Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 13:05  
Нет, Jozef Nerino , нетак. Если ты делишься ссылкой с близким кругом — это одно. А если выкладываешь ее на всеобщее обозрение, то она должна открываться без дополнительных телодвижений. А то выходит примерно как совет: ты запишись в такую-то библиотеку, возьми там книгу и прочти тот отрывок, с которым я хочу тебя ознакомить. :-)
В интернете масса ресурсов, требующих регистрации. И давать на них ссылки на форумах считалось невежливым задолго до появления соцсетей.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 13:19  
Уважаемая Лунатица, оставьте. Человек не понял, что я изначально сымитировала несоблюдение общепринятых правил поведения, чтобы ответить на явление того же порядка. Наверняка не понимает и после многократного объяснения.
А госпоже Осояну респект, весьма любопытная заметка.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 14:31  

сообщение модератора

оффтопик закончен
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 16:14  
Jozef Nerino спасибо! Очень интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 09:14  
Вау!
А страница-то уже 1000!
С юбилеем ))
Одна из самых активно живущих тем форума.
А кто рекордсмен? "Что бы почитать", вероятно.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 23:44  
Bookerz "Чбп" на втором месте против Престиж Бука — 2647 страниц против 2732 у ПБ. Правда во втором много неконструктивных склок, успешно потёртых модераторами. по информативности же да, таки Чбп выходит первой. Правда это не считая ОИ, там такие бездны, куда лучше не заглядывать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2019 г. 00:19  
Bookerz Sprinsky

сообщение модератора

на этом оффтопик зааанчиваем
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2019 г. 18:47  
Приветствую всех участников форума.
Увлёкся я тут творчеством Томаса Лиготти, и возник у меня вопрос. В рассказе «Тень на дне Вселенной» (The Shadow at the Bottom of the World) есть такой момент:

цитата

   Finally, he was seen at a certain intersection of streets at the center of town; but now, as we saw, he was no longer alone.

   Confronting him in the open night were two figures whom none of us knew: a young woman and, held tightly by her side, a small boy. We were not unaccustomed to strangers walking the streets of our town, or even stopping by one of the surrounding farms—people who were passing through, some momentarily lost. And it was not too late in the evening for some travellers to appear, not really late at all. But they should not have been there, those two. Not on that night. Now they stood transfixed before a creature of whom they could have no conception, a thing that squeezed the knife in its hand the way the woman was now squeezing the small boy. We might have taken action but did not; we might have made an effort to help them. But the truth is that we wanted something to happen to them—we wanted to see them silenced. Such was our desire. Only then would we be sure that they could not tell what they knew. Our fear was not what those intruders might have learned about the trees that glowed so unnaturally in the night; or about the chittering noises that now began rising to a pitch of vicious laughter; or even about the farmer’s field where a mound of dirt covered a bottomless hole. Our fear was what they might have known, what they must certainly have discovered, about us. And we lost all hope when we saw the quaking hand that could not raise the knife, the tortured face that could only stare while those two terrible victims—the rightful sacrifice!—ran off to safety, never to be seen by us again. After that we turned back to our houses, which now reeked of moldering shadows, and succumbed to a dreamless sleep.

Yet at daybreak it became evident that something had indeed happened during the night.


В сетевом переводе А. Боброва этот фрагмент переведён так:

цитата

   Потом мы заметили его на перекрёстке, в центре города, но теперь он уже был не один.

   Напротив стояли две фигуры, которых мы не знали: молодая женщина и мальчик. Мы привыкли к незнакомцам, гуляющим по улицам города. К тому же было ещё не так поздно. Но они не должны быть там, те двое. Не той ночью. Они стояли, прикованные к месту перед неведомым им существом, которое держало в руках нож, так же как женщина держала за руку ребёнка. Мы должны были бы действовать, но мы ничего не делали, хотя должны были им помочь. Правда же была в том, что мы этого не хотели – мы ждали, когда они замолчат. Таково было наше желание. Только тогда мы сможем быть уверены в том, что они ничего не расскажут из того, что знают. Мы боялись не того, что они узнают что-то о деревьях, так неестественно мерцающих в ночи, или таинственных звуках, напоминающих злой смех, или даже о поле фермера, где кучка земли прикрывала бездонную яму. Мы боялись того, что они могли бы узнать, что, конечно, они уже узнали о нас.
И мы потеряли всё надежду, когда увидели трепещущую руку, которая не в силах была поднять нож, измученное лицо, застывший взгляд, устремлённый на две ужасные жертвы – законное жертвоприношение! – убежали, мы никогда их больше не видели. После этого мы вернулись в свои дома, пахнущие разлагающимися тенями, и погрузились в бесконечный сон.


На рассвете мы обнаружили, что нечто всё-таки произошло ночью.


В официальном переводе Г. Шокина, изданном в сборнике «Песни мёртвого сновидца. Тератограф» (серия «Мастера ужасов») он переведён так:

цитата

   Наконец, он был замечен на определенном перекрестке улиц в центре города.

   К тому времени мы знали, что должно произойти. Жрец прибыл за жертвой: настал канун всех канунов, и страшная потусторонняя тварь явилась, дабы взыскать с нас. Она выросла из земли на фермерском поле, из бездны, которую мы трусливо закрыли доской и присыпали грязью в жалкой попытке отгородиться от действительности. Ненасытное нечто готовилось получить желаемое — и мы, хоть и объятые страхом, чувствовали также обиду и возмущение. То должна была быть не слепая жатва, а разумный обмен — забранное полагалось возместить однажды! Да, всяко грядут времена вечной тьмы, когда жизни всех нас оборвутся и мы вернемся в землю, нашу прародительницу и кормилицу, но явление, которому мы ныне противостояли, виделось не чем иным, как несвоевременной алчной жатвой, нарушающей наше соглашение с природой и землей. Мы не могли предусмотреть его или догадаться о нем, и если здесь имел место некий естественный закон, то больше он походил на предательство или злостный обман со стороны самого мироздания. Все что нам оставалось — задаваться вопросом: что же творится? Имеем ли мы дело с чем-то от мира сего или же нет? Почему бы этому чему-то не запрятаться глубоко в суть природных явлений, скрыться за маской осеннего упадка, притворившись законом бытия?
Как бы там ни было, ответы на эти вопросы имели для нас наименьшее значение в ту ночь, когда жрец с наточенным секачом, подчиненный неведомой силе, вышел на главную улицу. Деревья засияли почти нестерпимым для глаз светом, а знойный воздух заполнился звуками, напоминавшими отрывистые смешки. Наша участь читалась во взглядах мистера Марбла, переползавших с одного дома на другой, и мы, не обманываясь, понимали, что будет кровь, много крови, что именно ее — в неуточненных объемах — требовало новое ужасающее божество.
Как и любая тварь человеческая в ожидании расправы, каждый из нас молился об избавлении, надеялся, что суровая участь как-нибудь обойдет стороной, заберет кого-то другого. Все мы трусливо взывали о том, чтобы смерть взяла ближнего заместо нас самих. Но позор наш не продлился долго: с улицы наружу нас стали звать те, кто по тем или иным причинам не попал домой.
— Он ушел, — сказал кто-то.
— Мы видели, как он углубился в чащу, — раздалось следом.
— Он поднял свой нож, но рука дрожала, словно он боролся с собой…
— …и в конце концов он ушел…
— …шагая будто против ветра, наклонился вперед, и каждый шаг давался ему с трудом… Боже, я так боялась, что он вернется на главную улицу!
— А я, — сказал мужчина, прибывший позднее всех, — если бы он все-таки задержался, так вот, я бы подошел к нему и сказал бы: бери меня, пощади остальных. Кровь есть кровь.
Но ни от кого не укрылась фальшь в его словах.
Несколько часов прошло, и мы сгрудились на главной улице, выжидая, не вернется ли мистер Марбл. Деревья окрест нас исчезли в собственном излучении, и в ночи воцарился покой — всякий звук умер. Так и не дождавшись никого, мы с опаской расползлись обратно по домам, из комнат которых будто выветрился дух зла, и вскоре город спал, не видя снов. Почему-то мы уверились в том, что в остаток этой ночи с нами уже ничего не произойдет.


Но на рассвете открылось, что кое-что все-таки случилось.


Т.е. в официальном переводе описаны совершенно другие события. Куда пропали женщина и мальчик?
Или, возможно, существует другая версия рассказа, с которой и делался официальный перевод? Но в интернете находится только версия с женщиной и мальчиком.


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2019 г. 19:19  
Dmitry-VK можно спросить у самого переводчика.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2019 г. 19:26  
Dmitry-VK , в оригинале тексты рассказа "The shadow at the bottom of the world" отличаются в разных изданиях. В самом новом издании https://fantlab.ru/edition167765 , по которому и делался официальный перевод, женщины и мальчика не было.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2019 г. 23:14  
Dmitry-VK, Страшильщик абсолютно прав. Некоторые тексты "Тератографа" существенно отличаются от первой редакции — в этом сборнике, насколько помню, женщина и ребенок еще были, а в омнибусе "Пингвина", с которого делался перевод для "Мастеров ужасов", сцена концовки была переписана.
Есть отличия и в других рассказов — например, в "Школе тьмы" в "пингвиновском" омнибусе расширено начало и убрана сцена, где на одной из лестничных клеток герой встречается с неким "новичком школы", напоминающим дикаря с почерневшей кожей. Но если "омнибусная" концовка "Тени на дне вселенной" мне кажется более элегантной, не плодящей лишних сущностей, то в "Школе тьмы" коротенькую сценку с "новичком" я попросил оставить — уж больно она по-лиготтьевски хороша. Получился такой композит старого и нового — с расширенным началом поздней версии и бонусной сценкой из ранней версии.
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 07:03  
Большое всем спасибо! Теперь буду знать.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 09:42  
я тут наткнулся
https://writercenter.ru/projects/bakumur2...
Это человек переводит (и вроде неплохо переводит) ряд иностранных известных фантастов, того же Черрита — то, что раньше не переводилось издателями.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 09:52  
Ярослав Васильев
https://fantlab.ru/user155242
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 10:46  
heleknar спасибо, будузнать. Не сообразил поискать здесь :cool!:^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 8 октября 2019 г. 19:04  
Оказывается, не все авторы согласны с подходом "Ну сократили ваш текст при переводе, ачотакова, так даже лучше вышло". https://gorky.media/context/oni-napechata...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2019 г. 19:51  
Согласие было бы странно.
Другой вопрос, что в принципе редактор мог "поработать с автором", получив добро на те или иные сокращения. Но это усложняет и удлинняет процесс работы...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2019 г. 22:54  
Kail Itorr в интервью чётко сказано что автор в принципе идет на редактуру в разных странах под местные особенности, но в этот раз ее не было с его ведома, а была без его спроса.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2019 г. 08:17  

цитата Kail Itorr


Согласие было бы странно.

Это был сарказм.
Просто тут нередко продвигается подход "подумаешь, выкинули пару фраз". А авторы далеко не всегда имеют настолько дотошных переводчиков на другие языки и сами могут хоть худо-бедно читать по-русски, так что обычно все это сходит с рук.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2019 г. 08:31  
А в итоге с выкинутыми фразами получилось лучше или хуже? Кто-нибудь сравнивал?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх