Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 2019 г. 18:01  
Бродя по сайту, я случайно заметила, что у многих переводчиков поисчезала биографическая справка. С чего бы это вдруг?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2019 г. 18:41  
SupeR_StaR лучше здесь спросить https://fantlab.ru/forum/forum2page1/topi...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 2019 г. 23:43  
Если надо спрашивать, то не надо спрашивать.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 15:25  
Почему при переводах не меняю футы, ярды, дюймы, акры, унции и пр. в привычные нам единицы измерений?


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 15:29  

цитата Andrei_FF

Почему при переводах не меняю футы, ярды, дюймы, акры, унции и пр. в привычные нам единицы измерений?


Когда речь идет о другой галактике или фэнтазийном мире,то конечно, имеет смысл менять. А если это исторический роман про викторианскую Англию, то лучше не надо.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 17:14  
А вы ради спортивного интереса прикиньте перевод градусов от Фаренгейта к Цельсию и соотнесите с литературным текстом. Очень познавательно.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 17:37  

цитата MataHari

Когда речь идет о другой галактике или фэнтазийном мире,то конечно, имеет смысл менять.

Да уж, в фэнтезийном мире метры и килограммы будут очень естественно смотреться :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 17:54  

цитата kpleshkov

в фэнтезийном мире метры и килограммы будут очень естественно смотреться
Ага, особенно в англоязычном:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 18:43  

цитата MataHari

А если это исторический роман про викторианскую Англию, то лучше не надо.

Ну хотя бы сноски делать с конкретными перерасчетами. Вообще кто-то заморачивается с пересчетом или так, на глазок из контекста прикидывает?


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 19:23  

цитата Andrei_FF

Ну хотя бы сноски делать с конкретными перерасчетами.

При каждом упоминании?

цитата Andrei_FF

Вообще кто-то заморачивается с пересчетом или так, на глазок из контекста прикидывает?

Это про переводчиков или про читателей?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 19:34  

цитата kpleshkov

При каждом упоминании?

Желательно да.
Особенно с температурой. 100 градусов по Фаренгейту это тепло или холодно? А 50 градусов? А 0?
Формулу (100 °F − 32) × 5/9 = °С устанешь каждый раз в голове считать.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 20:08  

цитата heleknar

Желательно да.

С температурой -- пожалуй, да. Или действительно пересчитывать в тексте, обязательно в первый раз указав "по Цельсию". С весом и расстоянием -- думаю, лишнее. О том, что такое фут, дюйм и фунт, большинство культурных людей все же представление имеют.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 20:27  

цитата Andrei_FF

футы, ярды, дюймы, акры, унции и пр. в привычные нам единицы измерений

Встречал переводы, кажется, Хэммета, где переводчик калибр оружия из дюймов в миллиметры пересчитывал (не подставлял соответствующее значение, а пересчитывал с двумя-тремя знаками после запятой, как будто номинальный калибр соответствует фактическому диаметру). Смеялся.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 20:38  

цитата heleknar

устанешь каждый раз в голове считать

А зачем? 100Ф — очень жарко, 50Ф так себе, 0Ф ужасно холодно. Помните, что 72Ф — комнатная температура, а 30Ф — примерно 0С.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 20:39  

цитата kpleshkov

О том, что такое фут, дюйм и фунт, большинство культурных людей все же представление имеют.

А четыре вида унций? Три разных пинты? Тонна: метрическая, короткая, длинная, регистровая, фрахтовая? Десять разных миль? А уж сколько было разных футов. Тем более, если действие происходит в других странах и других временах.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 21:06  


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 21:43  

цитата Andrei_FF

Почему при переводах не меняю футы, ярды, дюймы, акры, унции и пр. в привычные нам единицы измерений?


Помню сноску из какой-то старой книжки про Шерлока Холмса: Гинея -- английская золотая монета, примерно 1 рубль 20 копеек.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 21:47  

цитата heleknar

А четыре вида унций? Три разных пинты? Тонна: метрическая, короткая, длинная, регистровая, фрахтовая? Десять разных миль? А уж сколько было разных футов. Тем более, если действие происходит в других странах и других временах.

Поскольку речь идет все же о художественной литературе, достаточно представлять себе примерную величину. А у различных разновидностей одной и той же единицы измерения она отличается не настолько сильно, чтобы это имело существенное значение.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 22:17  
Вообще, как-то не было случая сравнить, но может кто сталкивался: а при переводе, скажем, русской литературы на английский, англичане и американцы оставляют там метры и килограммы — или все же не пудрят мозги своему читателю?


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 23:27  

цитата vxga

может кто сталкивался:

Я не сталкивался, но вот англичане, кажется, начали политкорректно выражать расстояние в метрах, а вес -- в килограммах. И в фунте у них теперь 100 центов. В общем, все как у людей.
Возможно, правда, это были американцы, но я как-то сомневаюсь. Речь идет, впрочем, о самой современной литературе.
Страницы: 123...977978979980981...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх