Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

заходите на бук24, находите серию "Толкин в разных переводах" и смотрите цифры тиражей.


Не, так неверно вообще.
Надо сделать таблицу в экселе, по горизонтали имена переводчиков, по вертикали будут тиражи, потом смотреть вот эту страницу
http://fantlab.ru/work1693
потом планомерно открываете все карточки книг, выписываете тиражи в соответствующие графы переводчиков.
И будет вам (и надеюсь нам) знание, а не гадание по случайным данным из одного интернет-магазина.

Если сделать еще разбивку по годам, будет еще интереснее.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

а не гадание по случайным данным из одного интернет-магазина.

бук24 — это не какой-то магазин, а официальный магазин издательства и соответственно на страницах указаны точные суммарные тиражи того или иного издания, то бишь имеем не гадание, как вы выразились, а объективные факты.

цитата С.Соболев

Надо сделать таблицу в экселе, по горизонтали имена переводчиков, по вертикали будут тиражи, потом смотреть вот эту страницу
http://fantlab.ru/work1693
потом планомерно открываете все карточки книг, выписываете тиражи в соответствующие графы переводчиков.

При чем тут все-все вышедшие издания? Речь шла только об одной серии.
Karavaev написал, что КистяМур является лидером продаж в серии "Толкин в разных переводах", чему я и удивился, учитывая цифры тиражей каждой из книг этой серии.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата kdm

в ИМ была волна возмущенных отзывов
Насколько высока эта волна на фоне целевой аудитории? Подозреваю, что пена, а не волна. 90% покупателей в магазинах не знают, что такое ИМ. Я тоже не знаю (и узнавать не намерена), хотя мне, к примеру, не нравится "переливница такая-то" из энтомологического справочника с нашими опилками на месте красивого образа "чёрного императора" в сумрачном лесу с пауками и тёмными эльфами. И что, это отразится на продажах? Да ни разу. А тех, кто привык к старым именам, тоже очень мало в процентном отношении. Большинство покупает и читает (если читает) впервые, ну разве что после фильма.
–––
Боромир хихикнул.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer
1. Данные по всем тиражам за все годы по всем переводчикам — у вас этих цифр нет, вы ограничиваете исследование узким интервалом в год-два.
2. Тираж 3000 экз не означает "продано 3000 экз".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

Насколько высока эта волна на фоне целевой аудитории?


Понятия не имею. ИМ, в данном случае, интернет-магазин, не помню, где были эти отзывы, то ли на Озоне, то ли на Лабиринте, то ли на обоих. Говорят, сейчас отрицательные отзывы на Лабиринте влияют на продажи, повлияли ли в данном случае — не знаю. Вроде бы этот "Хоббит" продался, хотя и не быстро. Мне изредка пишут люди, которые хотели бы его купить, но не смогли, я их отправляю на alib — там много, в том числе с пометкой "нечитанный". Скольким из купившихся понравился перевод, скольким не понравился, сколько просто не заметили перевода — не знаю.


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
Мне вообще кажется, что по посетителям сайтов судить о реальном спросе нельзя. Здесь всё больше коллекционеры обложек и читатели-качатели. А насколько отзывы в сетевых магазинах влияют на продажи — вопрос интересный. Боюсь, их значение преувеличено.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

1. Данные по всем тиражам за все годы по всем переводчикам — у вас этих цифр нет, вы ограничиваете исследование узким интервалом в год-два.

Еще раз. Я за все издания всех лет ничего не говорил. Мои сообщения относились только к тезису по конкретной серии. За исследованиями обращайтесь к другим.

цитата С.Соболев

2. Тираж 3000 экз не означает "продано 3000 экз".

А факт наличия допечаток для вас что-нибудь значит?

Дано:
КамКар вышел в январе 2016, тиражом 3000 экз. На данный момент тираж уже 12000.
КистяМур вышел в мае 2016, тиражом 3000 экз. На данный момент тираж 6000.

