| автор |
сообщение |
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
7 ноября 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Можно же не всякий раз писать в превосходной степени — мол, "очень" и "сильно" и "чересчур". Есть ошибки, и они на фоне чего-то другого (революции) уже не так значительны. "С людями надо помягше, а на вопросы смотреть ширше" и "люди к вам потянутся". То бишь — вот там и сям есть такие-то ошибки, можно было написать так и сяк. Без вот этих вот всех "смертельных несправедливостей". Просто житейский совет от "бывалого" в интернет-баталиях. Другой момент. Всё время думаю о том, натыкаясь в текстах, как уживаются в мире ведьмака мили и сажени, локти и футы. У них там несколько "палат мер и весов"? Славянская мера, скажем так, и европейская. Или так пан написал, или переводчики что-то поменяли, адаптировали, а что-то не тронули? Вот это поцарапало мне глаза в "Перекрёстке воронов", вот на это хочется развёрнутый, без эмоций, ответ. Чтобы паззлы все на место встали. Есть ещё вопрос, но это интереснее мне узнать.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
7 ноября 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex как уживаются в мире ведьмака мили и сажени, локти и футы
Спрашиваете, отвечаем. В польском языке слова "фут" и "дюйм" не заимствованы, как в русском, а звучат как "stopa" и "cal". Соответственно воспринимаются вполне как свои родные, наряду с саженями и локтями. Миля настолько древнее общеевропейское слово, что тоже без проблем ложится в текст; кое-где, сколько помню, есть и лиги, но вполне единично.
Никаких верст и вершков у пана Анджея, понятно, нет; первыми заменены мили, вторыми дюймы. Эти русские меры длины в редактуре останутся, менять их большого смысла нет. Со "стае/стаяне" вопрос сложный, за основу оно будет заменено из расчета два стае миля, но, афаир, не везде.
Легеза в своем переводе никаких верст и вершков уже не использовал, пойдя тут полностью за автором, а не за переводчиком. В целом такое искажение авторского текста (миль на версты и дюймов на вершки) есть как раз признак большого апломба переводчика, но по факту оно оказалось довольно удачным и легло в канон.
Из серьезных переводческих ошибок, связанных с мерами длины, могу вспомнить вот как раз в начале "Крови эльфов" -- Перед ним стоял Риенс, злые влажные глаза блестели в свете фонаря, который держал чуть ли не двухсаженный небритый детина.
Сажень, если что, сама по себе больше двух метров, а четырехметровых гигантов в том мире не водится.
Rience stał przed nim, a jego złe, wilgotne oczy lśniły w świetle latami, trzymanej przez stojącego obok, blisko dwumetrowego nie ogolonego draba.
Вот это оригинал, и в данном случае апломб замены сыграл с переводчиком дурную шутку -- метры заменять на сажени оказалось чревато тяжелыми косяками.
|
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
7 ноября 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
SkifAlef, хорошо, что хоть кто-то наконец-то взялся навести порядок в переводах пана Сапковского. Жаль, что происходит это поздновато. Но, как говорится, лучше уж поздно... Надеюсь, подарочное издание культовой саги выйдет с уже отредактированным текстом.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
7 ноября 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefВ польском языке слова "фут" и "дюйм" не заимствованы, как в русском, а звучат как "stopa" и "cal". Разве в таком случае полностью корректно в русском переводе давать заимствованные слова? Пусть они так официально переводятся.
|
|
|
michey 
 новичок
      
|
|
michey 
 новичок
      
|
|
michey 
 новичок
      
|
|
michey 
 новичок
      
|
7 ноября 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex То бишь — вот там и сям есть такие-то ошибки, можно было написать так и сяк. Без вот этих вот всех "смертельных несправедливостей". — собственно, о чем и речь.
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
7 ноября 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Ещё тогда второй вопрос, менее важный для меня при чтении, чем футы-мили и локти-сажени. С этим вроде как понял, что кое-что переведенное 30 лет назад как "славянское" таким и осталось в новом переводе, дабы не "портить канон", но не поменялось кое-что из оригинала — унции, мили и прочее "европейское". Пусть уживаются вместе) А второй вот в чём — правда ли так пан "шутит" или это тоже некая адаптация, "погрешность", что вместе с архаизмами и местечковыми диалектами есть в тексте и сегодняшнего дня слова, скажем так, официозные, как из журналистского-публицистического? Как пример, чтобы понятнее было — в начале "Перекрёстка ворогов" про строительную бригаду пара предложений. В мире фэнтези такие слова немного корябают. Допустим, ватаги и артели были раньше, чем бригады и прорабы. Будто на современную стройку попал), а не на старинное "строительство", возведение или другие доступные в рамках перевода синонимы. Вот такие у меня шероховатости текста возникли — официальные как будто иной раз слова и про меры и веса) В остальном всё хорошо, особенно дальше по тексту вообще всё зашло, уже не цеплялся мой глаз ни за что.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
7 ноября 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, все это было исключительно любопытно и познавательно.
цитата BarDenisРазве в таком случае полностью корректно в русском переводе давать заимствованные слова?
Я малость не понял, а как вы предлагаете? Во всех переводах с польского эти слова так и даются, фут и дюйм, а как иначе-то.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
7 ноября 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flexв начале "Перекрёстка ворогов" про строительную бригаду пара предложений. В мире фэнтези такие слова немного корябают
Очень обяжете, если дадите точную цитату с указанием на то, какие именно слова вас задели. Перевод мой личный, каждое слово выбирал я сам, и за каждое готов ответить — только назовите, за какое ))
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
7 ноября 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
SkifAlef Книги прям вот щас под рукой нет. Вроде мост они стоили в первой или второй главе, вот слово "стройка", например, уж слишком современным показалось наряду с несколькими другими. Это мои тараканы, но для меня "строительство" или "возведение" кажутся чуть более уместными по отношению к этому действию. Ну вот как слова артель, ватага и прочие лучше звучат чем бригада, команда и прочие более "современные". Если у автора так, то такой, может, прикол? Некоторая актуализация из нашего времени в то, стародавнее? Тоже мостик своего рода. Страшного в этом ничего нет, просто не получилось СРАЗУ окунуться в тот мир, но вышло чуть позднее, не с первой главы. Для меня это был первый опыт чтения про ведьмака. В итоге втянулся и по прочтении этой книги взялся за цикл) Странно, что в Перекрестке (в печатной, "бумажной" книге) вообще нет Оглавления. Но это вопрос экономии бумаги)) точно не к Вам.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
7 ноября 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flexслово "стройка", например
"Фронт работ" там из явно современных выражений. А также "бригадир", "премия", "сроки завалю" и прочее. Да, это замысел автора, он явно стебет современных строителей, намекая на то, что за тысячу лет ничего у них не изменилось. "Прораб" слово слишком русское, я его не использовал, хотя говорящий, Блауфаль, явно прораб и есть.
Вообще надо понимать, что в мире ведьмака средневековье достаточно условное. Так, в "Сезоне гроз" Лютик, хваля на рынке соленую капусту, прямо говорит, что в ней полно витаминов — ну сами понимаете, какого века это слово. Адреналин пан Анджей поминает достаточно часто, правда, переводчики в основном от этого термина уходят.
|
|
|
пунчик 
 гранд-мастер
      
|
7 ноября 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefВаш собеседник ориентируется не на смысл сказанного, а на ключевые слова SkifAlef, "в моем доме попрошу не выражаться!"
цитата SkifAlefавтор вовсе не кретин, кто бы мог подумать. "Это выражение ругательное, попрошу его ко мне не применять. А еще боремся за звание дома лучшей культуры и быта..."
|
––– Сейчас к людям надо помягше, а на вопросы смотреть ширше. |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
7 ноября 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
SkifAlef О. спасибо! Теперь вопросов вовсе нет) С "каноном" знаком не был — цикл ранее не читал, начал с молодого ведьмака — так интереснее, откуда шрам, почему Плотва и прочее. Стёб автора понял, принял. Продолжу читать дальше. В вашей авторской колонке спросил кое-что, но это уже "личное". Благодарю!
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
7 ноября 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefЯ малость не понял, а как вы предлагаете? Во всех переводах с польского эти слова так и даются, фут и дюйм, а как иначе-то. Тут всё зависит от контекста. Если дело происходит в условном славянском среневековье, то "фут" — явный анахронизм. Тогда уж лучше "стопа". У Сапковского чем альше, тем больше анахронизмов, конечно, но в первых рассказах довольно послеовательно создаётся ощущение волшебной сказки, так что выбор Вайсброта по отказу от футов я вполне понимаю.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
7 ноября 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisвыбор Вайсброта по отказу от футов
Футов там я что-то сразу и не припомню, а вот плиту саркофага Геральт отодвинул изнутри на несколько дюймов, а не вершков, как у Вайсброта.
Понимаете, я бы даже и согласился с вами, но вот есть такая Дюймовочка, и что с ней теперь делать? Вершковочка как-то не звучит ))
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
7 ноября 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Лизок с вершок она была в переводе дореволюционном в России. Переводчики там — Ганзен, датчане, муж и жена, с их родного языка на русский. Если я всё правильно помню. "Лизок с вершок", и всё тут)) вместо "Дюймовочки".
|
|
|