время написания приквела ко второй трилогии Светлого Арда и "Короны из ведьминого дерева") вел долгую переписку с читателями. Он предлагал аудитории большие куски текста и выслушивал критику, полемизировал и доказывал свое видение культурного среза той или иной страны своего вымышленного мира. Там же обсуждались имена и термины, встречающиеся в книге. И вот ответы на Ваши вопросы. Англоязычные читатели были в восторге от идеи различных узнаваемых культурных оттенков у народностей Светлого Арда. Кстати, при обсуждении ОМ шло такое же широкое обсуждение создаваемых книг Уильямса. Он буквально писал их "на глазах у читателей". И люди спорили, кто является прообразом ситхов -- китайцы или монголы? Кого напоминают жители Эркинланда? Почему Престер Джон, а не прествистер Иоанн? При этих обсуждениях рождался мир Светлого Арда -- он становился более красивым и крепким. К сожалению, эти обсуждения останутся неизвестными для русских читателей, но они были. И мы с Тамийа-химэ учитывали их при составлении общего глоссария для серии ОМ. Обидно, что юзер kalamake считает наши усилия ляпами, однако мы старались. Если кто-то полагает нашу работу никчемной, пусть попробует повторить или улучшить ее.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
20 марта 2018 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Так всё-таки, что же у Уильямса с написанием? И как, по-вашему, его воспринимают англоязычные читатели? УзнаЮт ли пресвитера Иоанна, если достаточно начитанны? И если да -- то как же они переживают разницу между своими о нём представлениями и трактовкой Уильямса?
Образованные читатели (англоязычные или нет) узнают черты Пресвитера, улавливают аллюзию на него и других исторических персонажей, которые Уильямс поместил в своем фэнтези-персонаже Престере Джоне. Выше Vachap уже подробно объяснил многие вещи из ОМ подобного характера. А простой обыватель, не знакомый с историческими и мифологическими подтекстами ОМ, будет видеть лишь первый смысловой ряд и ему будет все равно, как и что написано в переводе или в оригинале, так как эти слова и их значения ему не знакомы.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
20 марта 2018 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Тамийа-химэ Я уже запасся попкорном и жду, когда Сердце появится в книжных магазинах. Чую, будет холивар на Фантлабе. "Знатоки лингвистики" будут с апломбом причислять глагол "было" к служебным словам (к тем частям речи, к которым нельзя поставить вопрос), выдавая свою так называемую "компетентность". Конспирологи начнут шифроваться кодовыми фразами "о той самой книге". Все это уже было. Неужели было, спросим мы, опровергая "эпическую страсть к служебным словам", о которой тут вещала одна лаборатнтка. Да, было. И не раз. К сожалению.
Ой было и не раз)) Но что поделать, когда разницу в смысловых оттенках между двумя переводами названия "Сердца" — с глаголом "было" и без него не могут уловить, зато претендуют на верную версию... Печаль-беда(
|
|
|
chertOFFka
активист
|
20 марта 2018 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ там другой Пресвистер Джон
цитата Тамийа-химэ узнают черты Пресвитера Браво! Прогресс налицо. Вам бы и переводить.цитата vachap Почему Престер Джон, а не прествистер Иоанн А вам подучиться бы. С приствистом.
|
|
|
vachap
авторитет
|
20 марта 2018 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в "Благодарностях" Сердца выражена признательность тем читателям и фанам, которые участвовали в предварительных обсуждениях книги. Вот один из абзацев:
"И, конечно, я хочу поблагодарить за поддержку тех многих людей, которые посещают вэбсайт tadwilliams.com -- особенно, Еву Мэдербахер, сделавшую очень полезные замечания по первому наброску "Сердца". Других людей, прочитавших начало новой трилогии в рукописи, я отблагодарю поименно в книге «Корона из ведьминого дерева». Пока же хочу просто сказать: Спасибо, друзья! Мне кажется, что ни один автор не имел таких прекрасных и благосклонных читателей, как вы!"
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
20 марта 2018 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka цитата Тамийа-химэ там другой Пресвистер Джон цитата Тамийа-химэ узнают черты Пресвитера Браво! Прогресс налицо. цитата vachap Почему Престер Джон, а не прествистер Иоанн А вам подучиться бы. С присвистом.
У Вас что-то конкретное, или так Вы демонстрируете оскорбленное самолюбие, игнорируя предоставленные факты и пояснения, которые давал сам автор — Уильямс?
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
chertOFFka
активист
|
20 марта 2018 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ пояснения, которые давал сам автор — Уильямс А вы так и не поняли, что речь идёт о русском языке и русских читателях? У нас "престер" годится только в качестве грандиозного хрестоматийного ляпа, каковым и был, ежу понятно, несмотря на неуклюжие отмазки.
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
pacher
философ
|
20 марта 2018 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ Образованные читатели (англоязычные или нет) узнают черты Пресвитера, улавливают аллюзию на него и других исторических персонажей, которые Уильямс поместил в своем фэнтези-персонаже Престере Джоне.
Выше Вы сами сказали, что королевство Престера Джона совсем не напоминает царство пресвитера Иоанна (как оно описывается в средневековых хрониках). Тогда какие черты Престера Джона (за исключением трудноузнаваемого имени) вызовут ассоциацию с легендарным царем-священником? Да, у Уильямса это светский правитель, похожий скорее на короля Артура или Карла Великого. Эта ассоциация с пресвитером, как правильно отметил коллега-лаборант Vladimir Puziy, идет исключительно на уровне имени персонажа (которое уже само по себе в свою очередь тащит за собой шлейф сказочности и восточных чудес). Но это работает только для читателя, владеющего английским. Спросите любого образованного русского человека, какие ассоциации у него вызывает имя Престер Джон? Если он не прочел ОМ, то никаких не вызовет. Поскольку Престер Джон — имя собственное у Уильямса (Престер — это составная часть имени. а не титул), какое решение можно посоветовать переводчику? Первый вариант: имя не переводить, и дать развернутую сноску. Второй вариант:перевести имя Престер Джон как "король-пресвитер Иоанн" или "Иоанн по прозвищу Пресвитер" (титул или прозвище оставить без объяснений, так как и Уильямс не объясняет имя персонажа). Мне второй вариант больше по душе, поскольку он позволит читателю самому уловить ассоциацию. без подсказок переводчика.
|
|
|