автор |
сообщение |
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
22 мая 2024 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Julia Light И ещё, смотрим в Энциклопедии комментарий к сказке Warlock and the Young Cook of Baghdad, 412 The Tale of the (Burton from the Chavis manuscript); Перевод 1838, том 18, стр. 125 ; адаптация Казота — Приключения Симустафы и царевны Ильсетильсоны; Салье дополнительный том – Сказка о персидском враче.
Сказка известна только по рукописи Шауиса и другим источникам. Экстравагантная манера посещения бани дочерью аль-Мутадида напоминает аналогичные эпизоды в Qamar al-zamân and the Jeweler’s Wife 260 и Hasan, The King of Egypt 545. В последней сказке также содержится общий план сюжета, соответствующий международному типу сказки AT 562: Дух в голубом свете (EM 5: 928-933), когда мужчина доставляет свою возлюбленную с помощью духа. Хотя ранние версии этой сказки в европейских литературах датируются шестнадцатым веком, она стала особенно популярной благодаря версии в сказке Ганса Христиана Андерсена "Огниво"; 1835. В данной версии появление волшебника и его помощь ничем не мотивированы, кроме того, что повар, предположительно, заслуживает его помощи. Аналогичным образом, дальнейшие магические события выглядят как популярные приукрашивания, не имеющие целостной структуры.
Вывод: по косвенным данным, рассматриваемые сказки очень позднего происхождение и заимствование сюжета о леди Годиве из Европы очень даже вероятно. Собственно, это отметил ещё Бёртон.
|
|
|
Julia Light
авторитет
|
22 мая 2024 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Fenrir-GrayСказка известна только по рукописи Шауиса и другим источникам. Экстравагантная манера посещения бани дочерью аль-Мутадида напоминает аналогичные эпизоды в Qamar al-zamân and the Jeweler’s Wife 260 и Hasan, The King of Egypt 545. В последней сказке также содержится общий план сюжета, соответствующий международному типу сказки AT 562: Дух в голубом свете (EM 5: 928-933), когда мужчина доставляет свою возлюбленную с помощью духа. Хотя ранние версии этой сказки в европейских литературах датируются шестнадцатым веком, она стала особенно популярной благодаря версии в сказке Ганса Христиана Андерсена "Огниво"; 1835. В данной версии появление волшебника и его помощь ничем не мотивированы, кроме того, что повар, предположительно, заслуживает его помощи. Аналогичным образом, дальнейшие магические события выглядят как популярные приукрашивания, не имеющие целостной структуры.
Спасибо, это всё очень и очень интересно!! Думаю, в отношении древних мотивов (да, тот же знаменитый эпизод "ослепления Полифема", который есть в "Синдбаде", и про двух влюбленных, роющих тоннель — в "Камар аз-Замане" и "Метаморфозах" Овидия) — это вполне естественная штука. Мы привыкли изучать историю в школах и институтах в виде глав, посвященных конкретным странам (особенно это касается древности), и наверное поэтому в нашем восприятии древние государства существуют как бы отдельно, а вокруг — что-то вроде вакуума; в то время как международное сообщение было всегда (и тот же купец Синдбад тому доказательство!), и, конечно же, сказочные мотивы гуляли — как меж странами, так и меж континентами. Поэтому всегда и интересны научные сведения и гипотезы о том, как и в какой момент конкретный мотив перекочевал из одной культурной сферы в другую.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Julia Light
авторитет
|
22 мая 2024 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Тут только главное в спекуляции не удариться — а то фантазировать-то можно много на тему того, что было во времена Лавразии да Гондваны;) там и до формата "Рен ТВ" недалеко. Помнится, тот же Фрэйзер оставил крайне удручающее впечатление. Поппер в свое время говорил, что научными могут быть только те гипотезы, которые можно опровергнуть. Фрэйзера вот не опровергнешь. Ну это я так, к слову... ;))
|
|
|
Sandy_blood
новичок
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
23 мая 2024 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sandy_blood Её вообще не было в переводе на европейские языки. Только манускрипт Уортли-Монтегю. Он должен быть выложен. Здесь может помочь наш коллега по форуму Morozov53, учёный-арабист и переводчик.
|
|
|
Sandy_blood
новичок
|
23 мая 2024 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 Не поможете с поиском полного текста сказки "Ali with the Large Member"? О ней есть информация: Сказка из манускрипта Уортли-Монтегю. Никто из европейских переводчиков её не использовал вообще никогда. Тем не менее в списке сказок европейского свода, в Энциклопедии Арабских ночей Ульриха Марзолфа она значится под №505. Сказка не особо примечательная. Я этот список переводил и даже не запомнил, что такая есть, несмотря на название. Вот текст из энциклопедии:
‘Alî with the Large Member, 505 The Story of (Wortley-Montague)
Два молодых человека, обоим по шестнадцать лет, начинают скитаться по свету. Оба они нанимаются пастухами к разным хозяевам. Один из них, Ахмад, становится любовником жены своего хозяина. Тем временем другого юношу, Али, безответно донимает жену своего хозяина, и он очень несчастен. Когда они встречаются, Ахмад придумывает хитрость, чтобы изменить его положение. Зная, что жена хозяина Али подслушивает, он называет его "Али с двухметровым". Когда женщина слышит это, ее любопытство пробуждается, и она берет Али в любовники. Мужская фантазия о том, что длина пениса решает, привлекателен ли мужчина для женщин, столь же стара, сколь и неистребима. Короткий анекдот у аль-Джахиза (ум. 868) в Kitâb al-Bighâl ("Книге мулов") сатирически изображает эту фантазию, остроумно заметив: "Если бы длина пениса была признаком чести, то мул принадлежал бы к почетному племени курайшитов. (Arabia ridens 2: № 50). Этот анекдот также указывает на то, что даже племя, к которому принадлежал Пророк Мухаммад, не было избавлено от насмешек. Но при этомеЕё вообще не было в переводе на европейские языки. Только манускрипт Уортли-Монтегю. Он должен быть выложен. Alex Fenrir-Gray посоветоваал: Здесь может помочь наш коллега по форуму Morozov53, учёный-арабист и переводчик. Можете помочь?
|
|
|
Sandy_blood
новичок
|
23 мая 2024 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 Не поможете с поиском полного текста сказки "Ali with the Large Member"? О ней есть информация: Сказка из манускрипта Уортли-Монтегю. Никто из европейских переводчиков её не использовал вообще никогда. Тем не менее в списке сказок европейского свода, в Энциклопедии Арабских ночей Ульриха Марзолфа она значится под №505. Сказка не особо примечательная. Я этот список переводил и даже не запомнил, что такая есть, несмотря на название. Вот текст из энциклопедии:
‘Alî with the Large Member, 505 The Story of (Wortley-Montague)
Два молодых человека, обоим по шестнадцать лет, начинают скитаться по свету. Оба они нанимаются пастухами к разным хозяевам. Один из них, Ахмад, становится любовником жены своего хозяина. Тем временем другого юношу, Али, безответно донимает жену своего хозяина, и он очень несчастен. Когда они встречаются, Ахмад придумывает хитрость, чтобы изменить его положение. Зная, что жена хозяина Али подслушивает, он называет его "Али с двухметровым". Когда женщина слышит это, ее любопытство пробуждается, и она берет Али в любовники. Мужская фантазия о том, что длина пениса решает, привлекателен ли мужчина для женщин, столь же стара, сколь и неистребима. Короткий анекдот у аль-Джахиза (ум. 868) в Kitâb al-Bighâl ("Книге мулов") сатирически изображает эту фантазию, остроумно заметив: "Если бы длина пениса была признаком чести, то мул принадлежал бы к почетному племени курайшитов. (Arabia ridens 2: № 50). Этот анекдот также указывает на то, что даже племя, к которому принадлежал Пророк Мухаммад, не было избавлено от насмешек. Но при этомеЕё вообще не было в переводе на европейские языки. Только манускрипт Уортли-Монтегю. Он должен быть выложен. Alex Fenrir-Gray посоветоваал: Здесь может помочь наш коллега по форуму Morozov53, учёный-арабист и переводчик. Можете помочь?
|
|
|
morozov53
активист
|
23 мая 2024 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sandy_blood Самому было бы интересно, но я не знаю, выкладывала ли The Bodleian Library в Оксфорде вообще что-либо, она как-то неохотно свои сокровища показывает. Бертона, например, туда просто не пустили, об этом Герхардт писала не без злорадства. А в целом такое впечатление, что рукопись была не переписана с готового сборника, а составлена специально по заказу Эдуарда Уортли Монтегю, о нем и по-русски еще в 18 в. книжка выходила. Тот, скорее всего, не поскупился, и ему понапереписывали всего, что попалось под руку, а занимательных историй по-арабски очень много ходило по рукам, было что почитать. Но к "1001 ночи" у того, что там собрано, отношение разве что совершенно случайное.
|
|
|
Sandy_blood
новичок
|
|
morozov53
активист
|
23 мая 2024 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sandy_blood В самых разных каталогах арабских рукописей на разных языках в разделе художественной литературы расписано много рукописей отдельных сказок, частично включенных в "1001 ночь", частично всегда существовавших сами по себе. Самый старый сохранившийся сборник арабских сказок 14 в. частично переведен по-русски под названием "Сорок невольниц".
|
|
|
morozov53
активист
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
24 мая 2024 г. 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Израильский ученый Джозеф Садан обнаружил и перевел с арабского языка историю, которая имеет частичное, но значительное сходство с "Аладдином": "Александрийский любовник и волшебная лампа". Эта история относится к османским временам и сохранилась в рукописи, чья бумага более чем на столетие предшествует галлановским версиям "ночных" историй. В этой истории, когда портной из Александрии натирает и чистит лампу, появляется страшный джинн, который рассказывает, что он раб лампы, что в лампе находится его душа, и поэтому в благодарность за то, как с лампой обращались, он будет слушаться портного и исполнять все его желания. Лампа, кстати, не такая, как на иллюстрациях XIX века или в диснеевской версии "Аладдина". Это не сирадж и не мишаб. Это киндиль. Четко указано, что она из позолоченного стекла и может быть подвешен к потолку. Таким образом, перед нами именно та украшенная стеклянная лампа, которая в изобилии производилась в мамлюкский период для освещения дворцов и мечетей. Портной, увидевший в процессии дочь правителя Дамаска Данкиза, просит джинна привести ее к нему, что джинни и делает, а затем, получив приказ, джинн в изобилии производит вино и еду для пары, которая вскоре становится влюбленной. После этого история полностью расходится с "ночной" сказкой об Аладдине
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
24 мая 2024 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Julia Light Роберт Ирвин в The Annotated Arabian Nights: Французский путешественник XVII века Жан Шарден сообщал, что, когда сефевидский шах Сулейман (1666-94) выезжал со своим гаремом в восемьсот человек, большая часть города Исфахана дважды в неделю почти замирала, поскольку всем мужчинам под страхом смерти запрещалось появляться на улицах, по которым должен был проехать шах. (Х. Р. Рёмер, "Период Сефевидов", в "Кембриджской истории Ирана", изд. Peter Jackson and Laurence Lockhart (Cambridge, 1986), vol. 6, pp. 307-8). Возможно, что это сообщение о расчистке улиц было заимствовано Галланом у Шардена для его пересказа истории об Аладдине. Но запрет смотреть на принцессу, когда она выезжает, также появляется в ночных историях "Камар аз-Заман и жена ювелира" и "Колдун и молодой повар из Багдада". Этот сюжетный мотив также присутствует в турецкой рукописи XV века "Облегчение после трудностей " (Marzolph, Relief after Hardship, pp. 99-101, где Марзолф приводит дополнительные примеры историй, в которых упоминается запрет смотреть на принцессу).
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
24 мая 2024 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Марина Уорнер пишет:
Прошло два года, прежде чем Галлан написал "Али-Бабу" и "Аладдина"; этот перерыв вряд ли помог ему лучше вспомнить устное исполнение Ханны Дияба. Но когда он все-таки начал работать над ними, то уделил "Аладдину" все свое внимание — эта история в мягком издании Sermain (2004) занимает 118 страниц. Это одно из ключевых произведений в истории обмена между литературой Востока и Запада. Галлан, подражая и экстраполируя, извлек из жанра Ночей структуру, которая подчеркивала растущие западноевропейские интересы: талисманные вещи, обязывающие словесные формулы и бесконечный потенциал для инверсии социального статуса в мире мобильного капитала и фантасмагорического создания богатства.
|
|
|
Pavinc
магистр
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|