Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2021 г. 10:43  
Aleks_MacLeod на схеме стенд обозначен как раз как Эксмо. Может быть, его на Инспирию заменили (Инспирию на схеме не нашел)
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2021 г. 11:05  

цитата k2007

на схеме стенд обозначен как раз как Эксмо. Может быть, его на Инспирию заменили (Инспирию на схеме не нашел)


Ну он и по документам скорее всего ЭКСМО, но по факту стенд брендирован Инспирия-Бомбора и ориентироваться надо на него)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2021 г. 12:46  
Aleks_MacLeod Бомбора там отдельным столом, кстати
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2021 г. 15:55  

цитата Aleks_MacLeod

Выставка называется НОНФИКШЕН

Выставка называется Non/fiction. Что предполагает не только nonfiction, но и (через дробь) fiction. Это классика, это знать надо.
–––
45-47


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 09:50  
И все таки хочется поблагодарить эксмо за 6 лет и 2 попытки перевести ВДУ, фантлабовцев за сравнение с машинным переводом(в голову бы не пришло что он, в случае с книгами, делает это на таком уровне)
Видя перед собой оригинал, взаимодействовать с гугл переводом становится гораздо проще
П.с. Продолжение "Без надежды на искупление" Флетчера тоже вполне можно читать таким образом


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 11:11  
Да-да, издательство переждало бурю не родив ни одного ответа 8:-0
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 11:13  
SeverNord ну на самом деле это правильная тактика, форумная вонь она ж не вечная, 2-3 недели помолчать, потом сказать либо что все не настолько плохо, либо сообщить что всех наказали и извиниться. Все.

На самом деле, к представителям fanzon которые здесь сидят и отвечают на вопросы претензий вообще нет, и на их месте купаться в этом негативе тоже бы не хотелось.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 11:13  

цитата SeverNord

переждало бурю

В стакане воды?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:33  
Я сегодня был на нонфикшне и задал вопрос представителю издательства. Он сказал, что комментарий будет, вполне возможно, что в понедельник. Примерно следующий — перевод делался с текста, предоставленного правообладателем (это по поводу глав). С этим подрядчиком и этим редактором издательство работать больше не будет. Две следующие книги выйдут. По поводу переиздания ВДУ в другом переводе думать пока рано, сначала надо выпустить две следующие книги
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:40  
k2007 Спасибо за информацию, а то в теме Фанзона битва идёт :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:42  
k2007 Спасибо! Хотя бы появилась надежда на издание всей тетралогии.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:43  
андрон966 вижу, 70 каментов непрочитанных.
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:52  
Думаю перечитать в ближайшее время первые 4 книги, и попробую сделать свой любительский перевод ВДУ


новичок

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 17:27  
Так, скажите, верно ли я понял: поскольку друг с другом слиплись 1 и 3 главы, а также 2 и 4 главы, то читать фанзоновское издание (если я хочу сохранить порядок повествования, заложенный автором) надо так — читаю первую главу до какого0то места (условно до середины), затем перехожу на вторую главу, читая ее до середины, затем возвращаюсь к первой главе, дочитывая ее, после чего дочитываю вторую главу. Я все верно понял? Или что-то не так?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 17:29  
Трубер Грубер просто читаете по порядку


новичок

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 17:31  

цитата ledokain

Трубер Грубер просто читаете по порядку

Так ведь если первая глава слита с третьей, а вторая — с четвертой, то, читая по порядку фанзоновское издание, я буду читать не в соответствии с порядком повествования автора.
Или я что-то неверно понял?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 17:32  
1 со 2 и 3 с 4


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 17:34  
Трубер Грубер, если там пропусков текста нет, то вы ничего в смысловом плане не потеряете при чтении по порядку. Там объединены главы из параллельных сюжетных линий, которые на том этапе никак не связаны.
Заморачиваться с прыжками по тексту, ИМХО, смысла нет.


новичок

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 17:49  

цитата Vladimir Puziy

Посмотрите в теме "Фанзона": уже выяснили, что подверстали третью к первой, а четвёртую ко второй главе.

Я вот на это ориентировался, и решил, что слиты первая к третьей, а четвертая — ко второй.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 18:49  

цитата k2007

перевод делался с текста, предоставленного правообладателем (это по поводу глав)


Ну и вот официально подтвердили, что да, такая компоновка — это какой-то новый вариант, полученный от правообладателя.

Что багов в переводе не отменяет, увы.
Страницы: 123...347348349350351...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх