автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
psw
философ
|
|
AFeht
магистр
|
17 марта 2019 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лихачева – Ваша позиция делает вам честь, молодой человек, но не здравый смысл! – негромко произнес он.
В данном случае вынужден поддержать г-на Вебера. Вполне удачный перевод — для тех, кто способен осилить не самую примитивную структуру предложения.
|
|
|
Luсifer
философ
|
17 марта 2019 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лихачева преподнесла фразу как восклицание, утверждение. Alabarna же сделал из фразы риторический вопрос.
А как было у автора в оригинале — восклицание или вопрошание? От этого и нужно отталкиваться.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
wowan
философ
|
17 марта 2019 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer От этого и нужно отталкиваться.
Предлагаю отталкиваться от норм русского языка.
Учитель философии: Порядок может быть, во-первых, тот, который вы установили сами:"Прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза сулят мне смерть от любви". Или: "От любви смерть мне сулят, прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза". Или: "Прекрасные ваши глаза от любви мне сулят, прекрасная маркиза, смерть". Или: "Смерть ваши прекрасные глаза, прекрасная маркиза, от любви мне сулят". Или: "Сулят мне прекрасные глаза ваши, прекрасная маркиза, смерть". Г-н Журден: Вполне удачный порядок слов — для тех, кто способен осилить не самую примитивную структуру предложения. Живая такая фраза...
|
|
|
Йода
новичок
|
|
kalamake
активист
|
17 марта 2019 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Йода Вариант такой нравится мне всего больше. Здравый смысл делает ваша позиция вам.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
urs
магистр
|
18 марта 2019 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, а кто такие филкеры (filkers) если сказать по русски? Выдержку из вики я конечно скачал, но русский аналог есть?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Торквемада
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
19 марта 2019 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs "ролевые песни"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
kostaru
авторитет
|
19 марта 2019 г. 04:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Господа, а кто такие филкеры (filkers) если сказать по русски? Выдержку из вики я конечно скачал, но русский аналог есть?
Мельница и т.д. "ролевые бардовские песни" :)
цитата Торквемада В России такой музыки и субкультуры нет.
Всё есть, более чем...
|
|
|
Торквемада
активист
|
|
urs
магистр
|
19 марта 2019 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kostaru Мельница и т.д. Но вроде бы она позиционировалась как фолк-рок... Могу ошибиться, ибо Змея и Ночную кобылу люблю, а в течениях разбираюсь плохо.
цитата kostaru Всё есть, более чем...
А нельзя ли поставить знак равенства между филкерами и фолк-роком?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
JimR
миродержец
|
19 марта 2019 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А нельзя ли поставить знак равенства между филкерами и фолк-роком?
То, что я прочитал в нашей википедии, явно говорит, что это не одно и тоже.
Если отталкиваться от следующих посылок:
цитата Филк (filk) — музыкальная культура, жанр и сообщество 1950-х, тесно связанные с фэндомом фантастики. ... Изначально под филком понимали просто песни, производные от уже существующих (музыкальные пародии). Это определение можно встретить и сейчас (но, всё же, в контексте фантастики); некоторые стали использовать термин «филк» для производных и других работ, например, комиксов.
то очевидно, что в России подобный культурный слой и есть, то он совсем малоизвестен. И Мельница, очевидно, к филку не относиться. Как и Caprice, и прочие подобные группы.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|
Silverblood
философ
|
|
Silverblood
философ
|
|
JimR
миродержец
|
19 марта 2019 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Silverblood, дело в том, что это скорее сообщество, чем просто музыкальные группы. Если познакомиться с описанием данного феномена у носителей языка, то это очевидно.
Не любой, поющий про фэнтези или фантастику, является филкером. А то вы так и Blind Guardian к ним припишете...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|
kostaru
авторитет
|
19 марта 2019 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR Одно дело концерты, издание дисков. Коммерция, да. Другое дело под гитарку где то в поле или на кухне :) исполнять песни по случаю какого нибудь события, например, живой ролевой игре по ПЛИО. Возможно да, Мельница появилась уже позже, но она вобрала то раннее, что было у Хелависы, когда она тусовалась среди ролевиков, которые вполне себе сообщество, производящее самый разный контент, в том числе и текстовый, и звуковой.
|
|
|
Silverblood
философ
|
19 марта 2019 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR А то вы так и Blind Guardian к ним припишете... А у нас в тусовке и они к этому причислялись. Сиди, перебирай на гитаре Lord of the Rings... Я всю юность среди толкиенистов и ролевиков провёл, так что мне можете не рассказывать. И понятия филкеров у нас никогда не было. Так что если перевести без сноски текст позволяет, то, ИМХО, надо спокойно обойтись фолком. А если очень нужно дословно, то тогда сноска — и ноу проблем. Но искусственно вводить это слово необходимости, я считаю, нет.
|
|
|
urs
магистр
|
|
Alabarna
новичок
|
24 марта 2019 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот, два шпиона из Зазеркалья разоблачены. Попытка подойти к нашей грамматике с их зазеркальной меркой не делает им здравый смысл. Остальные переводчики молчат. Говорить глупости, понятно, не к лицу, но и задеть хоть словечком перевод коллеги по цеху… Ну, здравый смысл тут есть, но какой-то трусливый здравый смысл, как по мне. Не исключено, конечно, что не все засланцы себя выдали. Что какие-то молчуны остались в тени. Более осторожные, более умные. Более компетентные. Что другие садятся в автобус, на корабль, на самолёт, приземляются, доезжают, и вот-вот, держа палец на спусковом крючке, позвонят в мою дверь.
А пока я продолжаю.
цитата ‘All right, you young castle, you have had your nice warm sleep in a Christian bedroom, as promised – and, as I suspect, for the first time. Now just you get out of here, and mind! I shall be watching you like a fork until you’re out of the back door, you mark my words.’
цитата – Ну, мелкий прострел, ты тут всласть отоспался в тепле и уюте в христианской спаленке, как тебе обещали, – небось впервые в жизни. А теперь пошел отсюда вон, да смотри мне! Я тебя наискось вижу, глаз с тебя не спущу, пока не окажешься по ту сторону черного хода, попомни мои слова!
Ну не прелесть ли?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Да. Единственное, что вызывает вопросы — ударение в «наискось». Издательства жалеют краску на точки над «ё», куда уж тут ударения расставлять. Ну вот почему, риторически вопрошаю я, нельзя было везде так? Почему в сложных местах переведено хорошо, а в простых — ошибка на ошибке? Закон природы, наверное. На сложном месте запинаешься, и приходится думать, а «простые» проскакивают только в путь. А тут и Mozilla Firefox обновился до версии 66 и радостно предложил:
цитата Создайте Аккаунт Firefox и получите всю пользу, которую он в себе содержит.
|
|
|