| автор |
сообщение |
Melory77 
 авторитет
      
|
10 сентября 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Serhah57первое стихотворение в содержании имеет другое название... У Винокурова так часто бывает. Это издание я сам внёс.
|
––– "Читатель проживает тысячу жизней до того, как умрёт. Тот, кто никогда не читает, - только одну". Джордж Мартин. |
|
|
Serhah57 
 миродержец
      
|
|
Melory77 
 авторитет
      
|
10 сентября 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я имел в виду, что у него одно стихотворение может иметь несколько названий. Так что это либо издательская ошибка, либо действительно использовался более ранний оттиск. Возможно, стихи были исправлены уже на этапе печати. Согласитесь, "Полесье" звучит лучше, чем "Закамье".
|
––– "Читатель проживает тысячу жизней до того, как умрёт. Тот, кто никогда не читает, - только одну". Джордж Мартин. |
|
|
Serhah57 
 миродержец
      
|
10 сентября 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melory77 цитата Melory77 Согласитесь, "Полесье" звучит лучше, чем "Закамье".
Соглашусь. Передо мной два скана ОДНОГО ТИРАЖА!!! С разным текстом  Остановили печать, перенабрали текст и заново пустили печать.?!
|
|
|
Тиань 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, если у кого-то есть доступ к изданию
 | Издательство:  М.: Терра-Книжный клуб, 2008 год, Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 430 стр. ISBN: 978-5-275-01626-0 (комплект), 978-5-275-01627-7 (том 1) Серия: Мастера перевода Аннотация: Николай Степанович Гумилев (1886-1921) — один из лучших русских поэтов и вместе с тем осторожный, вдумчивый, владеющий научным методом переводчик. В своих переводах Гумилев старался внушить читателям любовь к мировой культуре, что с блеском ему удавалось. Настоящее собрание переводов — первое в России. В первый том вошли переводные поэтические книги, стихотворения разных авторов, статьи о зарубежных авторах, а также стихотворные переводы. Во второй том собрания вошли эпос, поэмы и драмы. Комментарий: Поэтические переводы, стихотворения-подражания и статьи. |
|
пришлите, пожалуйста, фото страницы 243 Интересует начало произведения: Н. Гумилев. [Поль Верлен] (отрывок), стр. 243
|
––– Огонь не бывает злым или добрым. Он просто горит. (с) |
|
|
Serhah57 
 миродержец
      
|
|
Тиань 
 гранд-мастер
      
|
|
Serhah57 
 миродержец
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
30 сентября 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть у нас карточка художника https://fantlab.ru/art2202. В части изданий он указан как мужчина, в части — как женщина. Если можно — хотелось бы фото изданий, где указан этот художник. Чтобы понимать — это два человека в одной карточке оказалось или просто где-то некорректно внесли информацию в базу.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Ларри Нивен "Глориаль" |
|
|
Тиань 
 гранд-мастер
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
|
Serhah57 
 миродержец
      
|
|
stalkerzdrus 
 философ
      
|
|
alpasi 
 магистр
      
|
|
stalkerzdrus 
 философ
      
|
|
Raidar 
 гранд-мастер
      
|
|
stalkerzdrus 
 философ
      
|
|
Ученик Дьявола 
 миротворец
      
|
18 октября 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ищу полное содержание литовского издания ефремовских "Звездных кораблей" 1954 года. Судя по фотографиям отдельных страниц, которые удалось найти в сети, там, помимо собственно "Звездных кораблей", были еще как минимум "Тень минувшего", "Обсерватория Нур-и-Дешт" и "Белый Рог" (https://www.sena.lt/fantastika/jefremovas..., https://www.sena.lt/fantastika/jefremovas...). Отсюда можно заключить, что, скорее всего, речь идет о полном переводе сборника "Звездные корабли" 1953 года: https://fantlab.ru/edition6742. Но хотелось бы иметь подтверждение, ну и, само собой, названия рассказов в переводе. Шансы, конечно, невелики, ну а вдруг?..
|
––– Ať zdechne plešatý op se svou smečkou |
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
19 октября 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Одного эстонца на сайте знаю, а латыши-то есть у нас вообще?
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Ученик Дьявола 
 миротворец
      
|
|