Роберт М Вегнер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт М. Вегнер. Обсуждение творчества»

Роберт М. Вегнер. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2025 г. 18:46  
player124 Бывает.


активист

Ссылка на сообщение 12 декабря 2025 г. 13:01  
Есть ли какие то ожидания по переводу? Вегнер не Сапковский, тут явно сложнее все организовать. Сейчас любопытства ради сравнивал переводы от гугл и deepl — последний показался немного более приятным. Если совсем грустно будет — наверное попробую в машинном переводе прочитать (пока решил все перечитать — может к тому времени как закончу уже что то будет понятно).
По итогу чтения отзывов — взвешенное и нейтральное мнение можно сформулировать так: сейчас издали полкниги и не такого "масштаба" все ждали 7 лет.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2025 г. 15:49  
цитата xart
гугл и deepl
в теме нейропереводы, есть мнение что дипсик лучше этих товарищей и чатгпт и даже есть инструкция как заставить дипсик максимально качественно перевести. Думаю надо попробовать так прочитать Вегнера как найду в текстовом файле


активист

Ссылка на сообщение 12 декабря 2025 г. 16:06  
цитата lexxking
Думаю надо попробовать так прочитать Вегнера как найду в текстовом файле

где то тут можно "для ознакомления" найти.


новичок

Ссылка на сообщение 12 декабря 2025 г. 16:27  
lexxking
цитата lexxking
в теме нейропереводы, есть мнение что дипсик лучше этих товарищей и чатгпт и даже есть инструкция как заставить дипсик максимально качественно перевести.
Спросил Дипсика, может ли он переводить с польского языка?. Вот ответ:
«Да, конечно! Я могу помочь с переводом текста с польского языка на русский.

Как это работает:

Вы присылаете мне текст на польском (отдельные слова, фразы, предложения или даже небольшие абзацы).

Я перевожу его на русский, стараясь сохранить смысл, стиль и нюансы.

При необходимости я могу дать пояснения по переводу, указать на многозначные слова или культурные особенности.

Пример:
Польский: "Dziękuję za pomoc, to bardzo miłe z twojej strony."
Русский: "Спасибо за помощь, это очень мило с твоей стороны."

Что важно знать:

Для очень длинных текстов (более 500 слов) лучше разбивать их на части.

Я не могу переводить текст с картинок или аудиофайлов — нужен именно текст.

Я стремлюсь к точности, но в особо важных случаях (юридические, медицинские документы) всегда рекомендуется консультация профессионального переводчика.

Смело присылайте то, что нужно перевести!»

Жаль, что Вегнер — не мой приоритетный автор!


активист

Ссылка на сообщение 12 декабря 2025 г. 16:45  
фэйри тэйл спасибо за инструкцию (из соответствующей темы), буду пробовать, когда найдется время.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2025 г. 03:36  
цитата lexxking
Думаю надо попробовать так прочитать Вегнера как найду в текстовом файле

Вам новая книжка в электронке нужна? Напишите мне, пришлю.
–––
Remember: you will die


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2025 г. 12:41  
цитата tapok
Вам новая книжка в электронке нужна? Напишите мне, пришлю.

Если что, я про оригинал говорил! На всякий уточняю.
–––
Remember: you will die


активист

Ссылка на сообщение 13 декабря 2025 г. 19:15  
я выше давал ссылку на оригинал в epub


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 10:49  
цитата xart
где то тут можно
спасибо, скачал


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 10:49  
цитата tapok
я про оригинал
благодарю за предложение)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 10:50  
цитата фэйри тэйл
Вегнер — не мой приоритетный автор!
жаль, попробую сам на досуге, что получится. Вам спасибо за подробную инструкцию


новичок

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 12:10  
lexxking
цитата lexxking
жаль
Для перевода очередного сиквела мне пришлось бы заново с лупой штудировать труд предыдущего переводчика, да и сам польский язык с его разнообразными аксантами слишком уж напоминает древнюю клинопись. А к автору Роберту Вегнеру я отношусь с большим почтением и охотно прочитаю любой его новый перевод.


активист

Ссылка на сообщение 18 декабря 2025 г. 15:13  
да уж, у всех переводчиков "своя атмосфера" — Oglal Młodszy это и Оглал Младший (deepl), и Оглала Младший (google translate), и Оглан Младший (deepseek) — тут без подробного "глоссария" для deepseek — не обойтись, если с первой страницы уже начинается интересное.
Уф, это будет не просто
"застывшее перо в руке натянуто над куском пергамента" — deepseek, мягко говоря — так себе мысли формулирует
"пером, застывшим над куском пергамента" — deepl
"его перо было зажато над куском пергамента" — google translate — "духовный" брат deepseek

Deepl выдает читабельный текст, пока с ним развлекаюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2025 г. 23:39  
Сделал перевод первой страницы с помощью нейросети. Ну такое, читать конечно можно, но лучше подождать художественного.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


Шёл дождь.
Оглал Младший сидел с деревянной дощечкой на коленях и пером, застывшим над куском пергамента, с которого столько раз вымарывали предыдущие записи, что вся страница покрылась серыми пятнами. Ему предстояло составить рапорт, что будет отправлен лодкой в столицу, но он совершенно не знал, что писать. В голове зияла пустота, заполненная ровным шумом.
Шёл дождь.
Тяжёлые капли били по земле, плескались в лужах, барабанили по натянутому полотну палатки.
Весь мир тонул в этих звуках.
Двадцать три дня длился дождливый сезон, и записи Великой Библиотеки подтверждали это дотошно: не менее семидесяти шести и не более семидесяти девяти дней, причём не менее сорока двух дней лило без перерыва. За четыреста двадцать шесть лет регулярных наблюдений не было отмечено ни одного отклонения от этого правила. Это значило, что впереди у него ещё как минимум пятьдесят, может быть шестьдесят дней и ночей, проведённых главным образом на влажной постели в компании кусающегося насекомого. Кроме того, при такой погоде в лагере, разбитом посреди болотистого разлива, пища портилась на глазах, и его ожидало ещё неопределённое число приёмов пищи из промокших сухарей, не совсем свежих фруктов и мяса, которое приходилось варить так долго, что оно превращалось в бледную, клейкую кашицу с пресным запахом и вкусом.
Учёный взглянул на восемнадцать зарубок, украшавших стойку палатки. Они означали дни, что он провёл здесь вместе с малой группой эсуми — юными воинами Рода Соловья, называемыми Птенцами или, с некоторой долей презрения, Нелётами. Большинство из них уже закончили базовую подготовку, но командование считало их слишком неопытными для действительно важных заданий и послало сюда, на эту странную, беспокойную и, как полагали, не очень важную «полувойну». Оглал чувствовал себя среди них старцем: хотя командующий остальными, Эку Фамме в ранге ухури, был старше всех, ему едва исполнилось семнадцать.
Они были ему совершенно чужие.
Лагерь поставили на небольшом холме, у одного из безымянных притоков Олохи, в змеевидных меандрах, что вились по ровнине, поросшей травой, кустарником и редкими деревьями. Назвать это притоком было преуменьшением: вне дождливого сезона это был всего лишь идущий на несколько ярдов широкий и на фут глубокий ручей, текущий по мелкому овражку с заросшими травой склонами. Но с началом сезона струйка разрасталась, как пресытный змей, почти с каждым часом становясь шире и глубже, так что через несколько дней ливней по ней без труда могли плавать тяжёлые купеческие суда.
Если бы было зачем, конечно.
А дней десять–одиннадцать назад — учёный уже точно не помнил — вода вышла на прилегающую равнину, охватив холм, и они оказались на островке посреди болота, из которого кое-где торчали стволы печальных деревьев с поникшими кронами. Отсюда можно было обозревать окрестности на пять миль, если бы не постоянный дождь, резко сужавший видимость. Поэтому большую часть времени половина молодых воинов патрулировала разлив, плавно курсируя вокруг лагеря в восьмиместной лодке.
Потому что такое было их задание.
Роль Оглала сводилась же к написанию рапортов и не мешать другим. Он был наименее значим в лагере, и об этом ему не раз и не два давали знать. В конце концов Эку Фамме и его «шалуны» выполняли здесь всю грязную работу.
Молодой Соловей неизменно называл своих подчинённых «шалунами», как будто имелось в виду сборище подростков, бродящих по торговому кварталу, крадущих фрукты с прилавков и дёргающих девушек за косы в тёмных углах. Поначалу и сам Оглал так о них думал, особенно о нескольких самых младших — пятнадцатилетних, которые порой вызывали у него жалость, когда он видел их в слишком больших доспехах и шлемах.


новичок

Ссылка на сообщение 20 декабря 2025 г. 04:37  
xart Не надо делать выводы по переводу первых страниц. Deepseek нужно больше информации, чтобы настроиться на нужный текст. Да, он будет предлагать разные варианты прочтения имен, и Вам лучше выбрать и зафиксировать нужный. В конце концов, внимательную вычитку никто не отменял. Но он помнит ранее переведенный текст и ориентируется на него при переводе дальнейшего текста. В отличии от DeepL, который каждый массив текста переводит как новый и не сохраняет в памяти даже пол персонажей. По крайней мере, таков мой опыт работы с бесплатным сайтом DeepL с несколькими VPN. И сможете ли Вы вступать с ним в диалог, чтобы DeepL принимал во внимание Ваши пожелания? Может быть, на платной версии?


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2025 г. 10:59  
фэйри тэйл диалога там нет — только сразу же можно выбирать варианты перевода. Я то и не спорю на тему качества перевода и понимаю что нейросети нужно время, просто тут есть хорошие такие затраты времени на все это и много доп. действий, которые портят удовольствие от чтения.


новичок

Ссылка на сообщение 20 декабря 2025 г. 11:24  
xart
цитата xart
просто тут есть хорошие такие затраты времени на все это и много доп. действий, которые портят удовольствие от чтения.
Наверное, все дело в тренировке. У меня редактирование текста занимает чуть больше времени, чем чтение печатного текста. Попробуйте два этапа. 1. На скачанном из Дипсика в блокнот текста в полусвернутой развертке расставьте, не вчитываясь, все абзацы и удалите пустые строчки. 2. Разверните блокнот во весь экран и наслаждайтесь чтением, по ходу исправляя ошибки и логические шероховатости. Потом прочитанный текст можно закрепить в формате PDF
И, конкретно, о новом романе Р. Вегнера. Конечно, лучше дождаться качественного художественного перевода от профессионала или выхода микротиражки. Такие авторы не теряются в безвестности.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2025 г. 21:35  
цитата visualx
Сделал перевод первой страницы
Ну, по крайней мере знаем, что до наступления сезона дождей государство иссарки не распалось... полностью.
Страницы: 123...7891011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт М. Вегнер. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт М. Вегнер. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх