| автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
|
|
Sebastian 
 философ
      
|
|
moshehecht 
 авторитет
      
|
|
Sebastian 
 философ
      
|
|
Sebastian 
 философ
      
|
|
Sebastian 
 философ
      
|
|
Sebastian 
 философ
      
|
позавчера в 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Небольшое стихотворение. Перевод мой, собственноручный . , Ричард Л. Тирни
Каркоза
Мне грезится зимою в час вечерний, Когда мерцает меж деревьев гроздь Невидимых с Земли полночных звёзд, Что призывают жуткое виденье.
Не с карты — нет — волшебный полусон Слетает из скопления Гиад — Над мраком вод свинцовые ветра Разносят вдаль Кассильды мёртвой стон.
И грезящий узрит виденья жуть — То озеро, где волн клубистых бег Навеки преграждает крепкий брег.
Альдебаран багровый озаряет То озеро, что затмевает жути пелена. Когда Хастур вздымается со дна.
Richard L. Tierney
Carcosa
I sense, on crystal winter evenings When constellations gleam through black-branched trees, A night-dark star no earthly gazer sees To which some dread malevolently clings.
No star-chart shows it—no—yet slumber brings Its vision from the clustered Hyades— Black waters over which a leaden breeze Wafts the sad song that dead Cassilda sings.
No darker vision greets the sleeper than That lake, from which the coiling cloud-waves pour To break upon the long basaltic shore
Beneath the rays of red Aldebaran— The lake whence dreamers flee in nameless dread As Hastur rises from his slimy bed.
|
|
|
alexalansmith14 
 философ
      
|
|
Sebastian 
 философ
      
|
позавчера в 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alexalansmith14Sebastian ох как красиво, спасибо большое. Продекламировал сам себе вслух, очень «вкусно»! Рад, что Вам понравилось. Почти три месяца над этим бился.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
вчера в 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sebastian Спасибо. Тирни очень молодец, я давно сказал, что это реинкарнация Говарда. Всё у него хорошо — и стихи и героика. Продолжайте пожалуйста, если что, могу докинуть его стихов ещё, а то на всё времени нет. Сам перевёл только те, что были в цикле про Симона из Гитты, но у него их куда больше
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sebastian 
 философ
      
|
вчера в 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Sprinsky, Ответно благодарю за Ваши труды: и за Бейли, и за того же Симона, и за все прочее. Предложение насчёт Тирни заманчивое, но стихи мне всегда давались тяжело и долго, поэтому я предпочитаю прозу. Собственно и за это стихотворение взялся только потому, что оно входит в антологию The Hastur Cycle. А так, вроде бы Пагмира переводить у меня получается неплохо. Желаю, чтобы год грядущий был лучше прошедшего, всячекой удачи, интересного чтива и пусть из-под копыт сыплются звёзды!
|
|
|