автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraНо я выбираю переводчика, если это выбор есть. Например, Рабле предпочитаю читать в переводе Любимова, так же, как и Дон Кихот Так и я выбираю) Только мне для этого не нужна маркировка)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
17 марта 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЕсли это просто ИИ перевод то он ничей. А вот если переводчик делал СВОЙ перевод с помощью ИИ .То есть принес свое. То принадлежит переводчику. Так и сказал)))
Вы забыли о том, что у ИИ нет ничего своего. Он всё берет из чужих текстов, на которых его "тренируют". А эти тексты — сюрприз! — объект авторского права. И сейчас на Западе идет мощная волна — чтобы это учитывать, в самых разных аспектах, вплоть до возможности отказаться от участия в "тренировке". Думаю, недалек день, когда и аспект авторского права учтут тоже.
А "СВОЙ перевод с помощью ИИ" — это нонсенс. Он либо свой, либо с помощью ИИ. Чего бы кто там ни нанес по дороге )))
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariНу и потом, я-то не должна ничего доказывать. Просто увижу такое и не куплю книгу. Потом увижу другую книгу в "переводе" того же человека или того же издательства и тоже не куплю. Вот именно) Аналогично. И маркировка не нужна?))) Сами разберемся?)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
17 марта 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТолько мне для этого не нужна маркировка)
А как вы выбираете при покупке книги без маркировки, то есть не глядя на имя переводчика? Оч интересно.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseВы забыли о том, что у ИИ нет ничего своего. Он всё берет из чужих текстов, на которых его "тренируют". Ну тут аналогично. если кто то увидел перевод похожий на свой то он может подать в суд. Неважно человек или нет)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Указание фамилии переводчика в книге и есть маркировка.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseА как вы выбираете при покупке книги без маркировки, то есть не глядя на имя переводчика? Оч интересно. На имя я как раз гляжу) Только это не маркировка.Это указание авторства. А вот использовал ли переводчик ИИ или не использовал..Это гораздо сложнее вопрос. И если есть однозначный ответ. То да закон возможен)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
chief 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Вы абсолютно уверены, что серьёзный переводчик с именем будет пользоваться ИИ? Соломон Апт прекрасно переводил сложные тексты без всякого ИИ, о котором в то время даже понятия не было. Если этому ИИ подсунуть оригинал текста Музиля, может, он что-то и выдаст, но всё равно это будет компиляцией.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
17 марта 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraНо на данный момент, приведённые здесь примеры переводов ИИ мне не понравились. Не живые они.
Проблема в том, что это были не "слепые тесты"
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chiefподстрочники существуют уже стопятьсот лет. Именно! А свой перевод я имею в виду. сначала получается подстрочник.А потом литературно обрабатывается)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraВы абсолютно уверены, что серьёзный переводчик с именем будет пользоваться ИИ? Разумеется нет. Однако несерьезные переводчики без имени почему нет?)) Кстати бывало что переводчик сделал один или два перевода) Тогда что?)) Или вы будете покупать только переводы именитых переводчиков?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
17 марта 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzВ обратном смысле. Если на книге будет написано "нейросетевой перевод" — покупать такое можно будет только для розжига камина.
Давайте определимся. Имеется ввиду объективное качество перевода, или субъективное "наличие души"?
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Откуда вам знать, как работают переводчики? Вы же сами другими языками не владеете.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
17 марта 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseА как вы выбираете при покупке книги без маркировки, то есть не глядя на имя переводчика? Оч интересно.
Очень редко смотрю на фамилию переводчика, если это не "Властелин колец", например.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
17 марта 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы предложил для исследования выбрать роман по теме сайта, ранее не издававшийся на русском языке, но перевести из него только несколько первых глав, одну-две — не больше трёх. Переводить должны как обычные переводчики, так и пользующиеся нейросетями. Затем полученные переводы предложить на суд посетителей сайта. Допускается постредактирование нейросетевых переводов. Оцениваться переводы должны будут втёмную. Ключевой вопрос — "в каком из этих переводов они хотели бы прочитать всю книгу?" Возможны и другие критерии.
Это если оценивать в условиях, приближенных к реальным.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЯ бы предложил для исследования выбрать роман по теме сайта, ранее не издававшийся на русском языке, но перевести из него только несколько первых глав, одну-две — не больше трёх. Переводить должны как обычные переводчики, так и пользующиеся нейросетями. Затем полученные переводы предложить на суд посетителей сайта. Допускается постредактирование нейросетевых переводов. Оцениваться переводы должны будут втёмную. Ключевой вопрос — "в каком из этих переводов они хотели бы прочитать всю книгу?" Возможны и другие критерии.
Это если оценивать в условиях, приближенных к реальным. Вот да. И Тест Тьюринга
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЕсли на книге будет написано "нейросетевой перевод" — покупать такое можно будет только для розжига камина. А если не будет написано то раскупят да?)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|