Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


новичок

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
Возвращаясь к книгам, есть три книги БМЛ которые продаются, но понимаешь ,что не все сделали правильно. 1001 ночь, уже все сказано и мы встали на путь исправления. Толковая Библия Лопухина, назвали так, поскольку на момент издания уже под таким названием продавалась Эксмошная, но все таки мы хоть и мелко, но правильное название прямо на обложке разместили "Руководство к библейской истории Ветхого и Нового Завета." Понятно, что настоящую Толковую Библию Лопухина в один том не вместить, а издавалась она изначально в 12 томах. Карамзин по издательской традиции с конца 19 века Карамзина издают урезаного если и не в два, то в полтора раза точно, за счет удаления его примечаний. Что интересно , Карамзин с примечаниями изначально выходил в 12 томах, такая вот тенденция вырисовывается. Естественно что сначала мы с 1001 ночью разберемся, а потом?
Спонсор сообщения фабрика книжных шкафов.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Спонсор сообщения фабрика книжных шкафов.
:-)))


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Карамзин с примечаниями изначально выходил в 12 томах, такая вот тенденция вырисовывается.

возможно, меня закидают камнями, но я считаю что лучше выпустить 12 разных книг (чуть толще чем 400 стр.), чем 12 томов одной книги/темы и пр.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Что интересно , Карамзин с примечаниями изначально выходил в 12 томах, такая вот тенденция вырисовывается

Если вы сделаете Карамзина с приложениями, которого на рынке нет уже очень давно — это будет действительно круто. Но вот тут надо верстку вычитывать очень внимательно, не по вашим обычным стандартам — там язык очень специфический.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

это будет действительно круто.

круто, но насколько востребовано ???


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Natasha_Belka

круто, но насколько востребовано

Об этом пусть думает издатель ;-)
Мною точно будет востребовано)))
А в мировом масштабе... Ну вот можно с таким же успехом спросить, насколько может быть востребована классика в устаревших переводах (а они именно устаревшие, русский язык изменился несравнимо больше, чем европейские)? Кому, кроме исследователей истории перевода, потребуется Шекспир в дореволюционных переводах? Но вот очевидно, что их покупают. Да, скорее всего в большинстве своем потом не читают, не понимают, что берут и что есть лучше — но покупают же. И радуются. Так что — как знать.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Кому, кроме исследователей истории перевода, потребуется Шекспир в дореволюционных переводах?


Здесь не соглашусь. Возьмем, к примеру, Ромео и Джульетту — сейчас почти везде перевод Пастернака или Щепкиной-Куперник, а перевод Аполлона-Григорьева достаточно редок. Хуже ли он? Не уверен, что вообще можно ставить так вопрос применительно к переводам, а особенно стихотворным. Фауста Гёте, Шекспира, Данте, По и пр. переводов существует масса, но выбрать единственно верный для всех и каждого — задача не просто сложная, а некорректная, так как четких критериев оценки здесь нет и быть не может, только субъективные, а следовательно, неточные по своей сути суждения. Лично мне какие-то моменты нравятся здесь, какие-то в другом переводе. Так что пусть существует разнообразие переводов, иллюстраций и проч. вещей. А читают ли и понимают все? — нет, конечно. Но пусть даже просто покупают — это дает возможность издателям издавать, а нам — читателям — покупать книги, так как в противном случае книга превратится не просто в дорогой товар, а в настоящую экзотику.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Книголюб666

так как четких критериев оценки здесь нет и быть не может

Критерием для выбора перевода не должен быть в первую очередь то, что он бесплатный. Неужели он так сильно влияет на стоимость конечного продукта, вон Уэллс с Бабенко по 192 руб лежит в Лабиринте.
https://www.labirint.ru/books/597260/


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Но вот тут надо верстку вычитывать очень внимательно, не по вашим обычным стандартам — там язык очень специфический.

Раньше чем года через два не возьмемся, стандарты повышаем уже 6 месяц с частичным успехом, уже не так торопим второго корректора, и даже задумываемся о третьей окончательной. Пока это все равно только мечта, посмотрим как более простой в продаже 12-томник 1001 ночи пойдет
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
А что насчёт оформления переплёта ?   Сохраните тот же дизайн и формат для многотомника или ждать чего-то нового ?


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата dmspb

Критерием для выбора перевода не должен быть в первую очередь то, что он бесплатный. Неужели он так сильно влияет на стоимость конечного продукта, вон Уэллс с Бабенко по 192 руб лежит в Лабиринте.

1 Может быть ошибочно, но продолжаю считать что 90% покупают не понимая, что есть вообще разные переводы. Сужу в том числе по количеству вопросов на ВБ в каком переводе та или другая книга.
2 Минимум арифметики типография 100р на Вайлдберриз цена 200р(но может быть и 10% доп скидка, но ВБ компенсирует 5%, пренебрежем этим) обратно получаем 150р из которых помним 100р типографии. Авторские наследнику от 7,5% до 15% от цены продажи, возьмем среднее 10%=20р
Итого прибыль почти в два раза стала меньше. Тираж за год продаем и получаем деньги. с бесплатным переводом это 50% годовых в рублях, все ок. с платным быстрее не продается, а %годовых падает до 30, что не гуд.
3 По словам Гордона с этой серией они промахнулись, не продается, и это при том что сам Лабиринт ее продвигает внеконкурентными средствами в топ продаж.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

SZKEO
А что насчёт оформления переплёта ?   Сохраните тот же дизайн и формат для многотомника или ждать чего-то нового ?

Есть привычный вариант БМЛ, оригинальный точно не хочется, слишком скромно, люди могут не понять за что платят достаточно большие деньги. Внутренностями наружу на полку не поставишь
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Книголюб666

Возьмем, к примеру, Ромео и Джульетту

Это факт, берут именно из-за этого перевода
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Это факт, берут именно из-за этого перевода

То есть говорят, что перевод Щепкиной-Куперник или Пастернака им не подходит, а нужен им перевод Аполлона Григорьева 1864 года? Ну я не сомневаюсь, что так и есть. Тем более, что у этого поэта множество поклонников. )))))

Кстати, это хороший способ напомнить, чем отличаются дореволюционные переводы.

Начало пьесы.

Оригинал:

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.

Никому не нужный Пастернак:

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Еще более ненужная Шепкина-Куперник:

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый
Заставив литься мирных граждан кровь.

И, наконец, Аполлон Григорьев:

В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
Свершилось действие давно, -
Два уважаемых равно,
Два славных и высоких рода,
К прискорбию всего народа,
Старинной, лютою враждой
Влеклись — что день — то в новый бой.

Я никого ни в чем не убеждаю, и мотивы выбора Григорьева вполне мне ясны, но стоит ли утверждать, что это решение продиктовано стремлением читателей обрести этот раритетный перевод?
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата dmspb

Критерием для выбора перевода не должен быть в первую очередь то, что он бесплатный

Cогласен. Но это к издателям. И не всегда старый — значит плохой. Мне (как обладателю многих книг Шекспира) интереснее купить новый перевод (даже если он старый) и сравнить. А вот совсем новые переводы я бы вообще не брал, ибо их качество в принципе не может быть хорошим...


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

перевод Щепкиной-Куперник или Пастернака им не подходит, а нужен им перевод Аполлона Григорьева 1864 года

Вот у меня есть и Щепкиной-Куперник и Пастернака переводы (да и не в одном издании), как думаете, мне интереснее новый перевод взять или 3-4-5 раз Пастернака? И чем уж так плох Аполлон? Немного непривычно — да, но так тем и интереснее.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Книголюб666

Вот у меня есть и Щепкиной-Куперник и Пастернака переводы (да и не в одном издании), как думаете, мне интереснее новый перевод взять или 3-4-5 раз Пастернака?

Как думаете, сколько коллекционеров переводов Шекспира есть в природе? Тем более что для них-то в свое время Шекспира именно так и издавали — с несколькими вариантами перевода.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Как думаете, сколько коллекционеров переводов Шекспира есть в природе?

Во-первых, ссылка на пример сопоставления переводов — https://studbooks.net/924494/literatura/k.... Во-вторых, как минимум уже двое — я и Вы :-)
Но я НЕ исследователь переводов, я, как можно заметить из ника, — книголюб, как, думаю, и большинство здесь пишущих. Навряд ли люди, которые не читают книги, будут сидеть на этом форуме. Поэтому мне трудно представить, что кто-то купит своего ПЕРВОГО Шекспира именно от СЗКЭО...
Страницы: 123...3637383940...276427652766    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх