Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 20:55  
Basstardo тогда было бы through me, in my posession — что угодно, но не over me. Тут просто инверсия.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 21:29  
Совершенно точно "надо мной". Примерно (быстро на коленке) "С мощью кольца я обрету чудовищную силу и власть, но еще более чудовищную и смертоносную власть кольцо обретет надо мной".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 21:39  

цитата Mario Puzo

Оба перевода Старджона more than human никуда не годятся , к сожалению..

Это вы, простите, к чему? И какой именно вы бы порекомендовали, т. к. на соответствующей странице Фантлаба упомянуты 3 перевода: Соколова, Грузберга, Арсеньева.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 21:44  
Занятно, в фильме Джексона Гэндальф говорит именно through me — But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine
Получается создатели фильма интерпретируют эту фразу из книги именно как "через меня, минуя меня, с моей помощью"?
Похожий смысл и в переводе Григорьевой Грушецкого — "С его силой мое могущество станет ужасным. А от меня и сила Кольца удесятерится"
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 21:51  

цитата ArchieG

Получается создатели фильма интерпретируют эту фразу из книги именно как "через меня, минуя меня, с моей помощью"?

Не интерпретируют, а меняют смысл.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 00:38  
По поводу слова over рекомендую словарь, особенно значения №№ 8-10, 16 и 21. Оно, конечно, можно считать, что это слово значит только "над". И переводить "the message was sent over a great distance" как "сообщение было послано над огромной дистанцией" — как иначе?..


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 01:33  

цитата ArchieG

With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly.

Возможны различные истолкования, конечно, но если не мудрствовать лукаво (и помнить контекст), правильный перевод — «А надо мной Кольцо приобретет еще бóльшую, еще более смертоносную власть». То обстоятельство, что Кольцо, таким образом, приобретет такую власть над другими при посредстве чародея, само собой подразумевается первой фразой.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 08:35  

цитата angels_chinese

the message was sent over a great distance

НА огромное расстояние.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 08:38  
angels_chinese да, по зрелом размышлении — вы правы. Просто исходя из контекста даже.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 08:42  

цитата angels_chinese

По поводу слова over рекомендую словарь, особенно значения

...которые не имеют значения в данном контексте. Еще раз, power over someone or something имеет одно значение: "власть над кем-либо, чем-либо".
Русский предлог "над" тоже имеет разные значения, напр., "посмеяться над кем-либо" = to laugh at someone. Но вывести из этого, что и "власть над кем-либо" можно перевести на английский как power at someone, может только знаток уровня "читаю со словарем".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 08:45  

цитата ameshavkin

Не интерпретируют, а меняют смысл.


А еще есть вариант, что носители языка таки лучше понимают, что имеется в виду, просто упрощают исходную фразу. Толкина давно не перечитывал, но насколько помню, там всегда говорилось, что кольцо подчиняет себе, лишает воли — и заставляет исполнять свою волю. Поэтому в данном отрывке, как я спокойно считал последние лет 25, речь о том, что "через меня кольцо приобретет". То есть носить его будет Гэндальф, а управлять — таки кольцо, причем за счет того, кто такой Гэндальф, власть кольца существенно возрастет.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 08:51  

цитата vxga

просто упрощают

цитата

And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly

цитата

But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine

Где тут упрощение? Столько же знаков, столько же слов, такая же конструкция.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 09:09  

цитата ameshavkin

которые не имеют значения в данном контексте. Еще раз, power over someone or something имеет одно значение: "власть над кем-либо, чем-либо".

но ведь там не gain power over me, а over me gain power. разве смысл не другой ? т.е.over me это не то объект над которым получают власть, а некое обстоятельство посредством которого ее получают над чем-то (в данном случае над чем — прямо не говорится). Так не может быть?
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 09:19  

цитата ArchieG

но ведь там не gain power over me, а over me gain power. разве смысл не другой ?

"приобретет власть надо мной", "надо мной приобретет власть" — в чем разница?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 09:26  

цитата vxga

Толкина давно не перечитывал, но насколько помню, там всегда говорилось, что кольцо подчиняет себе, лишает воли — и заставляет исполнять свою волю.

Совершенно верно; именно поэтому чародей говорит, что Кольцо приобретет власть над ним. А то, что при его посредстве власть Кольца станет ужасной, уже подразумевается предыдущим предложением.

Не то, чтобы меня этот вопрос очень волновал, для меня Толкин во многом вторичен и неинтересен. Ни к чему не обязывающие, слегка вагнерианские фантазии скучающего оксфордского профессора.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 10:06  

цитата ameshavkin

Где тут упрощение?
Упрощение — в том смысле, что фраза из фильма снимает ту двусмысленность, которую мы обсуждаем уже пару страниц. Книгу можно понять и как "надо мной" и как "через меня", фраза из фильма однозначнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 11:05  

цитата vxga

фраза из фильма снимает ту двусмысленность, которую мы обсуждаем уже пару страниц.


Да нет там никакой двусмысленности. ameshavkin прав и

цитата penelope

Тут просто инверсия.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 11:06  

цитата ameshavkin

Еще раз, power over someone or something имеет одно значение: "власть над кем-либо, чем-либо".


Это если тут, как вы говорите, "простая инверсия", но тут инверсии нет. Но вы бы спросили у носителя, в самом деле. Если словарь вам не аргумент.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 11:23  
а вообще такие инверсии бывают? когда предлог с дополнением переставляют до глагола?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 11:45  

цитата AFeht

для меня Толкин во многом вторичен и неинтересен.

А кто же первичен тогда?

цитата Gourmand

а вообще такие инверсии бывают?

Бывают еще и не такие. Into your hands I commit my spirit и так далее.
Но в данном конкретном случае я была неправа.
Страницы: 123...884885886887888...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх