Владимир Набоков


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

Владимир Набоков

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2022 г. 02:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

дело не в жанрово- формальных клише, а скорее в том, что роман вымученный и не удался ВВ

prouste , a я это сказал не в осуждение, просто констатировал. Читал один раз, на английском, шло легко и было существенно занимательней скучной "Лолиты". Но на мой невзыскательный вкус лучшие — "Машенька", "Дар" и "Пнин", всё остальное — второй и третий ряд (для ВВ).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2022 г. 07:39  
цитировать   |    [  ] 
А я лучше Лолиты вообще книги не встречал:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2022 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

роман вымученный и не удался ВВ
У меня сложилось иное впечатление. Прочитав Ваше замечание, я мельком глянул в перевод Ильина и двух страниц хватило, чтобы отчасти согласиться с Вами. Перевод вымученный и не удался Ильину. Если по непонятной прихоти злодейки-судьбы Вы случайно прочитали перевод вместо оригинала, срочно исправьте это недоразумение. И узнаете, что этот самый Ильин, увы, очень не Набоков, не отчетливо разобрался в "Ada" и не владеет русским в той мере, в которой Набоков владел американским английским. А во всём виноваты издательства, лукаво печатающие на обложках: В.В.Набоков, "Ада", вместо: С.Б.Ильин "Ада" (и мелким шрифтом внизу 2 стр.: перевод V. Nabokov, "Ada").


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2022 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
glazier а я читал как раз не ильинский перевод8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2022 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

а я читал как раз не ильинский перевод
И?
Я лишь имел сказать, что прочитав перевод некоего произведения вы прочитали произведение переводчика. Вы не можете верно судить об оригинале. Тем более, когда речь о Набокове.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2022 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

А я лучше Лолиты вообще книги не встречал

prouste , не хочу буквоедствовать, но Ваше замечание можно толковать двояко: 1. Вы находите книгу занимательной, 2. Вы находите, что книга написана мастерски. Со вторым утверждением а соглашусь, по уровню "исполнения" не хуже, чем "Пнин" или "Защита Лужина". А первое — сугубая вкусовщина, тут спорить не приходится.:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2022 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

Ада сама по себе что то не потрясает. Почитал разок — понял ее устройство и основные тропы, а также всякие фишки — точно не для перечитывания хоть в новом переводе


А вот меня как раз потрясло при первом прочтении. При перечитывании чуть спокойней отнесся.

цитата prouste

а скорее в том, что роман вымученный


Ну Аду "написал" Ван Вин и с литературным вкусом, и чувством меры у него не так хорошо как у Гумберта, который "писал" Лолиту. Понятно, что это сомнительный довод, но многие недостатки "Ады" хорошо укладываются в сам характер "автора" Ван Вина.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2022 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
glazier я Пруста читал в трех переводах и понимая издержки и невозможность зеркального переложения, берусь судить о достоинствах книг, которые достаточно очевидны во всех перелицовках.
Англоязычный корпус Набокова поди тоже не коновалы адаптировали.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2022 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

Я лишь имел сказать, что прочитав перевод некоего произведения вы прочитали произведение переводчика. Вы не можете верно судить об оригинале. Тем более, когда речь о Набокове.

Эк вы! Стало быть, литературные произведения непереводимы и коммуникация культур невозможна?
Любопытно, впрочем, что о собственной непереводимости думал сам и себя (и не только ведь себя!) переводивший Набоков.
Хотя я из всего его англоязычного корпуса только к "Лолите" и проникся. "Ада" показалась искусственной и ненужной, а "Пнин" — пустяковым.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2022 г. 05:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата streetpoet

Стало быть, литературные произведения непереводимы и коммуникация культур невозможна?
Отчего же? Простая логика говорит, что ежели переводчик понимает автора как облупленного, лучше, чем тот сам себя, и владеет своим языком лучше, чем автор своим, то очень даже переводимы. Для массового жанрового чтива это условие не проблема. Поэтому, прямая коммуникация вполне возможна на уровне массовых культур ( с определенными ограничениями). В случаях ярко выраженных индивидуальностей, как Набоков или Пруст (обретающихся, по существу, вне культуры) прямая коммуникация весьма маловероятна. Но и тогда возможно влияние. Например, Пушкин читает Парни и пишет "Евгения Онегина"


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2022 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
glazier чего вдруг Н. и П. убежали и обретаются не культуры?" По существу"?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2022 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

чего вдруг
Благодарю за вопрос. Культура есть совокупность форм (правил) воспроизведения чего-то. Скажем, дрожжи это культура, а единичный мутант микроорганизма -нет. Н. и П., как человеки, являются участниками множественной культуры, но как авторы. они оригинальны и, в отличии от некоего М. частями не являются, будучи между тем источниками литературной культуры.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2022 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

В случаях ярко выраженных индивидуальностей, как Набоков или Пруст

А, простите, яркость и выраженность вы какой линейкой меряете?
Стало быть, Федор Михалыча за пределами России не читали, а мы тут оставлены без всего мирового кинематографа?
Ссылка на сообщение 28 июня 2022 г. 23:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2022 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
У меня вот какой вопрос.
Набоков знаменит как мастер игры с читателями, и двойного\тройного слоя сюжета. Его герои неоднократно насмехаются над теми кто буквально воспринимает газеты и книги.
Однако куча читателей, в том числе и не этом сайте, прямо и буквально воспринимают его произведения, особенно "Лолиту"
Почему??
–––
Между слухов, сказок, мифов, просто лжи, легенд и мнений мы враждуем жарче скифов за несходство заблуждений.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2022 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата David Blain

прямо и буквально воспринимают его произведения, особенно "Лолиту"
Почему??
Ответ на поверхности.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2022 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
Ну как вам новый перевод Ады? Уже прочел кто-нибудь? По сравнению с Ильиным лучше-хуже?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2023 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Книжку Присциллы Мейер " Набоков и неопределенность. Случай Себастьяна Нвйта" не без удовольствия прочитал. Все занятно, с уважением к первоисточнику, без чрезмерной эксгумации. Вполне допустимыми   и занятными показались сопоставления Найта с Отчаянием и авторские гипотезы насчет извинений текстом за Гуаданини ( представляю, как взбесился бы В.Н.)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата prouste
занятными показались сопоставления Найта с Отчаянием и авторские гипотезы насчет извинений текстом за Гуаданини


вот за это хочется почитать. Я всегда воспринимал, что остатки продолжения "Дара", истории о художнике Синеусове, то что осталось как рассказы "Solus Rex" и "Ultima Thule", вот это все своеобразные извинения. наверно вместе с "Bend Sinister", и извинение, и попытка художественно отрефлексировать свой страх потерять Веру. Но чтобы Найта? prouste спасибо! заинтересовали


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Заядлые читатели Набокова, подскажите пожалуйста, какой из его романов считается магнум опусом? Лолита? И какая книга самая хардкорная? Заранее всех крепко благодарю! :beer:
Страницы: 123...3233343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

 
  Новое сообщение по теме «Владимир Набоков»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх