автор |
сообщение |
urs
магистр
|
23 декабря 2018 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Нет. В переводе мне прежде всего интересен аспект качества перевода.
Уже задавал вам этот вопрос. Как, читая произвольный переведенный текст, можно определить качество перевода? Перевода, а не текста, не литературного изложения? Только читая, не сравнивая с первоисточником? Заранее благодарен, понимаю, что не ответите и отделаетесь руганью в мой адрес.
цитата Anariel R.
Насчет так называемых моих перлов я уже ответил в интервью 7К.
цитата tick Жаль, что вы не понимаете, что там редактировать надо 95% текста. Если любопытно, то можете почитать статью Андрея Горелика "Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или Иди-ка сюда, мразь!", там есть примеры. Но суть такая — перевод МК искажает текст Толкина до неузнаваемости. Хоббиты ругаются как сапожники, эльфы не знают эльфийского, фактология искажена, а переводы имён и названий просто отсебятина.
Приветствую еще одного рыцаря точного перевода. А что если вам, дамы и господа, оставить в покое ГриГру, ВАМ, КамКар и Кистямура и всецело погрузиться в создание единственного и истинно-точного перевода ВК? Можете весь толкиновский свод махнуть, никто не против. Поймите простую вещь: перечисленные переводы и не только они, всё, что было сделано до вас, не нуждается в вашей редакции. Это факт, литературный факт, имеющий своих почитателей и ценителей. Умоляю: сделайте свой перевод, представьте себе его на одобрение читателей, а не одной собственной филологической тусовки, дождитесь этого одобрения. Тогда и посмотрим, поговорим... как знать, может быть в вашем "точном" переводе обнаружится изрядное количество стилистических, к примеру, нелепостей. Может читатели вас самих за такую работу забросают тухлыми помидорами. Редактирование текстов уже умерших авторов аморально. Не верите? Спросите Витковского.
цитата Anariel R. может, подавляющее большинство окружающих вас переводчиков от вас ничем не отличается. Я же стараюсь окружать себя профессионалами, которые знают о существовании OED и пользуются им в своей работе — и потому умеют танцевать от слова, а не от халтуры.
Ну, положим, окружают меня не переводчики, а кошка, жена и сын. А вы, как я понимаю, живете в окружении высоких профессионалов, по всей видимости, в сущности ничего в своей жизни не сделавших, кроме критических разборов работ покойных мэтров? Если на то пошло, мне доводилось слышать в свой адрес комплименты куда более опытных, чем вы специалистов. И насчет оксфордского словаря. Для переводчика, работающего на русском, важнее не просто русский словарь, а врожденное, воспитанное знание русского языка.
цитата Melanchthon чем хорош и плох перевод Гри/Гру? Язык у них лучший из имеющихся, перевод стихов от Гриншпуна — великолепен.
Перевод очень даже неплохой, Григорьева и Грушецкий великолепные профессионалы и люди хорошие, я с ними знаком. Руководствуйтесь собственным мнением.
цитата Anariel R. Ну понятно: вы просто тусуетесь с любителями и халтурщиками, а профессионального переводчика в глаза не видели, и вам кажется, что у него претензии.
Кажется я этого профессионального переводчика не то чтобы видел, но читаю. Впечатление, мягко скажем, неблагоприятное. Словом, Anariel R., в процессе нашего короткого общения вы меня не убедили ни в качестве собственных переводов (кстати, интересный момент, вы упомянули вычитку их авторитетными для вас лицами, что свидетельствует о вашей неуверенности в себе. Это похвально), ни в правомерности и исключительности своей методики, ни даже в адекватности ваших мнений. Так что если соберетесь продолжать разговор со мной, постарайтесь выражаться корректнее — а не так как принято в вашей тусовке. Сколько бы раз вы не назвали меня халтурщиком. я от этого не перестану быть профессионалом, причем более высокого класса, чем вы. Переведите с мое и издайте. Мне резюме не нужны. Мне хватает фамилии.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Luсifer
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Энтри
новичок
|
23 декабря 2018 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Умоляю: сделайте свой перевод, представьте себе его на одобрение читателей, а не одной собственной филологической тусовки, дождитесь этого одобрения. Лично меня заинтересовал только Хукер, но заодно читая прочие комменты, понял, что перевод Анариель от предыдущих будет отличаться несущественными мелочами. Поэтому у неё возникает проблема "как убедить читателя, что несущественные исправления на самом деле очень даже существенны". Вот тут как раз должен выручить авторитет Хукера и прочих авторитетов-толкиноведов. Этим такого рода "знатоки" и полезны.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
nightowl
авторитет
|
|
tick
авторитет
|
23 декабря 2018 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Поймите простую вещь: перечисленные переводы и не только они, всё, что было сделано до вас, не нуждается в вашей редакции. Поймите и вы простую вещь. Когда часть сообщения выглядит вот так: цитата Spacemanjones Что мешает издателям отредактировать перевод Кистямура? Убрали бы некоторые славянизмы, которыми обычно недовольны фанаты и хороший перевод готов
это означает цитирование другого автора. К нему и претензии.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
23 декабря 2018 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Уже задавал вам этот вопрос. Как, читая произвольный переведенный текст, можно определить качество перевода? Перевода, а не текста, не литературного изложения? Только читая, не сравнивая с первоисточником? Заранее благодарен, понимаю, что не ответите и отделаетесь руганью в мой адрес.
О, а давайте я для начала посчитаю, насколько вопросов не ответили мне вы? Выньте сначала Останкинскую башню из своего глаза, прежде чем считать соринки в моем. Если я вам раньше на него не ответила, то, должно быть, сочла его непринципиальным и киданием камней по кустам, но если вы настаиваете, пожалуйста. Тем более, что ответ на ваш вопрос позволит проиллюстрировать тот факт, что вроде-как-переводчик с таким количеством переводов в библиографии, как вы, не знает ответа, очевидного любому профессионалу Итак, поиском на "перлы переводчиков любовных романов" обнаруживаем следующую крысоту: https://www.adme.ru/zhizn-marazmy/45-lyap... , https://bookmix.ru/blogs/note.phtml?id=12... Да, вот так: только читать, не глядя в оригинал, потому что кого интересует оригинал любовного романа ноу-нейм? Потому что очевидно, что лавсторник в оригинале написан гладким, без экспериментов, английским — и потому перевод должен быть написан гладким русским, чтобы читатель не начал покатываться со смеху посреди эротической сцены. И видно, что это именно косяки перевода, потому что по-русски так не говорят и не пишут даже чрезвычайно косноязычные носители, у них другие ошибки. Удовлетворяет ли вас мой ответ на ваш вопрос? Если нет, то я с удовольствием продолжу на него отвечать, только намекните.
цитата urs А что если вам, дамы и господа, оставить в покое ГриГру, ВАМ, КамКар и Кистямура и всецело погрузиться в создание единственного и истинно-точного перевода ВК?
А что, если нет? Но, конечно, вам, как повару из дорого ресторана, в яичнице которого посетитель нашел три волоска разных людей и окурок, хочется перевести стрелку разговорами типа "а вы сами приготовьте яичницу, прежде чем критиковать мою!". Нет, голубчик, такие фокусы не проходят.
цитата urs Тогда и посмотрим, поговорим...
Нет, мы поговорим сейчас. Критика существующих переводов — это отдельная тема, которая не нуждается в привязывании любой другой. Но если вам нечего возразить по существу — не участвуйте в дискуссии, вас никто не заставляет.
цитата urs Ну, положим, окружают меня не переводчики, а кошка, жена и сын.
Вы ранее писали, цитирую, "Однако подавляющее большинство переводчиков танцуют от другой печки — от слова", и я ответила на эту фразу. Вы отказываетесь от этих слов, я правильно понимаю, и больше не претендуете на то, чтобы говорить от лица "подавляющего числа переводчиков", раз вас окружают только кошка, жена и сын?
цитата urs А вы, как я понимаю, живете в окружении высоких профессионалов, по всей видимости, в сущности ничего в своей жизни не сделавших, кроме критических разборов работ покойных мэтров?
Я уже писала, но вы, как видно, не умеете запоминать неприятного вам. Или, не будучи профессиональным переводчиком, вы просто не знаете, какие бывают виды переводов и переводчиков и потому считаете, будто я говорю ерунду. Я окружена переводчиками, которые выполняют все виды устного и письменного перевода, и, когда работают письменниками, переводят самые резные тексты, в том числе такие, которые вы даже если прочитаете по-английски, просто не поймете — юридические и медицинские. Людей, который занимаются одной художкой, в моем окружении нет, потому что если человек может переводить только художку, это обычно свидетельствует о его слабом знании языка, слабых навыках перевода и неспособности найти другую работу, не за гроши. Разве что он начинающий переводчик, как моя подруга, которая только начинает переводить с корейского, будучи преподавателем корейского в вузе.
цитата urs Если на то пошло, мне доводилось слышать в свой адрес комплименты куда более опытных, чем вы специалистов.
Я рада, что вам есть чем утешиться после моей критики
цитата urs Для переводчика, работающего на русском, важнее не просто русский словарь, а врожденное, воспитанное знание русского языка.
Я целиком и полностью согласна с этим утверждением как таковым! Но вам не кажется, что вы, эээ, сами копаете себе яму? Потому что ваши перлы, ссылку на которые я уже не раз постила, свидетельствуют об отсутствии у вас этого самого знания русского языка, как врожденного, так и воспитанного. Приведу примеры. «…и гусиная кожа выступила на ее обнаженных руках» — по-русски, как известно всякому носителю этого языка, человек гусиной кожей покрывается. Но видно, что в данном случае переводчик оказался неспособен выразить свою мысль на своем родном языке, а тупо скалькировал английскую конструкцию. Итак, это к вопросу о вашем врожденном знании русского. Теперь поговорим о вашем профессиональном владении русским. «…и завистливым взглядом поглядела на виды залива» — рядом оказались два однокоренных слова — "взгляд" и "поглядела". Это свидетельствует об отсутствии у переводчика такого переводческого навыка, как отслеживание тавтологий. Причем о полном отсутствии: тавтологичные слова стоят не просто по соседству, рядом, и одно из них по смыслу совершенно излишне: "и она завистливо поглядела" или "она бросила завистливый взгляд". Итак, как видно, ваше врожденное и воспитанное знание русского языка таково, что не позволяет вам создавать русский текст того же уровня адекватности, что английский оригинал...
цитата urs Кажется я этого профессионального переводчика не то чтобы видел, но читаю. Впечатление, мягко скажем, неблагоприятное.
Я очень этим довольна. Человек вроде вас, производящий халтуру и при этом всех свысока поучающий, и должен быть дурного мнения о профессионалах. Это нормально.
цитата urs процессе нашего короткого общения вы меня не убедили ни в качестве собственных переводов
Я не имею привычки убеждать кого-то в качестве моих собственных переводов. Они говорят сами за себя. И ваша фраза просто свидетельствует о том, что вы не хотите знакомиться с моими переводами (на которые я неоднократно постила ссылки, чтобы все желающие имели возможность меня покритиковать) из опасения, что они соответствуют тем требованиям к переводом, которые я выдвигаю.
цитата urs (кстати, интересный момент, вы упомянули вычитку их авторитетными для вас лицами, что свидетельствует о вашей неуверенности в себе. Это похвально)
Я сначала уронила челюсть, а потом вспомнила, что у вашей бритой девичьей мечты был редактор... И мне стало вас жаль: ведь все это означает, что вы просто никогда не работали с хорошим редактором и не знаете, зачем он нужен... В общем, перед моим взором разверзлась очередная бездна падения русских переводчиков Но, если вам угодно, я не вижу ничего недостойного в том, чтобы следовать примеру других неуверенных в себе переводчиков — например, Тихомирова, переводчика "Беовульфа" (БВЛ) и древнеанглийской поэзии (Литпам). Если ему было нормально проявлять неуверенность, советуясь со Смирницкой и Либерманом, то и мне незазорно.
цитата urs Так что если соберетесь продолжать разговор со мной, постарайтесь выражаться корректнее
Ну что вы, я стараюсь выражаться очень корректно! Халтуру я называю халтурой, безграмотность — безграмотностью... куда уж корректнее?
цитата urs Сколько бы раз вы не назвали меня халтурщиком. я от этого не перестану быть профессионалом, причем более высокого класса, чем вы.
Ага, пациент дал сок... хорошо... Продолжайте, продолжайте давить авторитетом и рассказывать, какой вы крутой профессионал, я получаю от этого массу удовольствия...
цитата urs "Переведите с мое и издайте. Мне резюме не нужны. Мне хватает фамилии."
Что ж так скромно-то? Я предлагаю вам взять титул — был Суворов-Рымник и Потемкин-Таврический, а вы будете Соколов-Бритая-Девичья-Мечта, а?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
23 декабря 2018 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А вы, как я понимаю, живете в окружении высоких профессионалов, по всей видимости, в сущности ничего в своей жизни не сделавших, кроме критических разборов работ покойных мэтров?
А, я сообразила, это вы про критиков и рецензентов переводов ВК из моей подборки, правильно? Ну что ж, давайте посмотрим, что они за люди и что они сделали в жизни, быстрым поиском кое-кто из более-менее знакомых: Диар Туганбаев (Талиорне): http://www.nto-ttt.ru/biogr/dt.shtml Алексей Кияйкин (Посадник): http://www.bards.ru/archives/author.php?i... Наталья Семенова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ns.shtml Анна Хромова (Камышовый Кот): https://fantlab.ru/translator127, один из лучших переводчиков и редакторов Толкина. Марк Хукер: http://tolkiengateway.net/wiki/Mark_T._Ho... Мария Артамонова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ma.shtml Павел Иосад: https://www.ed.ac.uk/profile/pavel-iosad
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
23 декабря 2018 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., ответ очевиден не только профессионалу, но и любому внимательному читателю, и я сильно сомневаюсь, что вопрошающий его не знает.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
nightowl
авторитет
|
24 декабря 2018 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть небольшое предложение к участникам. Вопрос о профессионализме переводчиков, конечно, интересный, но, может быть, дискуссию стоило бы перенести в тему "Переводы и переводчики", а здесь обсуждать, все-таки, в соответствии с темой «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», достоинства и недостатки различных переводов "ВК"?
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
24 декабря 2018 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. Я не хочу влезать ни в чьи споры, но у меня есть один очень простой вопрос. Звучит он таким образом: Правильно ли я понимаю Вашу, уважаемая Светлана, позицию? - Какой из переводов ВК Вы считаете самым хорошим? - Никакой. Они все плохие. - Что делать человеку, который сейчас хочет прочитать ВК? - Учить английский и читать в оригинале. Или ждать, когда ВК переведу я. Но когда я это сделаю, и сделаю ли вообще — неизвестно. Просто из Ваших постов складывается именно такая картина. Обидеть не хотел, как автора и переводчика Вас ценю и уважаю.
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
24 декабря 2018 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl а что тут обсуждать-то? Давно все поняли, что все переводы плохи в чем-то, в чем-то хороши. А так без этих дискуссий тему бы позабыли
|
|
|
просточитатель
философ
|
24 декабря 2018 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones а что тут обсуждать-то? Давно все поняли, что все переводы плохи в чем-то, в чем-то хороши. Именно. но нельзя сказать что ВСЕ переводы халтура. Это в конце концов невежливо...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Veronika
миродержец
|
24 декабря 2018 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Что делать человеку, который сейчас хочет прочитать ВК?
Позволю себе ответить. Если знание английского уже есть или нужно по жизни, независимо от ВК, тогда — да, читать в оригинале. Если изучение английского не входит в ближайшие планы — читайте перевод Маториной, или Грузберга, или КамКар, лишь бы не КистяМур. И ждите хороший перевод, но спокойно и без стресса. Пишут, что Светлана Лихачёва над этим работает.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Aldhrian
авторитет
|
24 декабря 2018 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На данный момент, самыми качественными являются переводы Григорьевой и Грушецкого, а также Каменкович и Каррик. Если сравнить из них двоих — то Григорьева и Грушецкой, на мой взгляд, справились лучше.
|
––– Eálá Earendel engla beorhtast ofer middangeard monnum sended |
|
|
Seidhe
миротворец
|
24 декабря 2018 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Вы не поверите, но я именно в переводе ВАМ впервые и Хоббита и ВК и прочитал! А потом читал и КамКар, и ГриГру, и КистяМура... И ничё, живой Но для себя (как читателя, который уже никогда английского не выучит) лучшие переводы определил давно: ВАМ и КамКар (во многом — да, из-за комментариев). За них, собственно, и голосовал. Просто я совершенно спокойно отношусь к мнениям, когда кто-то хвалит один из понравившихся переводов, но не совсем понимаю мнений, когда пытаются доказать, что миллионы жителей нашей страны и ближнего зарубежья, читавшие в одном из этих переводов, ни ВК, ни Хоббита не читали
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
24 декабря 2018 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, а я тут заново перечитываю статейки с Арды-на-Куличках, грущу и думаю наконец к оригиналу припасть.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Seidhe
миротворец
|
24 декабря 2018 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус
цитата а я тут заново перечитываю статейки с Арды-на-Куличках, грущу и думаю наконец к оригиналу припасть.
Искренне за Вас рад! Но как ещё написать, чтобы было понятно: МНЕ не светит припасть к оригиналу, потому как языка я не знаю, а учить его, чтобы прочитать ВК — не считаю нужным. И что нам, убогим таким, теперь делать? Так и помрём, видимо, ни ВК, ни Хоббита не прочитав... А ещё "Беовульфа", "Песни о нибелунгах", "Старшей Эдды", "Калевалы" и адекватных переводов малочисленных африканских народов...
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
24 декабря 2018 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А ещё "Беовульфа", "Песни о нибелунгах", "Старшей Эдды", "Калевалы" и адекватных переводов малочисленных африканских народов...
Их-то переводили не в пример лучше.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|