Вопрос: Кто из них более востребован? (Конечно же в контексте данной серии).
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

судить о реальном спросе нельзя


золотые слова. не только по фантлаборантам, а вообще о реальном спросе судить кому-то либо, кроме chief (который знает реальную картину) и Караваева (который правда эти книги продает), просто смешно, а уж прогнозировать потенциальный спрос на несделанные переводы — еще смешнее. Можно говорить, что мировая гармония требует нового перевода ВК (если уж вы так думаете) или что этого перевода требует ваша душа, но только не рассказывайте chief, каким тиражом он сможет этот перевод продать.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата kdm

не рассказывайте chief, каким тиражом он сможет этот перевод продать.
Если Karavaev не лукавил, говоря, что 90% всё равно, чей перевод покупать, то продажи нового, монопольного перевода будут как минимум 90% от текущих. А может и больше, если не ВАМ, а Лихачёва. :cool!:
А если серьёзно, то ситуация, когда шедевр Толкина в России большинство знают по самому далёкому от оригинала переводу, не должна рассматриваться как нормальная. Речь вроде как о культуре, а не о пирожках с мясом. Хотя и в пирожках в мясе не должно быть червей.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

— потому что наследники есть и найдены, но их финансовые запросы мягко говоря неадекватны;


Не требую раскрытия коммерческой тайны, но хотя бы в общих чертах, какие финансовые запросы являются адекватными?


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата fdn80

Не требую раскрытия коммерческой тайны, но хотя бы в общих чертах, какие финансовые запросы являются адекватными?


Неадекватно все, что превосходит действующие ставки для переводчиков -- 2-3 или 4 тысячи рублей.
А лучше всего если бы наследники расставались с правами вообще бесплатно.
Неразрешимые классовые противоречия между издателями и наследниками, однако.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

действующие ставки для переводчиков -- 2-3 или 4 тысячи рублей


Это реальные цифры или тег сарказм не поставили? За какой объем?


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

За какой объем?


Чаще всего переводчики худла получают такие деньги за перевод одного авторского листа (40 тыщ знаков с пробелами).

А как ставить тег сарказм я не знаю.


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Это реальные цифры или тег сарказм не поставили?


Это реальные цифры. Ну, бывает, конечно и чуточку больше.


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Т.е 1 печатный лист это 16 страниц А4. И если за 16 книжных страниц выходит примерно 3 000 руб., то за книгу в 1000 книжных страниц выходит примерно 190 000 руб. Так получается?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Я совершенно не против, чтоб лучше продавался ВАМ, но продается всегда лучше Кистямур и Григру. Такова реальность. С ней можно спорить и не соглашаться, но она от этого не меняется.
Значит, покупателям НЕ пофиг, какой перевод, и они выбирают КистяМура и ГриГру сознательно. Так зачем было писать, что покупателям пофиг на перевод?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2019 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата fdn80

Так получается?

Один АВТОРСКИЙ лист -- это 24 печатных страницы формата А4 на пишущей машинке. Сейчас мериют по Word'у, который сам считает знаки с пробелами. Таким образом, книга в 23 с небольшим авторских листа (в виде книги это 400 с небольшим страниц самого обычного формата) ок 34 тысяч рублей минус НДФЛ.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2019 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Таким образом, книга в 23 с небольшим авторских листа (в виде книги это 400 с небольшим страниц самого обычного формата) ок 34 тысяч рублей минус НДФЛ.


Вы что-то в два раза меньше насчитали, чем на самом деле получается. Переводить 23 листа за скромные 34 тысячи мало кто возьмётся, думаю)
Сорри за оффтоп.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2019 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Относительно недавно (2017 г.) в заметке Виктора Зуева "В поисках идеального перевода «Властелина колец»" рассматривалось и такое мнение относительно вопроса «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» (со сравнением переводов можно ознакомиться в самой статье. Здесь приведу только заключительный вывод, предлагаемый автором):

цитата

И что же теперь делать?
________________________________________
— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда...

(выделение текста сделано в самом источнике)

Возможно, в чем-то и прав автор заметки. Ведь столько "копий сломано" только здесь, в данное теме, не говоря уже о всем пространстве Сети, а "воз и ныне там"... 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2019 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Да лучше в таком разе вообще не читать ничего на русском переводное, раз копий столько ломают
Страницы: 123...116117118119120...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх