Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата тук-тук

Если бы я был переводчиком, то два варианта.


Не в обиду, но слава богу, что вы не переводчик — и так плюнуть некуда, в "улучшателя текста" попадешь. И почему таким тонким душам не приходит в голову простая мысль: не читать книги, персонажи которых матерятся? И фильмы не смотреть?
Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 13:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Об этом надо знать заранее. 18+ об этом явно не говорит.
Насколько я понимаю, сейчас прямым текстом пишут на пленочной блямбе "Содержит нецензурную брань". Во всяком случае, на книгах с рассказами Овечкина было именно так.


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата тук-тук

Если бы я был переводчиком

Какие изумительные иной раз мнения прочтешь :-))) Понятие "беспристрастность" из словаря русского языка стоит изымать))


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

18+ об этом явно не говорит.


А о чем говорит?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Об этом надо знать заранее.


Ок, вы не знали. Открыли книгу, а там — неприятные вам слова. В принципе, ваше огорчение я понять могу, сам, например, не переношу в фильмах и книгах издевательств над кошками. НО — я же не требую немедленно переснять и переписать все по моему вкусу, не говорю, что переводчик обязан выкинуть эту сцену из книги и вымарать любые упоминания о ней. Я пожимаю плечами, закрываю эту книгу навсегда и перехожу к другой — благо, даже под мои вкусы книг написано много. Ну, или включаю следующий фильм. Почему сторонники изысканной речи не могут вести себя как разумные люди, а требуют всех кастрировать и причесать в соответствии с их представлениями?
В истории литературы был хороший пример: богатая дама спонсировала издание Джойса, который считался тогда неприличным и едва ли не порнографией. И про нее было отлично сказано: "она, скорее всего, не знала, что означает это слово, но требовала, чтобы его напечатали" — именно потому, что оно было у автора.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

НО — я же не требую немедленно переснять и переписать все по моему вкусу, не говорю, что переводчик обязан выкинуть эту сцену из книги и вымарать любые упоминания о ней.

А я требую немедленно переснять и пепеписать?
Сделанных гадостей не вернуть.
Я призываю не делать.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Я призываю не делать.

А почему не нужно делать вещи, которые не являются общественно опасными?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Я призываю не делать.


То есть гангстеры, алкаши и прочие подобные персонажи литературы и кино должны изъясняться, как жители Страны Розовых Пони?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

гангстеры, алкаши и прочие подобные персонажи литературы и кино должны изъясняться, как жители Страны Розовых Пони?

Это даже не смешно. Они могут изъясняться как угодно. Но это не значит, что их слова должны быть текстуально точно переданы на бумаге. Чисто из воспитания. Или брезгливости, что ли.

цитата Шумерлаф

делать вещи, которые не являются общественно опасными?

Потому что нецензурная брать в общественном пространстве общественно опасна.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

как жители Страны Розовых Пони?
Не нужно сообщений про поняш, а то ещё моралисты узнают о Михаиле Харитонове, тогда их разорвёт в клочья!!! :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрон966

Михаиле Харитонове

Это который?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Потому что нецензурная брань в общественном пространстве общественно опасна.


Кто вам сказал, что книга является общественным пространством? Это не так.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

книга является общественным пространством?

Сообщество читателей является общественным пространством.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Это даже не смешно. Они могут изъясняться как угодно. Но это не значит, что их слова должны быть текстуально точно переданы на бумаге. Чисто из воспитания. Или брезгливости, что ли.


То есть вы предлагаете автору — врать.
Или предлагаете врать переводчику.
Тем самым внедряя в головы читателей — потребителей мысль, что вранье это нормально, это хорошо и правильно.
Таким образом потихоньку их растлевая. Ведь если вранье — нормально, то и другие грехи уже не так страшны.
В общем вы просто забыли, что ложь как раз является матерью всех грехов. Вплоть до убийства.


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Сообщество читателей является общественным пространством.

Не существует таких ни сообщества, ни тем более пространства.
Книгу вы читаете самостоятельно, а не хором на площадях.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

То есть вы предлагаете автору — врать.
Или предлагаете врать переводчику.

Нет. Я предлагаю им оставаться в культурном поле, а не уподобляться автору-матерщиннику.

цитата Шумерлаф

Книгу вы читаете самостоятельно, а не хором на площадях.

И это как-то оправдывает нецензурщину?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

предлагаю им оставаться в культурном поле, а не уподобляться автору-матерщиннику
Вот, вы вроде тоже писатель, хотите быть высоко моральным, а матерщинником был и Пушкин,и Лермонтов. Никто не заставляет покупать книги с возрастным цензом 18+,кому нужно, тот и купит.
Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 15:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Однако попытаться повлиять на современных сочинителей моё право.

Разумеется.
Но, на мой взгляд, вы уязвимо обосновываете свою точку зрения.
Страницы: 123...2021222324...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх