Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 18:51  
Vladimir Puziy ну, это не официальное подтверждение, все-таки. Это мой пересказ того, что мне сказали. Официальным оно станет, когда его повторит представитель издательства)
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 18:54  

цитата Vladimir Puziy

такая компоновка — это какой-то новый вариант, полученный от правообладателя.


и, кстати, это не подтверждение, что там такая компоновка. Это сообщение, что перевод делался с текста, представленного правообладателем. Остается допуск на то, что переводчик получил правильный текст, но выдал неправильный
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 18:58  

цитата Vladimir Puziy

это какой-то новый вариант, полученный от правообладателя.
Вообще, хочу заметить, что вот это вот представление о том, что при издании\переиздании непременно происходит какой-то официальный обмен текстами с правообладателями с обязанностью переводить именно то, что дали и передачей переводчику этого текста, никоим образом не соответствует моему личному опыту. Пять переведенных мной (частично или полностью) произведений Бэккера, приобретенных издательством, ни разу не потребовали ничего подобного. Мне не только не вручали некие "тексты, предоставленные правообладателем" — мне вообще не присылали никаких файлов, кроме договора, и только один раз в неформальном письме поинтересовались нужна мне оригинальная книга или нет. Я сказал — мол, "спасибо, у меня всё есть" и на этом вопрос был исчерпан.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 19:01  
sanbar Ну а я, как литагент ряда польских авторов, постоянно получаю запросы от издательства по поводу пдф-ок с оригинальным текстом. Даже в тех случаях, когда текст у переводчика имеется (например, в бумажной книге).

Думаю, стоит дождаться официального ответа.

Было бы интересно также, если бы кто-то из фантлабовцев, живущих за границей, попытался найти-отснять соотв.страницы актуального издания «Воина», вышедшего в последние несколько лет (до пяти).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 19:07  
Кстати, вот чего я НЕ понимаю: зачем бы издательству придумывать всю эту историю с новой пдфкой. Совершенно очевидно, что переводчик и редактор выполнили свою работу из рук вон плохо. На фоне этого «слипшиеся главы» никого не спасают же: ну, списали бы их на переводчика с редактором.

То есть, имхо, история с файлом от правообладателя — действительно правда, просто потому, что никакой пользы от умножения сущностей издательство не получило бы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 19:18  

цитата Vladimir Puziy

То есть, имхо, история с файлом от правообладателя — действительно правда,
Лично я с этим и не спорю — может и так. Собственно, да — на фоне прочих проблем перевода, эти злополучные главы чего то фатального собой не представляют.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 19:28  
Vladimir Puziy, только вот на англ с 2012 года книга, если верить goodreads, ни разу не публиковалась. Как-то слабо верится, что исходник лежавший столько лет в издательстве без дела, кто-то переделывал. Да, совершенно точно издательство скажет, что у нас был такой исходник. А что, собственно, им остается еще сказать, что нам было плевать и мы отправили в печать файл, даже не заглянув в него? Снова. Тоже что и с первым переводом, в печать уходит черновой вариант перевода по ошибке, а хороший чистовой вариант видимо где-то так хорошо затерялся, что пришлось пять лет заново переводить, и все переводчики всегда срывали все сроки, их приходилось менять и тд.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 19:33  
Я повторю то, что сказал в теме фанзона. То, что четыре предыдущих романа существуют в одной единственной редакции, а для пятого вдруг возникла какая-то вторая редакция специально для России — это очень сомнительно.
Скорее всего ошибка вёрстки при компилировании разных файлов с переведённым текстом.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 19:33  
Я же правильно понимаю, что представитель издательства сказал только, что перевод вёлся с версии предоставленной правообладателем, а про то что в этой версии действительно 13 глав и речи не было? Ну тогда это ничего не доказывает/опровергает.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 19:54  

цитата Vladimir Puziy

Совершенно очевидно, что переводчик и редактор выполнили свою работу из рук вон плохо.

Переводчик с учётом оплаты за эту работу выполнил её плоховатенько (да, опора на Яндекс.Переводчик очевидна), но в тоже время сносно. Текст несомненно лучше „перевода” Макух. Я ощущаю того самого Бэккера, пусть и приходится напрягаться время от времени.

Именно редактору ничего не мешало отловить стилистические и прочие косяки, но он этим по-видимому принципиально не занимался.
–––
“Кто мы есть?
Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 20:01  
«Тьму прежних времён» осилила с четвёртой попытки, потом прониклась стилем и прочла очень быстро. После перерыва приступила к чтению «Воина-пророка» и опять надо вчитываться и привыкать. Два разных переводчика и один и тот же Бэккер. Тексты у него не самые простые, мягко говоря.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 20:16  

цитата Bunin1

Переводчик с учётом оплаты за эту работу выполнил её плоховатенько (да, опора на Яндекс.Переводчик очевидна), но в тоже время сносно.


это очень фиговая концепция — я сделал работу плохо, потому что плохо платили. Ключевыми словами всегда будут: сделал работу плохо. Если ты за работу взялся — делай ее хорошо или не делай
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 20:21  

цитата Грешник

То, что четыре предыдущих романа существуют в одной единственной редакции, а для пятого вдруг возникла какая-то вторая редакция специально для России — это очень сомнительно.


1. Насколько понимаю, предыдущие четыре романа заново не переводили — соответственно, не брали у правообладателей обновлённые версии (если таковые были).

Кстати, практика такая за рубежом существует. Точно знаю о том, что правки вносились в позднейшие переиздания энциклопедии Мартина по ПЛиО и в позднейшие версии «Ведьмака». Предвосхищая возможные вопросы: у Мартина исправляли ошибки в именах и хронологии (подробнее надо уточнять на «Семи королевствах» или у соавторов Мартина по энциклопедии), в «Ведьмаке» в основном это были опечатки и проч.мелочи — это мне говорил Сапковский. Причём в русском переводе выпала часть сцены соблазнения Цири — и до сих пор не восстановлена; но это так, к слову.

И юбилейное издание «Имени ветра» тоже редактировали, Ротфусс сам рассказывал, что выбросили много повторов и проч.

2. А кто говорил о версии «специально для России»? Более вероятным мне кажется вариант: для переизданий сделали исправленную версию, покупаете права — держите. Бэккер мне представляется именно тем писателем, который заморачивается по поводу своих текстов. (Для сравнения: Эриксон когда-то честно признавался, что да, в «Малазане» есть несколько нестыковок, но исправить их он попросту не знает как...)

3. Если есть контакт с автором, имхо, самое очевидное: написать ему и спросить, были ли какие-либо варианты пятого тома.

4. Разумеется, всё это мои предположения, поэтому, повторюсь, стоит дождаться официального ответа.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 20:30  
Мне ясно одно — какой бы ответ ни дал издатель, он уже не исправит того, что произошло.

Мне уже ответ не интересен, интересен план спасения ситуации: что издательство будет делать?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 20:35  

цитата

А кто говорил о версии «специально для России»? Более вероятным мне кажется вариант: для переизданий сделали исправленную версию, покупаете права — держите. Бэккер мне представляется именно тем писателем, который заморачивается по поводу своих текстов. (Для сравнения: Эриксон когда-то честно признавался, что да, в «Малазане» есть несколько нестыковок, но исправить их он попросту не знает как...)

Ну да, может быть, практика существует и других перепереводов у Бэккера действительно не было. Но Бэккер давал много подробных интервью о работе над текстом, о дальнейших планах, об изданиях. Если бы существовали отличные редакции, то почти наверняка сведения о разночтениях в эти интервью просочились бы. Мы знаем о предложениях редакции, которые были отвергнуты, знаем о разбивке на тома, которая состоялась . В случае "Консульта" мы знаем из даже о некоторых эпизодах, которые вообще не вошли в итоговый текст.
Но вот о различных редакциях — ни слова.

Написать можно попробовать, помнится ziat и писал, когда работали над переводом последних книг, но Бэккер очень сократил своё присутствие в интернете, в последний год вообще почти пропал. Не знаю, насколько сейчас возможно с ним связаться.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 20:47  

цитата SeverNord

что издательство будет делать?


имхо, ничего. Будет выпускать две следующие книги
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 21:48  
а все уверены, что в следующих 2х томах все будет хорошо?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 21:52  
KroxmalA Думаете, намеренно будут портить давно готовый перевод?:-)))


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 00:40  

цитата SeverNord

Мне уже ответ не интересен, интересен план спасения ситуации: что издательство будет делать?

Скажут, что посмотрим на продажи этой и последующей книг (прогноз). Я не думаю, что продажи будут шик, поэтому на "Консульте" все и закончится. Обидно, конечно, что и со второй попытки не осилили в качество, но увы. Следующая попытка будет явно нескоро, если вообще будет (даже от другого издательства теоретически).

цитата KroxmalA


а все уверены, что в следующих 2х томах все будет хорошо?

В качестве перевода — уверены. Тк вполне конкретные люди, которые отписываются в этой теме, в процессе перевода и редактуры участвовали. И перевод в черновом варианте можно было почитать свободно.
Технические баги из разряда "пять страниц потерять" (Эриксон-стайл) всегда возможны, но это уже другая история.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 13:31  
В отзыве на прошлый перевод ВДУ я написал, что местами даже Google Translate переводит точнее. Поэтому захотелось взглянуть, как эти места переведены в новой версии. А именно — разговор дракона с Клириком, где он рассказывает про высадку — ну, "С ЖЕЛТОЙ ОХРОЙ НА ПЛЕЧАХ" и вот это вот всё.
Удивительно, но в новой версии с Литреса этого... просто нет.

В приложенном файле я жёлтеньким выделил различия.
Интересно, это действительно сам Бэккер вырезал самое интересное?
Страницы: 123...348349350351352...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх