Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:18  
цитата mahasera
Но я выбираю переводчика, если это выбор есть. Например, Рабле предпочитаю читать в переводе Любимова, так же, как и Дон Кихот
Так и я выбираю) Только мне для этого не нужна маркировка)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 18:19  
цитата просточитатель
Если это просто ИИ перевод то он ничей. А вот если переводчик делал СВОЙ перевод с помощью ИИ .То есть принес свое. То принадлежит переводчику. Так и сказал)))


Вы забыли о том, что у ИИ нет ничего своего. Он всё берет из чужих текстов, на которых его "тренируют". А эти тексты — сюрприз! — объект авторского права. И сейчас на Западе идет мощная волна — чтобы это учитывать, в самых разных аспектах, вплоть до возможности отказаться от участия в "тренировке". Думаю, недалек день, когда и аспект авторского права учтут тоже.

А "СВОЙ перевод с помощью ИИ" — это нонсенс. Он либо свой, либо с помощью ИИ. Чего бы кто там ни нанес по дороге )))


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:19  
цитата MataHari
Ну и потом, я-то не должна ничего доказывать. Просто увижу такое и не куплю книгу. Потом увижу другую книгу в "переводе" того же человека или того же издательства и тоже не куплю.
Вот именно) Аналогично. И маркировка не нужна?))) Сами разберемся?)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 18:20  
цитата просточитатель
Только мне для этого не нужна маркировка)


А как вы выбираете при покупке книги без маркировки, то есть не глядя на имя переводчика? Оч интересно.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:20  
цитата angels_chinese
Вы забыли о том, что у ИИ нет ничего своего. Он всё берет из чужих текстов, на которых его "тренируют".
Ну тут аналогично. если кто то увидел перевод похожий на свой то он может подать в суд. Неважно человек или нет)))
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 18:21  
просточитатель Указание фамилии переводчика в книге и есть маркировка.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:23  
цитата angels_chinese
А как вы выбираете при покупке книги без маркировки, то есть не глядя на имя переводчика? Оч интересно.
На имя я как раз гляжу) Только это не маркировка.Это указание авторства. А вот использовал ли переводчик ИИ или не использовал..Это гораздо сложнее вопрос. И если есть однозначный ответ. То да закон возможен)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 18:23  
цитата angels_chinese
"СВОЙ перевод с помощью ИИ" — это нонсенс
подстрочники существуют уже стопятьсот лет.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:23  
цитата mahasera
Указание фамилии переводчика в книге и есть маркировка.
Нет) Потому что переводчик может использовать ИИ.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 18:30  
просточитатель Вы абсолютно уверены, что серьёзный переводчик с именем будет пользоваться ИИ? Соломон Апт прекрасно переводил сложные тексты без всякого ИИ, о котором в то время даже понятия не было. Если этому ИИ подсунуть оригинал текста Музиля, может, он что-то и выдаст, но всё равно это будет компиляцией.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 18:30  
цитата mahasera
Но на данный момент, приведённые здесь примеры переводов ИИ мне не понравились. Не живые они.


Проблема в том, что это были не "слепые тесты"


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:30  
цитата chief
подстрочники существуют уже стопятьсот лет.
Именно! А свой перевод я имею в виду. сначала получается подстрочник.А потом литературно обрабатывается)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:32  
цитата mahasera
Вы абсолютно уверены, что серьёзный переводчик с именем будет пользоваться ИИ?
Разумеется нет. Однако несерьезные переводчики без имени почему нет?)) Кстати бывало что переводчик сделал один или два перевода) Тогда что?)) Или вы будете покупать только переводы именитых переводчиков?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 18:32  
цитата markfenz
В обратном смысле. Если на книге будет написано "нейросетевой перевод" — покупать такое можно будет только для розжига камина.


Давайте определимся. Имеется ввиду объективное качество перевода, или субъективное "наличие души"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 18:33  
просточитатель Откуда вам знать, как работают переводчики? Вы же сами другими языками не владеете.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 18:34  
цитата angels_chinese
А как вы выбираете при покупке книги без маркировки, то есть не глядя на имя переводчика? Оч интересно.


Очень редко смотрю на фамилию переводчика, если это не "Властелин колец", например.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:34  
цитата ArK
Очень редко смотрю на фамилию переводчика, если это не "Властелин колец", например.
Часто и выбора то нет кстати.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 18:41  
Я бы предложил для исследования выбрать роман по теме сайта, ранее не издававшийся на русском языке, но перевести из него только несколько первых глав, одну-две — не больше трёх.
Переводить должны как обычные переводчики, так и пользующиеся нейросетями.
Затем полученные переводы предложить на суд посетителей сайта. Допускается постредактирование нейросетевых переводов. Оцениваться переводы должны будут втёмную. Ключевой вопрос — "в каком из этих переводов они хотели бы прочитать всю книгу?" Возможны и другие критерии.

Это если оценивать в условиях, приближенных к реальным.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:44  
цитата ArK
Я бы предложил для исследования выбрать роман по теме сайта, ранее не издававшийся на русском языке, но перевести из него только несколько первых глав, одну-две — не больше трёх.
Переводить должны как обычные переводчики, так и пользующиеся нейросетями.
Затем полученные переводы предложить на суд посетителей сайта. Допускается постредактирование нейросетевых переводов. Оцениваться переводы должны будут втёмную. Ключевой вопрос — "в каком из этих переводов они хотели бы прочитать всю книгу?" Возможны и другие критерии.

Это если оценивать в условиях, приближенных к реальным.
Вот да. И Тест Тьюринга
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:51  
цитата markfenz
Если на книге будет написано "нейросетевой перевод" — покупать такое можно будет только для розжига камина.
А если не будет написано то раскупят да?)))
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх