Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 17:04  

цитата vfvfhm

Потому что он жизнь свою на кон поставил, а не бабосики зарабатывает и не "делает красиво" мелкобуржуазным любителям академической живописи.

Автор именно зарабатывает бабосики, угождая вкусам невзыскательной публики. Академическая живопись — давно удел маргиналов.(

Это я не к тому, что это обязательно так. Просто классовый анализ без должных оснований — что дышло. Куда повернёшь, туда и вышло.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 17:22  

цитата VIAcheslav

Что такое "ди рисать"?
"ли писать"?
Надо ж побыстрее отправить сообщение, зачем его вычитывать?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 17:26  

цитата andrew_b

цитата VIAcheslav

Что такое "ди рисать"?
"ли писать"?
Надо ж побыстрее отправить сообщение, зачем его вычитывать?

Надо ж поёрничать. Отправлял с телефона, браузер не подчеркивает ошибки.
–––
Remember: you will die


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 17:29  

цитата tapok

Ошибка в "Радость, словно нож у сердца"
Надежной — надежная

Не вижу ошибки
–––
Poe's poems pwn posers
https://­t.me/­wasted_time_chronicle


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 17:32  

цитата VIAcheslav

Ошибка в "Радость, словно нож у сердца"
Надежной — надежная

ПС: не знаю, сюда ди рисать по этому поводу.


Там еще, как вариант, может быть пропущено тире перед словом "надежной" без его изменения. А именно: "Мы были... А наша система — надежной", где тире заменяет собой пропущенное слово "была".


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 17:35  

цитата Shab13

Не вижу ошибки

Пропущено либо "была/являлась", либо вместо "надёжной" надо писать "надёжна".
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 17:38  

сообщение модератора

VIAcheslav, tapok, andrew_b флуд про опечатку в форумном сообщении прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~stay tuned~~


новичок

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 19:04  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2019 г. 23:42  

цитата Fауст

Просто классовый анализ без должных оснований — что дышло. Куда повернёшь, туда и вышло.

При чем тут классовый анализ? Вы требуете от авторов, чтобы они не навязывали вам свой культурный код. Так не читайте их! Что это за отношение к культуре, которая якобы должна вам потакать и угождать, не трогая вашу тонкую душевную организацию.
А почему ВЫ навязываете нам свои фантазии о том, как все должно выглядеть, в том числе на книжном рынке?! С какой это стати издатели должны плясать под вашу дудку, а не под мою? У ваших рублей другая покупательная способность? Я плачу точно такие же деньги за точно такие же книги.
И мое требование таково. Если вы Пелевина и Сорокина не подвергаете цензуре, то и к иностранным авторам относитесь также. Я за справедливость и равноправие. Если затыкать рот, то всем, если гласность, то всеобщая.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 01:43  
Ну ясно, очередной знаток английского со словарем, считающий, что все английские факи идентичны русскому мату. Объяснять что-либо тут бесполезно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 04:50  

цитата vfvfhm

При чем тут классовый анализ?

При том, что вы попытались его применить со своими рассуждениями о "мелкобуржуазии" и потакании её вкусам. Хотя с тем же правом можно рассуждать о мещанском мелкобуржуазном тренде на желание казаться (и себе, и окружающим) не таким, как все, а потому "сделайте мне жоско", наведите страшного и грубого дарка, побольше чернухи for the sake of it. Повторюсь, сказать так тоже будет примитивизацией, хотя заметную долю китчёвости в Аберкромбиевском дарке я действительно нахожу. Но это ничем не хуже ваших сентенций о борьбе матами за пролетарский соцреализм.)

цитата vfvfhm

А почему ВЫ навязываете нам свои фантазии о том, как все должно выглядеть, в том числе на книжном рынке?! С какой это стати издатели должны плясать под вашу дудку, а не под мою?

Я не говорю ни о каких фантазиях. Я говорю о реальной русской культуре и реальном русском языке. И о традициях перевода, которые этими двумя моментами подразумеваются.

цитата vfvfhm

Если вы Пелевина и Сорокина не подвергаете цензуре, то и к иностранным авторам относитесь также. Я за справедливость и равноправие. Если затыкать рот, то всем, если гласность, то всеобщая.

Ну так выучите язык, исследуйте исходный контекст — и воспринимайте тексты в первозданности.
Перевод — это всегда проход через кросскультурный фильтр, убрать его можно только действительно уравняв в правах Пелевина с Аберкромби — посредством роста эрудиции читателя.

Возможно, если бы вы лучше знали английский, а Уоттс — русский, не возникало бы этих ситуаций досадной и немного комичной борьбы с ветряными мельницами "недопереведённой матерщины".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 05:52  
Закончил ознакомительный отрывок у Аберкромби. Начал слушать аудио-книг — хорошо сделано на мой взгляд (из того, что слышал, очень круто была сделана "Башня шутов" Сапковского польским радио, ну и на польском соответственно), но удовольствие с тем что читаешь сам не сравниться. По доступной части понравилась понравилось смысловая игра идущих друг за другом глав "Фехтование с королём" и "Фехтование с отцом" — очень "вкусно" сделано. Аберкромби — Мастер!^_^


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 09:14  

цитата MataHari

А ничего, что автор это говорил по поводу издания на английском языке?

Если кому-то интересно, то примерно то же самое Джо говорил и про русский перевод без матов, когда приезжал в Россию))


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 12:16  

цитата Fауст

Дело в том, что не для всех слова, вроде "блин", "грёбаный", "нафиг"/"зафиг" и т.д., воспринимаются заменителями.
В английском и его основных диалектах такой категории слов и их юзеров нет. Отсюда и разночтения.

??? В смысле нет? Я же специально привел ссылку, в которой Аберкромби рассказывает о такой категории слов в английском языке (с примерами), и о такой категории их юзеров?

цитата Fауст

И я не хочу, чтобы Аберкромби или даже Уоттс, при всём уважении, навязывали мне свою культурную модель, просто не улавливая различий.

Не вполне понятно, откуда такие сведения о британской культуре. Вас послушать, так создается впечатление, будто англичане в фэнтези уже сотни лет матерятся только в путь, и это их культурная модель. Но это далеко не так. Строго наоборот — до недавнего времени в фэнтези ругались в основном при помощи методов, описанных в заметке Аберкромби, а слово "fuck" было уделом литературы совсем другого рода (см. Миллер, Уэлш, Буковски). Но и их культурная модель меняется, и это хорошо заметно на фэнтези. Например, в 1996-м у Мартина в "Игре Престолов" было 5 факов (из которых 3-4 не требуют нецензурного перевода), а уже в "Танце с драконами" — в 10 раз больше. Причем, далеко не все англоязычные читатели были согласны с такой культурной моделью, и писали гневные отзывы о том, что в фэнтези такого быть не должно.
И про Аберкромби такие отзывы тоже были, о чем он прямо пишет в заметке по ссылке — более того, эта заметка появилась именно как ответ на многочисленные споры о допустимости ругательств в фэнтези.

цитата Fауст

Перевод — это всегда проход через кросскультурный фильтр, убрать его можно только действительно уравняв в правах Пелевина с Аберкромби — посредством роста эрудиции читателя.

Читаю Аберкромби в оригинале, и не могу понять, почему это уравнивание должно происходить посредством перевода всех нецензурных английских слов цензурными русскими. От себя замечу, что различие по ругательствам между Пелевиным и Аберкромби только в том, что Аберкромби матерится намного больше. А вот Сорокин мог бы с Джо посоревноваться.

цитата Fауст

Я говорю о реальной русской культуре и реальном русском языке. И о традициях перевода, которые этими двумя моментами подразумеваются.

В реальной русской культуре и русском языке тоже много всякого, в том числе и издаваемого издательством ЭКСМО (раз мы здесь говорим о его подразделении). И традиции переводов тоже не стоят на месте. Например, роман "Над пропастью во ржи" у нас всю жизнь издавали полностью цензурно, а в 2017-м, кажется, ЭКСМО выпустило новый перевод, в котором факи переведены русской нецензурщиной. Это я не к тому, что перевод М. Немцова лучше перевода Р. Райт-Ковалёвой (на мой взгляд нет), а к тому, что у редакторов ЭКСМО несколько иное мнение о традициях перевода нецензурных слов — только, отчего-то, не в части Джо Аберкромби.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 13:40  

цитата bydloman

А вот Сорокин мог бы с Джо посоревноваться
Победа будет за (нами) Владимиром Георгиевичем! :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 18:30  

цитата bydloman

Я же специально привел ссылку, в которой Аберкромби рассказывает о такой категории слов в английском языке (с примерами), и о такой категории их юзеров?

Ну потому что это, очевидно, другая категория слов. Их в обычной жизни не употребляют: я не вижу их в книгах, не вижу на форумах. Это, может, какой-то артефакт викторианского воспитания, я не знаю.

Те, которые я перечислил, очевидно, более употребительны.

цитата bydloman

Например, в 1996-м у Мартина в "Игре Престолов" было 5 факов (из которых 3-4 не требуют нецензурного перевода)

Довольно показательная статистика, не находите?
Я выступаю против недоразумения, которое защищают некоторые юзеры, и которое транслировал по сути Уоттс в недавней буче на Фэйсбуке. Что все факи должны переводиться нецензурщиной.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 18:44  

цитата Fауст

Ну потому что это, очевидно, другая категория слов. Их в обычной жизни не употребляют: я не вижу их в книгах, не вижу на форумах. Это, может, какой-то артефакт викторианского воспитания, я не знаю.

Да ладно. "fricking", "freaking" — это у англичан намного более употребимые, чем "гребаный" у нас — последнее вообще кадавр подпольных переводов фильмов 90-х, лично я в реальной жизни такого вообще не встречал (но, понимаю — это мой опыт, у других людей он может несколько отличаться).

цитата Fауст

Что все факи должны переводиться нецензурщиной.

А тут кто-то настолько категоричен?
И в любом случае, это палка о двух концах — когда все факи (из пары сотен) переводят строго цензурно — это, наверное, тоже не очень точно передает замысел автора.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 21:26  

цитата bydloman

"freaking"

Могу ошибаться, но уж это-то вроде не заменитель?

цитата bydloman

вообще кадавр подпольных переводов фильмов 90-х,

Ну, вот, возможно, и ответ. Те, кто, подобно мне, на этих фильмах росли...

цитата bydloman

когда все факи (из пары сотен) переводят строго цензурно

Вероятно, да.
Хотя я тут подбирал аналогии, и подумалось. что если бы эти факи напрямую указывали на нечто подобное нашему мату, у них бы каждая полуторная панк- или трэш- группа были бы аналогом нашего Ленинграда, Сектора Газа, Красной плесени и т.п. А у нас такое всё-таки было и остаётся культурным феноменом, а не правилом. Что наводит на мысль, что данная лексика всё-таки несколько иного плана.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 22:43  

цитата Fауст


"freaking"
Могу ошибаться, но уж это-то вроде не заменитель?

Э-э-э, он самый и есть. Как наш "блин" — цензурное осмысленное слово, которое используют, когда стрёмно использовать "fucking".

цитата Fауст

Ну, вот, возможно, и ответ. Те, кто, подобно мне, на этих фильмах росли...

Так а в чем разница? У англичан другие причины появления некоторых заменителей, но конечный результат тот же.

цитата Fауст

если бы эти факи напрямую указывали на нечто подобное нашему мату, у них бы каждая полуторная панк- или трэш- группа были бы аналогом нашего Ленинграда, Сектора Газа, Красной плесени и т.п. А у нас такое всё-таки было и остаётся культурным феноменом, а не правилом. Что наводит на мысль, что данная лексика всё-таки несколько иного плана.

??? Тут вообще не понял. В чем разница???
Когда у них появились какие-нибудь Sex Pistols — к ним относились так же, как у нас несколько лет назад к нашим "культурным феноменам". А нынче Ленинград уже — самая популярная группа страны, а каждый полуторный рэп-исполнитель двух слов без мата связать не может.
Отличие лишь одно — как пел Чиж, "до нас всегда доходит с опозданием на несколько дней".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2019 г. 10:27  

цитата Fауст

Хотя с тем же правом можно рассуждать о мещанском мелкобуржуазном тренде на желание казаться (и себе, и окружающим) не таким, как все, а потому "сделайте мне жоско", наведите страшного и грубого дарка, побольше чернухи for the sake of it.

Совсем плохо:-[ Я за адекватность и учет воли автора, а не вашего лицемерного отношения к "культурным феноменам".
Надо, кстати, чтобы кто из носителей языка поведал Аберкромби об отношении русских читателей к его творчеству. "Ты, мол, дешевый ширпотреб, не стоящий усилий для понимания! Вот Сектор Газа — это культурный феномен, к нему надо со всем уважением к авторской концепции подходить, а кто ты такой?! Чтобы мы учитывали твое собственное мнение о твоих книжонках?!"
И прежде чем указывать другим, что делать, нужно спросить себя, а достаточно ли я компетентен, чтобы раздавать другим указания? Рефлексия — признак ищущего ума. А вот высокомерный апломб...
Страницы: 123...268269270271272...739740741    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх