Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 11:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 12:09  

сообщение модератора

Luсifer получает предупреждение от модератора
Троллинг и флуд.


новичок

Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Умоляю: сделайте свой перевод, представьте себе его на одобрение читателей, а не одной собственной филологической тусовки, дождитесь этого одобрения.
Лично меня заинтересовал только Хукер, но заодно читая прочие комменты, понял, что перевод Анариель от предыдущих будет отличаться несущественными мелочами. Поэтому у неё возникает проблема "как убедить читателя, что несущественные исправления на самом деле очень даже существенны". Вот тут как раз должен выручить авторитет Хукера и прочих авторитетов-толкиноведов. Этим такого рода "знатоки" и полезны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Энтри Давайте не будем обсуждать еще не изданный перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Чему там рассматриваться, если она в имени присутствует?

И, тем не менее, сам профессор посчитал это нужным.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Поймите простую вещь: перечисленные переводы и не только они, всё, что было сделано до вас, не нуждается в вашей редакции.
Поймите и вы простую вещь. Когда часть сообщения выглядит вот так:

цитата Spacemanjones

Что мешает издателям отредактировать перевод Кистямура? Убрали бы некоторые славянизмы, которыми обычно недовольны фанаты и хороший перевод готов

это означает цитирование другого автора. К нему и претензии.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Уже задавал вам этот вопрос. Как, читая произвольный переведенный текст, можно определить качество перевода? Перевода, а не текста, не литературного изложения? Только читая, не сравнивая с первоисточником? Заранее благодарен, понимаю, что не ответите и отделаетесь руганью в мой адрес.

О, а давайте я для начала посчитаю, насколько вопросов не ответили мне вы? Выньте сначала Останкинскую башню из своего глаза, прежде чем считать соринки в моем.
Если я вам раньше на него не ответила, то, должно быть, сочла его непринципиальным и киданием камней по кустам, но если вы настаиваете, пожалуйста. Тем более, что ответ на ваш вопрос позволит проиллюстрировать тот факт, что вроде-как-переводчик с таким количеством переводов в библиографии, как вы, не знает ответа, очевидного любому профессионалу :-D
Итак, поиском на "перлы переводчиков любовных романов" обнаруживаем следующую крысоту: https://www.adme.ru/zhizn-marazmy/45-lyap... , https://bookmix.ru/blogs/note.phtml?id=12...
Да, вот так: только читать, не глядя в оригинал, потому что кого интересует оригинал любовного романа ноу-нейм? Потому что очевидно, что лавсторник в оригинале написан гладким, без экспериментов, английским — и потому перевод должен быть написан гладким русским, чтобы читатель не начал покатываться со смеху посреди эротической сцены. И видно, что это именно косяки перевода, потому что по-русски так не говорят и не пишут даже чрезвычайно косноязычные носители, у них другие ошибки.
Удовлетворяет ли вас мой ответ на ваш вопрос? Если нет, то я с удовольствием продолжу на него отвечать, только намекните.

цитата urs

А что если вам, дамы и господа, оставить в покое ГриГру, ВАМ, КамКар и Кистямура и всецело погрузиться в создание единственного и истинно-точного перевода ВК?

А что, если нет? Но, конечно, вам, как повару из дорого ресторана, в яичнице которого посетитель нашел три волоска разных людей и окурок, хочется перевести стрелку разговорами типа "а вы сами приготовьте яичницу, прежде чем критиковать мою!". Нет, голубчик, такие фокусы не проходят.

цитата urs

Тогда и посмотрим, поговорим...

Нет, мы поговорим сейчас. Критика существующих переводов — это отдельная тема, которая не нуждается в привязывании любой другой. Но если вам нечего возразить по существу — не участвуйте в дискуссии, вас никто не заставляет.

цитата urs

Ну, положим, окружают меня не переводчики, а кошка, жена и сын.

Вы ранее писали, цитирую, "Однако подавляющее большинство переводчиков танцуют от другой печки — от слова", и я ответила на эту фразу. Вы отказываетесь от этих слов, я правильно понимаю, и больше не претендуете на то, чтобы говорить от лица "подавляющего числа переводчиков", раз вас окружают только кошка, жена и сын?

цитата urs

А вы, как я понимаю, живете в окружении высоких профессионалов, по всей видимости, в сущности ничего в своей жизни не сделавших, кроме критических разборов работ покойных мэтров?

Я уже писала, но вы, как видно, не умеете запоминать неприятного вам. Или, не будучи профессиональным переводчиком, вы просто не знаете, какие бывают виды переводов и переводчиков и потому считаете, будто я говорю ерунду. Я окружена переводчиками, которые выполняют все виды устного и письменного перевода, и, когда работают письменниками, переводят самые резные тексты, в том числе такие, которые вы даже если прочитаете по-английски, просто не поймете — юридические и медицинские. Людей, который занимаются одной художкой, в моем окружении нет, потому что если человек может переводить только художку, это обычно свидетельствует о его слабом знании языка, слабых навыках перевода и неспособности найти другую работу, не за гроши. Разве что он начинающий переводчик, как моя подруга, которая только начинает переводить с корейского, будучи преподавателем корейского в вузе.

цитата urs

Если на то пошло, мне доводилось слышать в свой адрес комплименты куда более опытных, чем вы специалистов.

Я рада, что вам есть чем утешиться после моей критики :-)))

цитата urs

Для переводчика, работающего на русском, важнее не просто русский словарь, а врожденное, воспитанное знание русского языка.

Я целиком и полностью согласна с этим утверждением как таковым! Но вам не кажется, что вы, эээ, сами копаете себе яму? Потому что ваши перлы, ссылку на которые я уже не раз постила, свидетельствуют об отсутствии у вас этого самого знания русского языка, как врожденного, так и воспитанного. Приведу примеры.
«…и гусиная кожа выступила на ее обнаженных руках» — по-русски, как известно всякому носителю этого языка, человек гусиной кожей покрывается. Но видно, что в данном случае переводчик оказался неспособен выразить свою мысль на своем родном языке, а тупо скалькировал английскую конструкцию.
Итак, это к вопросу о вашем врожденном знании русского. Теперь поговорим о вашем профессиональном владении русским.
«…и завистливым взглядом поглядела на виды залива» — рядом оказались два однокоренных слова — "взгляд" и "поглядела". Это свидетельствует об отсутствии у переводчика такого переводческого навыка, как отслеживание тавтологий. Причем о полном отсутствии: тавтологичные слова стоят не просто по соседству, рядом, и одно из них по смыслу совершенно излишне: "и она завистливо поглядела" или "она бросила завистливый взгляд".
Итак, как видно, ваше врожденное и воспитанное знание русского языка таково, что не позволяет вам создавать русский текст того же уровня адекватности, что английский оригинал...

цитата urs

Кажется я этого профессионального переводчика не то чтобы видел, но читаю. Впечатление, мягко скажем, неблагоприятное.

Я очень этим довольна. Человек вроде вас, производящий халтуру и при этом всех свысока поучающий, и должен быть дурного мнения о профессионалах. Это нормально.

цитата urs

процессе нашего короткого общения вы меня не убедили ни в качестве собственных переводов

Я не имею привычки убеждать кого-то в качестве моих собственных переводов. Они говорят сами за себя. И ваша фраза просто свидетельствует о том, что вы не хотите знакомиться с моими переводами (на которые я неоднократно постила ссылки, чтобы все желающие имели возможность меня покритиковать) из опасения, что они соответствуют тем требованиям к переводом, которые я выдвигаю.

цитата urs

(кстати, интересный момент, вы упомянули вычитку их авторитетными для вас лицами, что свидетельствует о вашей неуверенности в себе. Это похвально)

Я сначала уронила челюсть, а потом вспомнила, что у вашей бритой девичьей мечты был редактор... И мне стало вас жаль: ведь все это означает, что вы просто никогда не работали с хорошим редактором и не знаете, зачем он нужен... В общем, перед моим взором разверзлась очередная бездна падения русских переводчиков :-(((
Но, если вам угодно, я не вижу ничего недостойного в том, чтобы следовать примеру других неуверенных в себе переводчиков — например, Тихомирова, переводчика "Беовульфа" (БВЛ) и древнеанглийской поэзии (Литпам). Если ему было нормально проявлять неуверенность, советуясь со Смирницкой и Либерманом, то и мне незазорно.

цитата urs

Так что если соберетесь продолжать разговор со мной, постарайтесь выражаться корректнее

Ну что вы, я стараюсь выражаться очень корректно! Халтуру я называю халтурой, безграмотность — безграмотностью... куда уж корректнее? :-)))

цитата urs

Сколько бы раз вы не назвали меня халтурщиком. я от этого не перестану быть профессионалом, причем более высокого класса, чем вы.

Ага, пациент дал сок... хорошо... :-)))
Продолжайте, продолжайте давить авторитетом и рассказывать, какой вы крутой профессионал, я получаю от этого массу удовольствия...

цитата urs

"Переведите с мое и издайте. Мне резюме не нужны. Мне хватает фамилии."

Что ж так скромно-то? Я предлагаю вам взять титул — был Суворов-Рымник и Потемкин-Таврический, а вы будете Соколов-Бритая-Девичья-Мечта, а?:-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А вы, как я понимаю, живете в окружении высоких профессионалов, по всей видимости, в сущности ничего в своей жизни не сделавших, кроме критических разборов работ покойных мэтров?

А, я сообразила, это вы про критиков и рецензентов переводов ВК из моей подборки, правильно?
Ну что ж, давайте посмотрим, что они за люди и что они сделали в жизни, быстрым поиском кое-кто из более-менее знакомых:
Диар Туганбаев (Талиорне): http://www.nto-ttt.ru/biogr/dt.shtml
Алексей Кияйкин (Посадник): http://www.bards.ru/archives/author.php?i...
Наталья Семенова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ns.shtml
Анна Хромова (Камышовый Кот): https://fantlab.ru/translator127, один из лучших переводчиков и редакторов Толкина.
Марк Хукер: http://tolkiengateway.net/wiki/Mark_T._Ho...
Мария Артамонова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ma.shtml
Павел Иосад: https://www.ed.ac.uk/profile/pavel-iosad
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2018 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., ответ очевиден не только профессионалу, но и любому внимательному читателю, и я сильно сомневаюсь, что вопрошающий его не знает. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
Есть небольшое предложение к участникам. Вопрос о профессионализме переводчиков, конечно, интересный, но, может быть, дискуссию стоило бы перенести в тему "Переводы и переводчики", а здесь обсуждать, все-таки, в соответствии с темой «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», достоинства и недостатки различных переводов "ВК"?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.
Я не хочу влезать ни в чьи споры, но у меня есть один очень простой вопрос.
Звучит он таким образом:
Правильно ли я понимаю Вашу, уважаемая Светлана, позицию?
- Какой из переводов ВК Вы считаете самым хорошим?
- Никакой. Они все плохие.
- Что делать человеку, который сейчас хочет прочитать ВК?
- Учить английский и читать в оригинале. Или ждать, когда ВК переведу я. Но когда я это сделаю, и сделаю ли вообще — неизвестно.

Просто из Ваших постов складывается именно такая картина.
Обидеть не хотел, как автора и переводчика Вас ценю и уважаю. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
nightowl а что тут обсуждать-то? Давно все поняли, что все переводы плохи в чем-то, в чем-то хороши. А так без этих дискуссий тему бы позабыли


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

а что тут обсуждать-то? Давно все поняли, что все переводы плохи в чем-то, в чем-то хороши.
Именно. но нельзя сказать что ВСЕ переводы халтура. Это в конце концов невежливо...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Что делать человеку, который сейчас хочет прочитать ВК?

Позволю себе ответить:-))).
Если знание английского уже есть или нужно по жизни, независимо от ВК, тогда — да, читать в оригинале.
Если изучение английского не входит в ближайшие планы — читайте перевод Маториной, или Грузберга, или КамКар, лишь бы не КистяМур8-). И ждите хороший перевод, но спокойно и без стресса. Пишут, что Светлана Лихачёва над этим работает.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
На данный момент, самыми качественными являются переводы Григорьевой и Грушецкого, а также Каменкович и Каррик.
Если сравнить из них двоих — то Григорьева и Грушецкой, на мой взгляд, справились лучше.
–––
Eálá Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
Veronika
Вы не поверите, но я именно в переводе ВАМ впервые и Хоббита и ВК и прочитал! ;-)
А потом читал и КамКар, и ГриГру, и КистяМура... И ничё, живой :-)))
Но для себя (как читателя, который уже никогда английского не выучит) лучшие переводы определил давно: ВАМ и КамКар (во многом — да, из-за комментариев). За них, собственно, и голосовал.
Просто я совершенно спокойно отношусь к мнениям, когда кто-то хвалит один из понравившихся переводов, но не совсем понимаю мнений, когда пытаются доказать, что миллионы жителей нашей страны и ближнего зарубежья, читавшие в одном из этих переводов, ни ВК, ни Хоббита не читали %-\


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, а я тут заново перечитываю статейки с Арды-на-Куличках, грущу и думаю наконец к оригиналу припасть.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус

цитата

а я тут заново перечитываю статейки с Арды-на-Куличках, грущу и думаю наконец к оригиналу припасть.

Искренне за Вас рад! :beer:
Но как ещё написать, чтобы было понятно: МНЕ не светит припасть к оригиналу, потому как языка я не знаю, а учить его, чтобы прочитать ВК — не считаю нужным.
И что нам, убогим таким, теперь делать? Так и помрём, видимо, ни ВК, ни Хоббита не прочитав... :-(((
А ещё "Беовульфа", "Песни о нибелунгах", "Старшей Эдды", "Калевалы" и адекватных переводов малочисленных африканских народов... ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А ещё "Беовульфа", "Песни о нибелунгах", "Старшей Эдды", "Калевалы" и адекватных переводов малочисленных африканских народов...

Их-то переводили не в пример лучше.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...8485868788...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх