Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 13:07  
Еще о переводах товарища Железкина. Точнее, о непойманных аллюзиях.
"Бог Света", Яма разбирается с Марой:

цитата

"Wrong again, Mara," he whispered. "Did you not know that each man kills the thing he loved?" and with this his hands twisted, and there was a sound of breaking bones.

Перевод Лапицкого:

цитата

— Опять не то, Мара, — прошептал он. — Разве ты не знал, что каждый убивает то, что любил? — И руки его сомкнулись, и раздался хруст ломаемых костей.

Перевод Златко:

цитата

— Опять ошибка, Мара, — прошипел Яма. — Разве ты не знаешь, что каждый человек убивает то, что он любил?
Руки его сжались, раздался звук ломающихся костей.

Вроде и то, и то правильно, но...
Открываем Оскара Уайльда, "Балладу Редингской тюрьмы", желательно сразу оригинал, и видим там строчку "Yet each man kills the thing he loves".
И если кто-то хочет сказать, что Желязны не знает классику британской поэзии, лучше пусть скажет что-то другое.
Так что и переводить придется, вставив один из вариантов:

цитата

Возлюбленных все убивают (В. Брюсов)
Но убивают все любимых (К. Бальмонт)
Любимых убивают все (В. Топоров, то же у С. Зубкова)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 15:55  

цитата Kail Itorr

Так что и переводить придется, вставив один из вариантов:


Тут возникает сразу несколько любопытных вопросов: распознается ли цитата американским читателем? Второе: задумывал ли Желзня это как аллюзию — такие вещи иногда просто в подсознании всплывают. Третье: распознается ли любой из этих вариантов перевода русским читателем перевода, как цитата из Уайльда? Такое часто бывает в переводах из Шкспира, например или Библии: русский вариант далеко не всегда подходи к оригиналу по смыслу, а иногда и не узнается. Я как-то развлекался с цитатой "бесчисленные завтра, завтра, завтра" — никто не узнал с ходу. А баллада Уайльда, подозреваю, еще меньше на слуху.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 17:04  

цитата vxga

Тут возникает сразу несколько любопытных вопросов: распознается ли цитата американским читателем?

Безусловно. Это сверх-хрестоматийно.

цитата vxga

Второе: задумывал ли Желзня это как аллюзию — такие вещи иногда просто в подсознании всплывают.

Безусловно — по той же причине.

цитата vxga

Третье: распознается ли любой из этих вариантов перевода русским читателем перевода, как цитата из Уайльда?

А это неважно.
Если взять, скажем, перевод Н. Воронель ("Но каждый, кто на свете жил, / Любимых убивал") — по крайней мере, точно будет опознано как стихи.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 17:20  
Petro Gulak
И как такое переводить? Стихотворной цитатой в русском переводе?


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 18:27  

цитата Karavaev

как такое переводить? Стихотворной цитатой в русском переводе?
Ну собственно.. Да
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 18:40  

цитата просточитатель

Ну собственно.. Да


Вот тут, кстати, тоже вопрос. Дело в том, что в оригинале стихотворная цитата вплетена в предложение, а не дается отдельным. По идее, в переводе это тоже надо отразить.

цитата Petro Gulak

Безусловно — по той же причине.


Вот засада в том, что такие хрестоматийные цитаты иногда просто всплывают из подсознания — причем даже говорящий не сразу понимает, откуда это и что. Ну, или пишущий.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 18:44  

цитата просточитатель

Ну собственно.. Да

а вам доводилось переводить?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 21:41  

цитата vxga

Такое часто бывает в переводах из Шекспира, например или Библии: русский вариант далеко не всегда подходи к оригиналу по смыслу, а иногда и не узнается
Дозволенный ход в таких ситуациях — взять другую строчку из того же источника; вот как скажем вариативный перевод романа Хайнлайна "I will fear no evil" звучит как "Пройдя долиной смертной тени"; не буду говорить за качество всего перевода, но взять для перевода названия вторую половину того же псалма, потому как она переводчику по-русски больше показалась — вполне даже нормально.

цитата vxga

засада в том, что такие хрестоматийные цитаты иногда просто всплывают из подсознания — причем даже говорящий не сразу понимает, откуда это и что
Ага, ага, "он был так необразован, что даже цитаты из классиков выдумывал самостоятельно".
Фишка в том, что именно Желязны с его степенью по английской литературе ну точно цитирует. А задача перводчика, по-хорошемУ, это поймать.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 22:25  

цитата Karavaev

а вам доводилось переводить?
я читатель:-) мне была бы интереснее узнаваемая цитата
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 13:29  

цитата Karavaev

И как такое переводить? Стихотворной цитатой в русском переводе?

По возможности. "Возлюбленных все убивают, — сказал Яма".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 14:11  

цитата Kail Itorr

вот как скажем вариативный перевод романа Хайнлайна "I will fear no evil" звучит как "Пройдя долиной смертной тени"; не буду говорить за качество всего перевода, но взять для перевода названия вторую половину того же псалма, потому как она переводчику по-русски больше показалась — вполне даже нормально.
вообще ненормально. Чем было бы плохо "Не убоюсь я зла"? Цитатность и понимание источника считывается моментально. Ну, если речь идет хотя бы о минимально образованном читателе. С какого перепугу "Пройдя долиной..." лучше — выше моего понимания. Зато искажение авторского текста налицо.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:22  

цитата arcanum

С какого перепугу "Пройдя долиной..." лучше — выше моего понимания

Ну, я думаю, что соображения здесь сугубо утилитарные. перевод Лазарчука был ээээ... с обработкой, и нужно было, чтоб покупатель эти переводы различал. Отсюда и различия в названии.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 16:37  
Karavaev ну, черт его знает. Я немного занимался переводами (не считая того, что могу читать на английском) — не зная тех или иных "подводных камней", сопутствовавших работе переводчика, меня такие вещи коробят.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 16:40  

цитата arcanum

меня такие вещи коробят

когда несколько переводов почти всегда издатель делает отличия,
хотя бы посмотрите какое разнообразие названий у первой части Властелина Колец, аж до Дружества дошли


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 18:49  

цитата Karavaev

у первой части Властелина Колец, аж до Дружества дошли


А там в оригинале понятие, который на русский хрен толком переведешь.


новичок

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 19:25  
А вот такой вопрос. Harold F Foster и серия его комиксов Prince Valiant из 19 томов (1937 – 1973).
Никто нигде не упоминает его комикс в связи как раз-таки с Амберской серией?

Просто я держу 1й том комикса в русском переводе, и там прям-таки классический Амбер (хоть и Камелот) – рыцари, приключения, все дела. На Роджера как на мечтателя этот комикс с самого детства не мог не оказывать неизгладимое влияние. К тому же какие-то тома рисовал Gray Morrow.

Интересно, не попадалось ли где в интервью или воспоминаниях подобной информации?

здесь вот переиздают все тома
также есть мультфильм Миядзаки 1968 года (детский)
мультсериал – 2 сезона 26 эпизодов по 10 минут.
и ряд полнометражных фильмов.

здесь можно скачать в pdf (пока не знаю что именно)


новичок

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 22:39  
прошу прощенья, но я не могу отредактировать прошлое сообщение.
хотел стереть про мультики и фильмы и добавить рабочую ссылку на

переиздаваемые тома
можно оценить примерную стоимость коллекции )

скачал по ссылке архив на 2.3 gb – там есть годнота, например Volume – первые 4 тома.
ну а так – без 100 грамм не разберешься, слишком все неупорядоченно. Но я уже словил несколько флэш-бэков в связи с арабским миром и 1001 ночью.

еще раз прошу прощения, что вклинился :)
а насчет цитаты – то ее, безусловно, не просто нужно было перевести наилучшим образом, но и желательно привести полный отрывок:
“Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.”

здесь вообще речь об объекте любви, на что указывает "the thing", причем это рассуждение происходит в ретроспекции, и перечисляются способы это сделать. Сильный сексуальный подтекст.

И я бы не назвал этот объект "возлюбленной" – нет. точно нет. это именно "объект любви". не нужно приукрас.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2019 г. 11:32  
Что у Желязны аллюзия именно на полный отрывок — безусловно, очень укладывается в отношения Ямы и Кали, что прояснится по тексту романа далее. А вот приводить фрагмент Уайльда полностью с рафшифровкой — тут как бы придется делать из простенького внешне "Бога Света" академическое издание а-ля Алиса от Демуровой.
(в сторону: оно бы неплохо, да... но кто этим займется, страшно подумать).


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2019 г. 12:39  
Kail Itorr а разве Ковач не откомментировал шесть томов Желязны?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2019 г. 12:49  
blakrovland там малая форма, насколько знаю
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...
Страницы: 123...128129130131132...365366367    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх