автор |
сообщение |
Sprinsky
миродержец
|
13 января 2018 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Касаемо перевода "Лабиринта мечтающих книг"
Если в "Городе" и в "Румо" жителей Драконогора именовали исключительно динозаврами, то в "Лабиринте" откуда-то вдруг начали появляться и "драконы", причём вперемешку с динозаврами. Вплоть до того, что самого Хильденгуста Мифореза называют то динозавром то драконом. Это у автора так, или переводчики отсебятины нанесли?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Veronika
миродержец
|
15 февраля 2018 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про перевод "Румо и чудеса в темноте"
цитата Veronika Очень хотелось бы услышать мнение о профессиональном издательском переводе Лемени-Македона. А то у меня только любительский
так никто ничего и не сказал.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Nikonorov
магистр
|
15 февраля 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, профессиональность перевода не могу оценить, но скажу, что читалось очень гладко — никаких кривых предложений или сомнительных конструкций. С любительским не ознакомлен. Но дискомфорта не было.
|
|
|
kat-z
новичок
|
4 марта 2018 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky то динозавром то драконом.
В оригинале это Lindwurm. Мифический персонаж. Типа и динозавра, змеи и дракона... может переводчик синонимы пытался использовать?
|
|
|
chertOFFka
активист
|
4 марта 2018 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Про перевод "Румо и чудеса в темноте"
цитата Veronika Очень хотелось бы услышать мнение о профессиональном издательском переводе Лемени-Македона. А то у меня только любительский
так никто ничего и не сказал
цитата Представьте-ка себе комод! Большой такой комод со множеством выдвижных ящиков, а в ящиках разложены по алфавиту все-все чудеса и загадки Цамонии. Комод парит в кромешной темноте. Представили? Замечательно! А теперь смотрите внимательно: вот открывается ящик. Тот, что на букву «Р». «Р» — это «Румо». Загляните-ка внутрь, да поглубже! Пока ящик не закрылся.
I. Серебряная нить
Румо отлично умел драться. Но погодите — наш рассказ только начинается, и Румо пока ничего об этом не знает. А еще он и понятия не имеет, что сам он — вольпертингер и что ему суждено стать величайшим героем Цамонии. Пока у него даже имени нет, и родителей малыш совсем не помнит. Откуда он взялся и что его ждет впереди? Дом гномов-добротышек, где он вырос и живет теперь, — вот и все его владения.
Хозяин подворья
Каждое утро начиналось для Румо одинаково. Шумное семейство крестьян-добротышек — их было семеро — собиралось вокруг корзинки. Гномы умилялись спящему щенку и будили его нежным пением. Едва Румо просыпался, его буквально осыпали ласками: чесали за ушком, качали на руках, гладили шерстку и щекотали шейку, а щенок принимал эти нежности с довольным урчанием. Стоило Румо неуклюже потопать куда-нибудь на четырех лапах — он тут же оказывался в центре внимания. Каждый шаг щенка встречали с восторгом, почесывая и нахваливая его, даже когда он спотыкался на ровном месте.
цитата Представьте себе шкаф! Да, большой шкаф с множеством ящичков, в котором хранятся все чудеса и секреты Замонии, абсолютно все, разложенные в алфавитном порядке. Шкаф, парящий в абсолютной темноте. Можете это представить? Хорошо! Теперь смотрите как открывается один ящичек! На котором написана буква Р. Р как Румо. А теперь загляните внутрь! Глубоко во внутрь! Пока он опять не закрылся.
I. Серебряная нить
Румо мог хорошо сражаться. Но в начале нашей истории он не имел об этом никакого понятия, как и о том, что он вольпертингер и что однажды станет величайшим героем Замонии. У него не было ни имени, ни малейшего воспоминания о родителях. Не знал он, откуда явился и куда пойдет, он знал только, что крестьянский двор, на котором он вырос, был его королевством.
Властелин крестьянского подворья
Каждое утро для Румо начиналось с того, что вся крестьянская семья — семь фернхахинских карликов, собиралась вокруг его корзинки, восхищалась спящим щенком и будила его милой фернхахинской песенкой. Oни выплёскивали на него всю свою ласку. Они щекотали у него за ушами, качали его на руках, гладили его, чесали ему спину, на что он реагировал довольным похрюкиванием. Куда бы Румо не пошёл на своих четырёх неловких лапках, он сразу же становился центром внимания. Любое его движение встречалось ликованием, его гладили и почёсывали даже за то, что он спотыкался о собственную лапку. Переводчик видит разницу сразу. А вы? Вот и составьте своё мнение.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
4 марта 2018 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Переводчик видит разницу сразу. А вы? Вот и составьте своё мнение. Я не переводчик, второй вариант мне больше нравится.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
4 марта 2018 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kat-z Спасибо. Линдвурм — да, он такой и есть, сразу всё стало понятно. Но уже с первого перевода привык воспринимать его как динозавра, так что пусть таким и остаётся
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Veronika
миродержец
|
|
kalamake
активист
|
5 марта 2018 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Р как Румо А как Румо? Загадка.цитата chertOFFka Пока он опять не закрылся Кто, Румо?цитата chertOFFka его гладили и почёсывали даже за то, что он спотыкался За то ли его гладили?цитата chertOFFka во внутрь
цитата chertOFFka Куда бы Румо не пошёл
цитата chertOFFka Они щекотали у него за ушами, качали его на руках, гладили его, чесали ему спину, на что он реагировал довольным похрюкиванием. Нет, так нельзя.цитата chertOFFka Переводчик видит разницу сразу Я не переводчик, но вижу.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
AFeht
магистр
|
5 марта 2018 г. 05:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Они щекотали у него за ушами, качали его на руках, гладили его, чесали ему спину, на что он реагировал довольным похрюкиванием.
Ну, это вполне допустимо, как своего рода аллитерация. Было бы полезно взглянуть на немецкий авторский текст.
|
|
|
Касим Сикибб
активист
|
5 марта 2018 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уверен, что в немецком тексте все эти местоимения есть, любители всегда переводят слово в слово, рабски воспроизводя грамматику оригинала.
Называется это грамматической калькой, а оправдывается по традиции "авторскими повторами", "аллитерацией" и "бережным отношением к тексту". Не принимайте, пожалуйста, в свой адрес, это общее место.
P. S. Да вот оно:цитата Rumo konnte gut kämpfen. Aber zu dem Zeitpunkt, an dem seine Geschichte beginnt, hatte er davon noch keine Ahnung, und er wußte auch nicht, daß er ein Wolpertinger war und einmal der größte Held von Zamonien werden sollte. Er hatte weder einen Namen noch die kleinste Erinnerung an seine Eltern. Er wußte nicht, woher er kam und wohin er gehen würde, sondern nur, daß der Bauernhof, auf dem er aufwuchs, sein Königreich war. Jeder Morgen begann für Rumo damit, daß sich die ganze Bauernfamilie, eine siebenköpfige Schar von Fhernhachenzwergen, um sein Körbchen versammelte, sich an dem schlafenden Welpen entzückte und ihn mit einem süßen Fhernhachenlied weckte. Anschließend überschütteten sie ihn mit Zärtlichkeiten. Sie kraulten ihn hinter den Ohren, wiegten ihn im Arm, streichelten sein Fell und knuddelten die Wülste in seinem Nacken, was er mit wohligem Grunzen quittierte. Wohin Rumo auf seinen vier unbeholfenen Beinchen auch torkelte, sofort war er das Zentrum der Aufmerksamkeit. Man bejubelte jede seiner Aktivitäten, und man tätschelte und kraulte ihn sogar dafür, daß er über seine eigenen Pfoten stolperte. В немецком тут без ihn и sein просто не обойтись, в отличие от русского, и читателем оригинала они не воспринимаются ни как избыточные, ни как аллитерация.
|
|
|
pacher
философ
|
|
yanastya
новичок
|
7 мая 2018 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! При первом чтении "Города мечтающих книг" обращалась к этой теме в поисках расшифровки анаграмм имён. Сейчас читаю новый перевод, многие имена заменили, анаграммы неточные, а писатели по большей части мне совершенно незнакомые , и мне пришлось изрядно постараться (периодически обращаясь к английскому и немецкому изданиям) при расшифровке имён. В старом переводе как-то полегче было:) И, кстати, в старом переводе эта глава была урезанной. И чтобы мой труд был не напрасен, делюсь наработками (из главы "Ормование")
Аиганн Гольго фон Фентвег — Иоганн Гете Гофид Леттеркерл — Готфрид Келлер Пэрла де Гано — Эдгар Аллан По Али Ария Экмирнер — Райнер Мария Рильке Делрих Хирнфидлер — Фридрих Гёльдерлин Ханетта фон Росте-Хоффслуд — Аннета фон Дросте-Хюльсхофф
Дальше Хильденгуст перебирает несколько имен, вспоминая Т.Т. Кришвурста, ни одно из них я не смогла распознать: Ункль фон Хотто (нем. Unkl von Hotto, англ. Orkle Thunk) — ? Бориан Дорш (нем. Borian Dorsch, англ. Dorian Borsh) — ? Оркард Мурхоловец (нем. Orkard Murchjäger, англ. Pankard Murch) — ? Хого Дорн (нем. Hogo Dorn, англ. Dongo Ghorkhunter) — ?
Т.Т. Кришвурст — Курт Швиттерс Блорн Йадро — лорд Байрон Рамселла Гёфел — Сельма Лагерлёф Гэн Фатома — Э.Т.А. Гофман
И в "Музыке циклопов" встретились Овидос Стихогран Гюктор Виго — Виктор Гюго
Продолжаю чтение:) Думаю, ещё вернуться к главе, где Хильденгуст только в Книгород попал, но есть сомнение, что те имена как-то расшифровываются
|
|
|
yanastya
новичок
|
8 мая 2018 г. 06:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Следующая глава — "Палата чудес". Начиналось всё просто и знакомо.
Воски Достей — Достоевский с его депрессивными романами Воног А. Чарвани — Иван Гончаров с его романом о лени Окра да Уйлс - беспощадно остроумный Оскар Уайльд Бальоно де Закер — Оноре де Бальзак с несколькими тысячами персонажей на 700 книг
А дальше пошло чуть сложнее: Маргелм Валлни — Герман Мелвилл Клесс Ричданк — Чарльз Диккенс Дамок Ритш — Арно Шмидт Абрадо Шллер (по прозвищу Седьдерей) — Шарль Бодлер
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
yanastya
новичок
|
8 мая 2018 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, там и смотрела в том числе:) Как я уже упоминала, в издании "Эксмо" многие имена перевели по-другому, поэтому я решила, что мой список лишним не будет:)
|
|
|
yanastya
новичок
|
15 мая 2018 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот я и закончила. Похоже, что некоторые имена просто не анаграммы. Но кое-что интересное все-таки встретилось:
Завтрак и два признания Акуд Эдриёмер — Эдуард Мёрике Есиль Уимпшряк – Уильям Шекспир Рета Дель Братфишт — Адальберт Штифтер
Учение книжнецов Брумли Зтеро — Роберт Музиль
Зак хитти зоп Хулго Бла — Хуго Балль
Библиотека Дыбоволосых Книг (в скобках первое – нем., второе – англ.) Бамуэль Сологурец (Bamuel Gurkendampf, Bamuel Courgette ) Нектор Нему Лютый (Nector Nemu dem Grausamen, Nector Nemu) Галюцения Хлоднофрида (Haluzenia Hallfrid, Hallucinea Krewel) Гориам Грогго (Goriam Groggo, Macabrius Sinistro) Фриггнар Нибелунг (Friggnar von Nebelheim, Murko de Murkholm) Агу Фросст (Agu Frosst, Norsius Yukk) Сестры Гроттустриц (Schwestern zu Grottenklamm, Weirdwater sisters) Омир Бем Шоккер (Omir Bern Shokker, Omar ben Shokka)
Библиотека Орма Бароно Марелли Ару Алабриа Уриан Дятел Атаком Комата Эрри Анкер Йюмм Квакенбуш Лафкадий Гернеклайн
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
kat-z
новичок
|
|