автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
8 мая 2018 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совершенно точно "надо мной". Примерно (быстро на коленке) "С мощью кольца я обрету чудовищную силу и власть, но еще более чудовищную и смертоносную власть кольцо обретет надо мной".
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
wowan
философ
|
8 мая 2018 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Оба перевода Старджона more than human никуда не годятся , к сожалению..
Это вы, простите, к чему? И какой именно вы бы порекомендовали, т. к. на соответствующей странице Фантлаба упомянуты 3 перевода: Соколова, Грузберга, Арсеньева.
|
|
|
ArchieG
философ
|
8 мая 2018 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Занятно, в фильме Джексона Гэндальф говорит именно through me — But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine Получается создатели фильма интерпретируют эту фразу из книги именно как "через меня, минуя меня, с моей помощью"? Похожий смысл и в переводе Григорьевой Грушецкого — "С его силой мое могущество станет ужасным. А от меня и сила Кольца удесятерится"
|
––– Саратов |
|
|
ameshavkin
философ
|
8 мая 2018 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Получается создатели фильма интерпретируют эту фразу из книги именно как "через меня, минуя меня, с моей помощью"?
Не интерпретируют, а меняют смысл.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
angels_chinese
магистр
|
9 мая 2018 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу слова over рекомендую словарь, особенно значения №№ 8-10, 16 и 21. Оно, конечно, можно считать, что это слово значит только "над". И переводить "the message was sent over a great distance" как "сообщение было послано над огромной дистанцией" — как иначе?..
|
|
|
AFeht
магистр
|
9 мая 2018 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly.
Возможны различные истолкования, конечно, но если не мудрствовать лукаво (и помнить контекст), правильный перевод — «А надо мной Кольцо приобретет еще бóльшую, еще более смертоносную власть». То обстоятельство, что Кольцо, таким образом, приобретет такую власть над другими при посредстве чародея, само собой подразумевается первой фразой.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
penelope
авторитет
|
|
ameshavkin
философ
|
9 мая 2018 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese По поводу слова over рекомендую словарь, особенно значения
...которые не имеют значения в данном контексте. Еще раз, power over someone or something имеет одно значение: "власть над кем-либо, чем-либо". Русский предлог "над" тоже имеет разные значения, напр., "посмеяться над кем-либо" = to laugh at someone. Но вывести из этого, что и "власть над кем-либо" можно перевести на английский как power at someone, может только знаток уровня "читаю со словарем".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
vxga
авторитет
|
9 мая 2018 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Не интерпретируют, а меняют смысл.
А еще есть вариант, что носители языка таки лучше понимают, что имеется в виду, просто упрощают исходную фразу. Толкина давно не перечитывал, но насколько помню, там всегда говорилось, что кольцо подчиняет себе, лишает воли — и заставляет исполнять свою волю. Поэтому в данном отрывке, как я спокойно считал последние лет 25, речь о том, что "через меня кольцо приобретет". То есть носить его будет Гэндальф, а управлять — таки кольцо, причем за счет того, кто такой Гэндальф, власть кольца существенно возрастет.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
9 мая 2018 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga просто упрощают
цитата And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly
цитата But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine
Где тут упрощение? Столько же знаков, столько же слов, такая же конструкция.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ArchieG
философ
|
9 мая 2018 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin которые не имеют значения в данном контексте. Еще раз, power over someone or something имеет одно значение: "власть над кем-либо, чем-либо".
но ведь там не gain power over me, а over me gain power. разве смысл не другой ? т.е.over me это не то объект над которым получают власть, а некое обстоятельство посредством которого ее получают над чем-то (в данном случае над чем — прямо не говорится). Так не может быть?
|
––– Саратов |
|
|
ameshavkin
философ
|
9 мая 2018 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG но ведь там не gain power over me, а over me gain power. разве смысл не другой ?
"приобретет власть надо мной", "надо мной приобретет власть" — в чем разница?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
AFeht
магистр
|
9 мая 2018 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Толкина давно не перечитывал, но насколько помню, там всегда говорилось, что кольцо подчиняет себе, лишает воли — и заставляет исполнять свою волю.
Совершенно верно; именно поэтому чародей говорит, что Кольцо приобретет власть над ним. А то, что при его посредстве власть Кольца станет ужасной, уже подразумевается предыдущим предложением.
Не то, чтобы меня этот вопрос очень волновал, для меня Толкин во многом вторичен и неинтересен. Ни к чему не обязывающие, слегка вагнерианские фантазии скучающего оксфордского профессора.
|
|
|
vxga
авторитет
|
9 мая 2018 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Где тут упрощение? Упрощение — в том смысле, что фраза из фильма снимает ту двусмысленность, которую мы обсуждаем уже пару страниц. Книгу можно понять и как "надо мной" и как "через меня", фраза из фильма однозначнее.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
9 мая 2018 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga фраза из фильма снимает ту двусмысленность, которую мы обсуждаем уже пару страниц.
Да нет там никакой двусмысленности. ameshavkin прав и цитата penelope Тут просто инверсия.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
angels_chinese
магистр
|
9 мая 2018 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Еще раз, power over someone or something имеет одно значение: "власть над кем-либо, чем-либо".
Это если тут, как вы говорите, "простая инверсия", но тут инверсии нет. Но вы бы спросили у носителя, в самом деле. Если словарь вам не аргумент.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
9 мая 2018 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а вообще такие инверсии бывают? когда предлог с дополнением переставляют до глагола?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
9 мая 2018 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht для меня Толкин во многом вторичен и неинтересен.
А кто же первичен тогда?
цитата Gourmand а вообще такие инверсии бывают?
Бывают еще и не такие. Into your hands I commit my spirit и так далее. Но в данном конкретном случае я была неправа.
|
|
|