Издательство Северо Запад ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 

  Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 21:40  
arcanum

Ну не знаю, у меня только одна . Поправлюсь лишь, там написано: за "разрещение", но сути дела это не меняет.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 21:43  
Walles написать можно все что угодно. Но по факту я точно знаю, что публикацией "Некрономикона" он был крайне удивлен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 21:49  

цитата Alex_Razor

Это как раз то, что СЗ, видимо, забыли сделать в первых трёх томах Смита)))
Это уже будет другой разговор, не хочу поднимать его.

цитата arcanum

Хотите — вычитывайте, переверстывайте, что угодно делайте. Но факт остается фактом — вы берете готовый продукт, перевод, без факта наличия которого вычитывать и верстать вам было бы просто нечего. Если вы для себя это делаете или "для обсчества", не корысти ради — никаких проблем.
Разумеется, делается для себя и под себя.

цитата arcanum

А вот если ваша издательская модель строится на использовании сетевых переводов для извлечения прибыли, то при наличии реквизитов переводчика и возможности с ним связаться, это элементарная деловая этика — связаться с ним, выяснить условия использования его перевода, договориться и тд. Если этого нет, но вы потом заколачиваете на его работе деньги — любой, даже самый альтруистичный переводчик посчитает это явным неуважением. Это, повторюсь, элементарная этика и правила делового оборота.
Ну а если вдруг отредактированное мной вдруг захочет напечатать какое-либо издательство, договариваться с переводчиком это уже их проблема. Мне же если что и обломится в таком случае — то один экземпляр книги, не более...
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:08  

цитата Walles

это одна и та жа книжка и есть, 2019-го

"Дом Червя" был в "Реликтах", а не в "Библиотеке Некрономикона". Думаю, речь о них.


новичок

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:08  
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:09  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:11  
IaninaZ Раз речь зашла о переводчиках.Не сможете сказать, кто переводит Танит Ли ?


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:14  

цитата Alex_Razor

Дом Червя" был в "Реликтах", а не в "Библиотеке Некрономикона".


А энто тогда что https://fantlab.ru/work73084 ?

Хотя какая разница, не суть важно. Пусть сами разбираются (если хотят).
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:18  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:21  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:22  

цитата Walles

А энто тогда что


Это рассказ Прута, а речь шла про цикл Гэри Майерса)
https://fantlab.ru/work83969

Ну так-то да, не суть)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:30  

сообщение модератора

IaninaZ получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.

Прошу вас выбирать выражения при общении на форуме.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:31  

сообщение модератора

Tsathogua получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:32  

сообщение модератора

arcanum получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:34  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:35  

сообщение модератора

Прошу всех понизить градус дискуссии.
При дальнейшем обсуждении переводов, издаваемых СЗ, прошу предъявлять доказательства своих высказываний.
Это касается как представителей издательства, так и других пользователей.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2021 г. 22:39  

цитата heleknar

При дальнейшем обсуждении переводов, издаваемых СЗ, прошу предъявлять доказательства своих высказываний.


доказательства:

1
https://fantlab.ru/work478367

2
https://fantlab.ru/edition115071

3
https://fantlab.ru/edition196026


новичок

Ссылка на сообщение 1 июля 2021 г. 04:00  
Я хочу привести здесь цитаты, которые показались мне уместными, в контексте обсуждения, потому что мне сообщили, что оба моих перевода рассказов также использовались, меня никто не спрашивал.
Если кто-то решит использовать мои переводы, по крайней мере, пусть их используют под моим именем. И напишут мне об этом. А то мне кажется, что я как-то не отношусь к переводу своих текстов, в конце концов, я трачу свое время на мою работу.

цитата

Перевод "Янки в Валхалле" Гамильтона — это измененный перевод Шруба.
Кто-то в "С-З" переписал, где-то получилось, где-то вообще — нет, а где-то оставлен перевод без изменений, зато Шрубу не надо платить, типа "С-З" перевели.
"Дочь" — снова переделанный Шруб.
"Бог пустыни" — неизвестно кто, перевод получше, чем в Сети.
"Галактическая чума" — переделанный перевод неизвестного, есть в Сети.
"Звездные скитальцы" — перевод Иванова, один в один, есть в Сети.
И т.д.
Сравнивать можно все произведения — где-то будут изменения, где-то один в один, а где-то, возможно, будет то, чего до этого не было, а может и не будет.
В последнем случае — или это старые запасы, или взят чей-то перевод, или переведено через компьютер.

По МакИнтошу — он в серии "Библиотека фантастики и приключений".
Содержание:
Дж. Т. Макинтош. Время перемен (роман), стр. 5-200
Дж. Т. Макинтош. Переселение (повесть), стр. 201-386
Дж. Т. Макинтош. Шесть врат на свободу (роман), стр. 387-570
Так вот "Время перемен" — это роман "Страховой агент" в переводе В. Гольдича, который в "Северо-Западе" кто-то топорно переделал, чтобы якобы их перевод был.
Но видно сразу.
Про самое произведение — печатался оригинальный перевод Гольдича в журнале "ЕСЛИ", 5, 1995.
Как они переписали халтурно "Агента" из журнала "ЕСЛИ" — через предложение, и так сойдет ))


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2021 г. 09:25  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2021 г. 09:32  

сообщение модератора

Seidhe получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.

Флуд.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...225226227228229...448449450    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх