Клайв Стейплз Льюис ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества»

Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 18:12  
цитата просточитатель
Христианство не говорит что смерть это хорошо. оно даже эвтаназию осуждает. Вообще то.
Так одно дело — по своей воле, а другое — по по воле высших сил.


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 18:17  
цитата Консул
Так одно дело — по своей воле, а другое — по по воле высших сил
но почему то существуют молитвы за здравие. Если смерть хорошо . Зачем молится? Верно?Хорошее дело. Выжил в авиакатастрофе допустим а ему. Нагрешил ты сильно. Иначе бы уже умер.Логика странная верно?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 18:25  
цитата просточитатель
цитата Консул
Так одно дело — по своей воле, а другое — по по воле высших сил
но почему то существуют молитвы за здравие. Если смерть хорошо . Зачем молится? Верно?Хорошее дело. Выжил в авиакатастрофе допустим а ему. Нагрешил ты сильно. Иначе бы уже умер.Логика странная верно?

сообщение модератора

просточитатель получает предупреждение от модератора
Флуд


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 10:55  
Готовится к выходу: Клайв Стейплз Льюис "Хроники Нарнии" (ил. П. Бейнс)
–––
Telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора:
https://t.me/knigohorror


активист

Ссылка на сообщение 5 ноября 05:09  
цитата X@POH
Готовится к выходу: Клайв Стейплз Льюис "Хроники Нарнии" (ил. П. Бейнс)

Причём предзаказ стоит весьма недорого по нынешним временам https://www.chitai-gorod.ru/product/hroni...


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 11:20  
А кто такая Джадис из Чарна? Нет я знаю что она королева. Но что за мир Чарн? Нарнию Аслан уничтожил и после меньшего. Там вполне сохранялась жизнь. А тут вот одна только Джадис. И больше никого.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 12:26  
цитата просточитатель
А тут вот одна только Джадис. И больше никого.

Мы мало что знаем о мире Чарна, так как Джадис, прежде чем усесться в комнате Изваяний (зале Образов), уничтожила всех живых существ неким запретным словом. Из растений (до момента посещения Дигори и Полли) продержался один лишь вьюнок, но и тот засох давным-давно )) но перед этим всё же успел оплести колонны и даже некоторые разрушил. Ну и Солнце, его описание завораживает (конечно, не в пер. Трауберг, у той перевод для малышей, в стиле Три поросёнка). Эдакий красный гигант.
Мне Чарн видится античной Иорданией, ну, Петра, Красная пустыня, вот это вот всё.
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 16:24  
Что ещё интересного можно вспомнить про Чарн? Руины и комнаты дворца Чарна стали вдохновением для Дома в романе "Пиранези" (С. Кларк), а Другой (один из персонажей романа) — напрямую связан с Эндрю Кеттерли. В "Пиранези" на самом деле не так уж и мало отсылок к "Племяннику Чародея". Даже эпиграф взят оттуда.
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 16:32  
цитата fluser
Что ещё интересного можно вспомнить про Чарн?
Интересно! Но мне интересно несколько другое. Кто собственно создал Чарн? Тоже Аслан?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 21:29  
цитата просточитатель
Но мне интересно несколько другое. Кто собственно создал Чарн? Тоже Аслан?

Если правильно помню, Аслан — непосредственный творец именно Нарнии и к Чарну и прочим мирам прямого отношения не имеет. Но читал давно, могу ошибаться.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 21:32  
цитата Falconer
Но читал давно, могу ошибаться.
Там есть намек.
цитата
— Но, понимаешь, дело не в Нарнии, — всхлипывала Люси. — Дело в тебе.
Ведь там мы не сможем встретиться с тобой. И как же мы будем жить, никогда
не видя тебя?
   — Но ты встретишь меня там, дорогая моя, — ответил Аслан.
   — Разве... разве Вы есть и там, сэр? — спросил Эдмунд.
   — Я есть повсюду, — ответил Аслан. — Но там я ношу другое имя. Вы
должны узнать меня под этим именем. Именно для этого вам и позволили
посетить Нарнию, чтобы, немножко узнав меня здесь, вам было бы легче
узнать меня там.
Аслан это Бог.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 21:56  
цитата просточитатель
Аслан это Бог.

Немного погуглил, чтобы освежить память. Да, Аслан — это отсылка к Иисусу в мире Нарнии, но не Бог-Отец. Ну т.е. в каком-то смысле локальный аватар, с определенными физическими ограничениями, если можно так выразиться (не силен в богословии, так что заранее извиняюсь, если что не так).


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 04:41  
цитата fluser
(конечно, не в пер. Трауберг, у той перевод для малышей, в стиле Три поросёнка)


А какой перевод Нарнии лучший? В каком издании?


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 07:04  
Племянник чародея в переводе Трауберг немного сокращен, но во вкусных местах. Я предпочитаю Прижбиляка, там конечно Эслан, но это единственное "зло", зато перевод полный и все христианские аллюзии есть. У Трауберг и компании они сглажены, а то и заменены, а у Прижбиляка прямо цитаты из Синодального перевода там, где у Льюиса из английской Библии.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 16:03  
цитата Elentirmo
Племянник чародея в переводе Трауберг немного сокращен, но во вкусных местах

И это самый большой недостаток перевода Трауберг. Текст упрощён и сокращён. И непонятно зачем.
Кроме того, можем ли мы перевод Трауберг считать переводом Трауберг? При сравнении её перевода с переводом Кенжеева, находится поразительное сходство. Есть много "маячковых" мест, которые подсказывают нам, что она не переводила с нуля, а делала редактуру перевода Кенжеева.
цитата Кенжеев
В те дни на Бэкер-стрит ещё жил Шерлок Холмс, а патер Браун ещё не расследовал преступлений.
цитата Трауберг
В те дни Шерлок Холмс ещё жил на Бейкер-стрит, а патер Браун не расследовал преступлений.
цитата C. S. Lewis
In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road.
цитата Ласкова
В те дни сыщик Шерлок Холмс ещё жил на Бейкер-стрит, а семейство Бэстейбл искали сокровища на Луишем-роуд.

Таких "маячковых" мест довольно много. Тут нужно целое расследование.
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 19:02  
цитата fluser
Есть много "маячковых" мест, которые подсказывают нам, что она не переводила с нуля, а делала редактуру перевода Кенжеева.


Э... а почему не наоборот? К тому времени, когда вышел перевод Кенжеева, перевод Трауберг уже лет сто ходил в самиздате. Ну ладно, не сто, но я его читала примерно в 81-м


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 22:07  
Elentirmo, fluser — спасибо, интересно

цитата
В ту пору на Бейкер-стрит в Лондоне жил знаменитый сыщик Шерлок Холмс, а семейство Бастейблов разыскивало сокровища на Льюишем-роуд.
-
Перевод — Д. Афиногенова

https://fantlab.org/edition4712 — а в этом издании как перевод?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 01:23  
цитата kdm
Э... а почему не наоборот?

Вы правы, а я ошибалась. Ориентировалась только на информацию на fantlab-е. И очень зря.
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 11:13  
цитата Elentirmo
а у Прижбиляка прямо цитаты из Синодального перевода там, где у Льюиса из английской Библии

Рассмотрим такой пример. В «Племяннике чародея» Аслан, являющийся детям в облике золотого сияющего льва, творит мир песней:
«Лев ходил взад и вперед по новому миру и пел новую песню. <...> И из-под лап его словно струились зеленые потоки. Это росла трава. За несколько минут она покрыла подножье далеких гор, и только что созданный мир стал приветливей».

Этот эпизод отсылает нас к Книге Бытия:
«И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя и дерево плодовитое. И произвела земля...» (Быт. 1:11).

Сотворив Нарнию, Аслан повелевает всем ее жителям любить друг друга:
«И все любите друг друга» (ср.: «Да любите друг друга», Ин. 13:34;
«Love one another», John 13:34).

Наверное, эти отсылки к Новому Завету понятны русскоязычному читателю и вполне уместны. Но вот в оригинальном тексте К. С. Льюиса мы видим несколько иное выражение, а не дословную цитату из Евангелия от Иоанна:
«Narnia, Narnia, Narnia, awake. Love. Think. Speak. Be walking trees. Be talking beasts. Be divine waters»
«Нарния, Нарния, Нарния, проснись. Люби. Думай. Говори…».

«ХРОНИКИ НАРНИИ» К. С. ЛЬЮИСА: ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ И РУССКОЯЗЫЧНАЯ АДАПТАЦИЯ
К. А. Дремова, А. А. Косицин
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 11:22  
цитата fluser
Наверное, эти отсылки к Новому Завету понятны русскоязычному читателю и вполне уместны. Но вот в оригинальном тексте К. С. Льюиса мы видим несколько иное выражение, а не дословную цитату из Евангелия от Иоанна:
«Narnia, Narnia, Narnia, awake. Love. Think. Speak. Be walking trees. Be talking beasts. Be divine waters»
«Нарния, Нарния, Нарния, проснись. Люби. Думай. Говори…».
То есть цитат из Библии у Льюиса нет?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...1314151617    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх