Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 18:49  

цитата Splav555

Что не так в этом отрывке? Что бы Вы исправили?
Сравнения переводов размещаются не с этой целью.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 18:52  

цитата sindefara

Я покупаю книгу и плачу за то, что я из неё узнаю, что хотел сказать автор. Если переводчик тут затем, чтобы заменить "отец" на "родитель", "любимый" на "обожаемый" и "убит" на "лишился жизни", чтобы было "литературно" — мне это не нужно.


Розенталь в руки! Что такое синонимы — проходят в курсе русского языка средней школы.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 18:57  

цитата Splav555

Все корректно.

и действительно.
"кожа его не обгорала на солнце, благо была смуглой с рождения" (с) Макух
"стопы не покрывались волдырями благодаря мозолям, приобретенным в юности". (с) Макух
"а каждый сон заканчивался приятным мигом пробуждения. Порой, чтобы послушать лютню и разделить трапезу странствующих лицедеев" (с) Макух

...никогда не думал, что напишу это, но... верните нам Макух, ну позязя!
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 19:05  
Ghost of smile Так у него семя было чёрным, он им обмазывался, поэтому и кожа не обгорала. Ещё в первой книге говорилось о чёрном семени.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 19:09  
mahasera на минуточку, я сейчас всего лишь про читабельность текста.
Т.к. предложение про лису у Макух не имеет никакого отношения к тексту Бэккера — вольная вариация на тему.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 19:10  
Ghost of smile А я о конкретном предложении, к которому имеются претензии и которое в переводе Макух имеет совсем иной смысл.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 19:16  
mahasera я чо пытаюсь донести.
я отношусь к тем упоротым персоналиям, которые смотрят на читабельность художественного текста, а потом уже на заклепки.
Текст Макух — не идеален, но его комфортно читать.
А читать вот этот... слегка обработанный монолит, который для чего-то еще и переложил яндекс в настоящее время (т.е. вместо "сделал" "делаю") (и никто не почесался изменить и этот момент) — все равно что грызть камень. Я не камнеедка, у меня этот процесс плохо получается, да и жубы залко.
Надеюсь, так понятнее?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 19:26  
Ghost of smile Усё понятно, шеф!:-))) А я про то, что перевод должен соответствовать оригиналу по смыслу и по трудности/легкости его чтения на языке оригинала.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 20:05  
Ghost of smile, я вспоминаю главы про Космь у Макух — там вообще смысл терялся на уровне абзацев. Продираться сквозь текст в некоторых главах приходилось. Какое к черту "комфортное чтение"?

Там 4 переводчика вроде трудилось. Поэтому некоторые главы художественно ничего, а некоторые — ужас на крыльях ночи. Собственно из-за многолюдности имена с терминами и скакали от главы к главе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 20:21  

цитата gooodvin

Какое к черту "комфортное чтение"?


Нет, ну всё же там местами было несравнимо точнее и ближе к оригиналу, согласитесь. Там, где были фрагменты на английском-то!..


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 20:25  

цитата Ghost of smile

и действительно.
"кожа его не обгорала на солнце, благо была смуглой с рождения" (с) Макух
"стопы не покрывались волдырями благодаря мозолям, приобретенным в юности". (с) Макух

В этом и одна из основных проблема перевода Макух (или той группы переводчиков, которая делала первый перевод), они понятия не имели об остальных книгах. Воин Белой Удачи изменился во время ритуала Ятвер, за смуглость он именно «отдал семя», а за мозоли на ногах «свою молодость».

цитата mahasera

Так у него семя было чёрным, он им обмазывался, поэтому и кожа не обгорала. Ещё в первой книге говорилось о чёрном семени.

И вот этот бред там тоже не причем.

цитата sanbar

ВДУ так видимо и останется единственной книгой цикла, где Друз Ахкеймион именуется Акхеймионом))). Вообще, судя по оригинальному написанию (Drusus Achaimion) он скорее Акаймион (отсюда Акка), и оба книжных варианта не особо правильные, но таки именно в ВДУ к и х упорно меняют местами.

Drusas Achamian—(Droo-sass Ah-kay-me-on), именно Ахкеймион. Правда и Келлхусс при это Ахнасуримбор. (Ну и Бэккер – Бейкер )
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 20:38  
Смените название темы!

Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском Да что такое! Доколе?!
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 20:47  

цитата Valmont

Ну и Бэккер – Бейкер
Обалдеть, а ведь и правда))):
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 22:34  
Притом, что у нас есть «транскрипция» имен основных персонажей, сам он произносит их по-другому, если послушать это интервью: Неюр, Езменет, Акамиан, Келус.
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 22:58  

цитата Valmont

Неюр, Езменет, Акамиан, Келус.

Келлхас/Келлас.

Вообще как он произносит — так и правильно, очевидно 8-)


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 08:04  
С тяжелым сердцем прочитал новости о переводе этой многострадальной книги.
Три года издательство говорило о том, что БЕККЕРАОЧЕНЬСЛОЖНАПЕРЕВОДИТЬ, и по итогу фанатам дали перевод через компухтер. Как перестать смеяться над этим?
Пять лет назад я купил книгу в переводе Макух и легко прочитал ее, вооруженный древней мудростью «лучше читать любимого автора хоть как то, чем никак» Но потом появились ОНИ!! Фанзон.
И я им поверил. Три года я ждал перевода, как последний фанбой. Я мечтал сидя в мягких тапочках нюхать новые страницы, попивая глинтвейн.
Но получив с утра ушат гуано от издательства, ясная и холодная тысячекратная мысль заработала в моей голове.
Вы не нужны мне больше, фанзон. Мне не нужны больше ваши арты, слепленные на коленке за пятьсот рублей и ваши переводы. Скачав по первой же ссылке перевод Великой Ордалии и Нечестивого Консульта я преступаю к чтения великого цикла!
Ну а поскольку у нас тут ГримДарк, всем причастным к этому переводу, желаю встретить голодного шранка, темной ночью в лесу на узкой тропе.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 11:14  
Кстати, а почему "Слуги Темного Властелина" Степашкиной пришлось переводить заново в 2007-ом, если уже был перевод Хромовой?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 11:19  
Sph Так перевод Хромовой и остался, только название изменилось на Тьма прежних времён. А Степашкина переводила Воин-пророк.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 11:51  
Я, скажем, после объявления Фанзоном о переиздании с офигительным переводом отдал старую версию книги. То есть по сути наказал сам себя. За одно и тоже должен заплатить дважды. Издательства всегда говорят о плохом покупателе, недоверчивом, тормозящим экономический процесс. По всей видимости проблема то обоюдосторонняя.
Книгу наверное куплю. Беккера то иметь хочется.
Скажем, я не владею английским, и вряд ли настолько досконально пойму точность перевода, скорее все уйдет в плоскость своеобразия автора. Но, блин, некоторые приведенные участки противоречат здравому смыслу.
Жаль.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 13:23  

цитата Zbrozek

Еще один пример, и я уже всё.

цитата Splav555

Что не так в этом отрывке? Что бы Вы исправили?


В этом переводе все не так:

"его сон приводил его" — повтор его-его.
"к совершенному мгновению пробуждения" — должно быть "к прекрасному мгновению пробуждения".
А что значит проснуться под "щедрость бродячих ряженых" знает только Яндекс.Переводчик.
Страницы: 123...343344345346347...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх