Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 19:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Я не пользуюсь программой Share Link

Так то не программа, а просто пункт контекстного меню.


активист

Ссылка на сообщение 5 января 19:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Недавно на параллельном форуме была большая дискуссия, в которой выяснилось, что английский текст всегда получается по объему меньше аналогичного русского.

Нет, это не так.
Текст получается примерно такого же объема в итоговом результате.
У меня повесть примерно на 26к слов увеличилась после перевода на английский примерно на 350 слов в сумме.
С другой стороны, вступление из 74х слов превратилось в 125 на английском.

Однако, так как я не работаю с чужими текстами, то по итогу переводы (в моем случае) скатываются в переписывание и переработку русского текста в английский, причем в порой настолько значительное, что по завершению работы корректным оригиналом становится не русский, а английский. Например, двое из четырех героев на английском разговаривают на двух вариантах устаревшего языка (18 и 15 века) — в русском варианте такие нюансы полностью отсутствуют (сползать в "лубок" мне не захотелось). В английском варианте есть дополненные и расширенные абзацы, которых попросту не существует в русском "оригинале". Да что там, порой предложения внутри одного абзаца расставлены в разном порядке (и перестроены), потому что на английском такой подход передает смысл и "звучит" лучше.
Сейчас я занят "переводом" еще нескольких своих книг по аналогичной логике, финальный результат будет точно таким же — актуальным, релевантным, "корректным" станет не русский, а английский текст.
Но, опять же — это мои тексты, я волен вертеть их как мне заблагорассудится.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 00:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Так то не программа, а просто пункт контекстного меню.

человек просто не хочет показывать свой "процесс", потому что там промпт из трех слов и все


философ

Ссылка на сообщение 6 января 11:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
ут фишка в том, что читать вас будет русскоязычный читатель. И все корявости он поставит вам в вину, а не спишет на авторский стиль.

А ведь может быть и по-другому. Что входной контроль со стороны заказчика/автора может забраковать перевод с подобными "фишками". И такое было. И речь не о рассказах, а о романах — объём работы совсем другой. Но тут конечно ремарка — неофициальные переводы могут быть с любыми фишками и быть может даже популярнее официальных. Какой-нибудь Гари Потер)
Правда к чему это я? Нейросеть позволяет создавать любые переводы, в любом стиле без оглядки на автора, поэтому тут конечно, каждый может упражняться кто во что горазд. Однако многие ли будут честны как уважаемый фейри тэйл?
Ну и да, как писали выше, необходимо проверять, чтобы ничего не пропало при вольном переводе...

цитата SupeR_StaR
В частности фраза дипсика
Джеймс вошёл в палатку Карса, утреннее солнце светило ему в спину.
попросту дурно построена
Тут двусмысленность, потому что "ему" можно отнести как Джеймсу, так и к Карсу.

Я бы тут лучше задумался о другом)
Двусмысленности не вижу — речь идёт от Джеймсе, фокус на нём, "Карс" — в данном случае описательный элемент палатки (зашёл в карсову палатку), а не персонаж
Но!
Если Джеймс зашёл в палатку с закрытым пологом, значит полог закрылся, и солнце не может светить ему в спину. Либо он не закрыл полог, либо остановился на пороге, придерживая полог, чтобы солнце ему светило в спину(но тогда получается он не вошёл в палатку), либо полог был изначально открыт и подвязан, и Джеймс просто прошёл в открытый проём. Либо вообще тут у нас не палатка, а шатёр, тент (контекста нет, поэтому предполагаю)?
Как быть в таком случае? Мне, как читателю — без контекста непонятно, как так получилось — и вместо чтения буду соображать, что там всё-таки у Джеймса?)
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 6 января 11:53  
цитировать   |    [  ] 
В этом варианте
цитата
Джеймс вошёл в палатку Карса – чёрный силуэт в лучах солнца

получается SupeR_StaR, вы сместили фокус с Джеймса на Карса, и мы смотрим на Джеймса от лица Карса — это допустимо? У автора прыгает фокус?
Мне действительно стало любопытно, неужели в палатке так темно... И опять без контекста непонятно — какое время на улице (в оригинале утреннее солнце) — а в данном варианте может быть и закат и полдень...
SupeR_StaR вы можете скинуть почитать ваш перевод? Там в сообщении есть приложенный файл, но он не скачивается, не открывается.
–––
StarCraft forever!
Ссылка на сообщение 6 января 12:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 6 января 12:26  
цитировать   |    [  ] 
А я попробывал другой подход. Перевожу с японского с Gemini, и параллельно с существующего перевода на испанский. Так что ИИ подтягивается всякие интересные решения из испанского, но одновременно следит за точностью по японском оригиналу. Самое интересное, что уже выловил кучу ошибок, и даже целый пропущенный абзац в испанском переводе. А ведь он официальный, я его из бумажной книги беру.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 13:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Йен Уильямс.

Почему Йен, а не Джен? :-)))
Википедия вроде говорит, что это английская писательница Дженнифер ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Jen_Williams
Понимаю, что ноги растут скорее всего отсюда
https://fantlab.ru/autor40872
— но там даже есть примечание по этому поводу.
И в благодарностях перевод от мужского рода... А в начале непереведённые входные данные и женская фотография.
Ну мне кажется... нельзя так, в общем)
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 13:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
SupeR_StaR вы можете скинуть почитать ваш перевод? Там в сообщении есть приложенный файл, но он не скачивается, не открывается.


Ок. Можете высказать мне самую нелицеприятную критику, что прилюдно, что в личку. Без обид. https://chat.deepseek.com/share/zgcxxtnhu...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 14:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата BarDenis
А я попробывал другой подход. Перевожу с японского с Gemini, и параллельно с существующего перевода на испанский. Так что ИИ подтягивается всякие интересные решения из испанского, но одновременно следит за точностью по японском оригиналу. Самое интересное, что уже выловил кучу ошибок, и даже целый пропущенный абзац в испанском переводе. А ведь он официальный, я его из бумажной книги беру.


Я так пробовала с Морисом Левелем (француз). Хотя я учила фр. в школе, прочно забыла. Можно сказать, не знаю. Но у Левела был перевод на английский. Что я хочу сказать? Смысловой точности добиться можно. Соображения дипсика по стилю тоже можно учесть, но они не заменят собственного ощущения от текста. Трудно переводить то, что не "чувствуешь". Да и верный результат не гарантирован. Два плода экспериментов с Левелем лежат у меня в колонке ФЛ https://fantlab.ru/blogarticle90713 + https://fantlab.ru/blogarticle91852. Фр. оригиналы прикреплены.


активист

Ссылка на сообщение 6 января 14:13  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost
цитата bobchik.ghost
Почему Йен, а не Джен?

Я знаю, что она женщина и Джен. Посмотрел на сайте Фантлаба https://fantlab.ru/work885912 а там Йен! Ну, думаю, какая-нибудь ирландка или шотландка. А с последней страницей благодарностей — меня Дипсик подвел, шельмец! Ничего ему доверить нельзя! Все приходится самому вычитывать!
цитата bobchik.ghost
А в начале непереведённые входные данные

Сначала попросят входные данные издания, потом оглавление, разные форматы fb2 и epub... А потом меня забанят на сайте Фантлаба, где не приветствуется выкладывание готовых электронных книг (были такие прецеденты )


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 14:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
   цитата
  Кто бы мог в мое время подумать, что цифровые машины, преодолев определенный порог разумности, потеряют надежность, а все потому, что разума без хитрости не бывает. В монографии это называется по-ученому – «правило Шапюлье» (или закон наименьшего сопротивления). Машина, тупая, бесхитростная, неспособная пораскинуть умом, делает, что прикажут. А смышленая сначала соображает, что выгоднее: решить предложенную задачу или попробовать от нее отвертеться? Она ищет чего полегче.

Лем всё давно предвидел
Тут ещё есть зависимость не только от сложности «интеллекта» но и от категории вопроса, условно физической или лирической. Я гоняю, например, DeepSeek по разным задачам. В задачах творческих: перевод, литературный анализ или, например, подбор исполнителя, вокалистов, музыки по стилю и образцу, свободная фантазия достигает где-то половины ответа, иными словами я получают до 50% процентов бреда. А вот в задачах простых, или даже скорее конкретных, которые опираются на цифры и даты, например отследить ценообразование на определённый товар, DeepSeek обычно стопроцентно точен.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 14:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
Почему Йен, а не Джен?

цитата фэйри тэйл
Я знаю, что она женщина и Джен. Посмотрел на сайте Фантлаба https://fantlab.ru/work885912 а там Йен!

В единственном русском издании — Йен Уильямс: https://fantlab.ru/edition297448
Фантлаб придерживается описательного подхода. Как наши издатели перевели — так и пишем.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


активист

Ссылка на сообщение 6 января 15:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата isaev
В задачах творческих: перевод, литературный анализ или, например, подбор исполнителя, вокалистов, музыки по стилю и образцу, свободная фантазия достигает где-то половины ответа

Сильно зависит того, как вы конструируете промпт запроса.
У меня в переводах в промпте стоит замена русских идиом и устоявшихся выражений на аналогичные английские с требованием обосновать выбор и выводить каждую замену после текста (и он их заранее проговаривает в "мыслительном" разделе, а потом выносит в примечаний после перевода — любопытно наблюдать за процессом). А дальше уже дело оператора, согласиться, опротестовать или вынести на разбор с вариантами/уточнениями.
Сегодня ночью я посидел, продолжил черновой перевод своей повести, несмотря на то, что дипсику обновили в декабре языковой модуль, все равно на выходе у меня остаются те же 10-13% вопросов к блоку текста (и не факт, что там все косяки нейросети, а не мои личные глюки, как, например, волк это it или нет — такое просто отметил на дальнейший разбор).
А еще в дипсик встроен по умолчанию модуль параноика, связанный с любыми вопросами о правовой деятельности. У меня были с ним очень любопытные разговоры насчет возрастной градации книг, покупки isbn и отправки посылок с книгами (в какие-то моменты он начал на меня чуть ли не истошно кричать капсом и в диалоге появились очень агрессивные истеричные нотки).
При этом анализ книг он делает хорошо, а вот подбор аналогий (при написании мульки аннотации, скажем) — уже не хорошо.
Ради интереса задали ему вопрос "скажи, какие книги написал автор ххх?" — так он первые штук восемь выдал верно, а потом... начал приписывать авторство статей, где указанный автор просто редактор или в числе составителей.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 15:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Можете высказать мне самую нелицеприятную критику, что прилюдно, что в личку. Без обид.

Что вы, если я и высказываюсь, то только ради того, чтобы вместе разобраться в вопросе, в тонкостях, может быть в неточностях... методы перевода ни в коем случае не критикую.
Спасибо за перевод, я гляну)
цитата фэйри тэйл
Сначала попросят входные данные издания, потом оглавление

То, что не переведено начало меня не смутило — тут без проблем, смутила ваша невнимательность, я к этому написал. Т.е. да, вы ненароком из-за этой невнимательности дискредитировали свою работу — ну мол, каким может быть качество перевода, если переводчик, видя, что автор женщина, пишет про неё в мужском роде. Я понимаю, что вы честно пишете, что переводил ИИ, но даже в таком случае есть хороший текст, а есть халтура(
Кстати, я глянул тот самый абзац про сержанта Хоули — и бросилось в глаза, что он там едет в повозке, идёт мокрый снег, а через абзац там уже ливень %-\ Как такое может быть?
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 6 января 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Old_ribbon а вы можете как-нибудь показать кусочек исходного текста, и того что получилось? Тоже любопытен перевод в обратную сторону. Честно говоря с нейросетями не дружу, и эти промты для меня тёмный лес(
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 6 января 15:57  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost
цитата bobchik.ghost
идёт мокрый снег, а через абзац там уже ливень

Мокрый снег, переходящий в ливень — обычно для поздней осени. Может быть и снег, и ливень одновременно.
цитата bobchik.ghost
переводчик, видя, что автор женщина, пишет про неё в мужском роде.

Я не хотел оскорбить автора. Попробуйте сами за неделю перевести роман. Как раньше везде писали "перевод романа выложен в ознакомительных целях". А страницу с благодарностями автора можно было и совсем опустить — так часто поступают даже издательства.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 23:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Попробуйте сами за неделю перевести роман

А может, все дело в том, что не надо стараться перевести роман за неделю? Поспешность нужна только при ловле блох, знаете ли.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 00:08  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая SupeR_StaR, я глянул одним глазком оригинал и ваш перевод, и надеюсь не будете против, если попробую выступить в роли, так сказать редактора — псевдо-ИИ. Ну или просто поделюсь своими мыслями.
Когда дело касается перевода, руководствуюсь следующими принципами и, думаю, тут не открою Америку, это:
1. Передать замысел автора на русский так, как его читает носитель родного языка.
2. Постараться передать реалии и персонажей, соблюдая аутентичность и реалистичность.
3. По максимуму сохранить стиль автора.
4. Не упустить мелких деталей, создающий объёмную картинку в голове читателя.
Ну как-то так.
Для этого читаю абзац/текст/рассказ, рисую в голове ситуацию, картинку, анализирую. С дипсиком не дружу (да и вообще какой-то он чересчур многословный на любой чих, это утомляет), достаточно яндекс-переводчика, гугл-транслейта, собственных познаний/опыта.
цитата
Young Bomga was paying the price for being an unlucky thief, a caught thief. That the bracelet he had stolen had been really his own, that Bwana Carse, from whose tent he had stolen it, had first gotten it unfairly from Bomga, seemed of little consequence at the moment. For Bwana Carse’s “long-arm” was singing, and Bwana Carse was skilled in guiding it in its harsh song of torment.
Bomga lay huddled on the damp ground, taking the brunt of the whipping on his thin back. His legs were doubled, hands grasping ankles, body curled. This position gave a measure of protection to the soft flesh of his belly and the backs of his legs, and this was good, for Bomga somehow knew that if the searing “long-arm” scored these portions of his body he would have to lie still, still like a young girl mourning, for many hours. Such wounds would bind, make it impossible to move, to work. And if he were not able to work, the Bwana might whip him again.
The whip burned against his back, and the knot he had made of his body tightened as it had with every blow. The Bwana’s voice, seeming far away, said, “Get up.”
Bomga mumbled, “I sorry.” He did not know what the words meant, but he had once been told by a bondele black to say them many rimes over when a white man was punishing him for wrongdoing.
The Bwana said, “You’re sorry like hell. You’ll be sorrier than that.” Dimly Bomga could see heavy, scarred veldtschoen several inches from his face. One lifted, swung back. Bomga turtled his neck, hunched his shoulders, rolled his head with the kick.
“Get up.”
Bomga uncurled. Blood felt like hot lava on his back. His head rocked and rang like a bell. He found himself on hands and knees. Then he was standing, sick and swaying.

Ваш вариант:
цитата
Юный Бомга расплачивался за то, что он вор-неудачник — вор, которого поймали. И хотя он залез в шатёр бваны* Карса вернуть свой же браслет, это не имело ровным счётом никакого значения. Дело в том, что для бваны Карса «Длинная рука» пела, и бвана Карс умело направлял её суровую песнь боли.
Скорчившись на влажной земле, Бомга принимал тощей спиной жаркие удары хлыста. Юноша подобрал ноги под себя и обхватил руками лодыжки. Такая поза позволяла хоть как-то защитить более мягкое брюхо и заднюю сторону бёдер, и это было хорошо, ведь Бомга каким-то образом знал, что стоит «Длинной руке» погулять там, и придётся долго лежать пластом, соревнуясь в неподвижности со скорбящими девами. Раны стянутся коркой, не дадут шевельнуться, работать. А если он не сможет работать, бвана Карс выпорет снова.
Спину обожгло новым ударом хлыста, и узел, в который Бомга превратил своё тело, в очередной раз затянулся туже.
— Вставай, — словно издалека прозвучал голос бваны.
— Звините, — пробормотал Бомга.
Он не знал, что это слово значит, но один чернокожий слуга пришлых господ советовал чаще его повторять, если белый человек наказывает за провинность.
— «Звините»? — передразнил его бвана. — Чёрта с два ты сожалеешь! Ничего, сейчас исправлю!
Бомга будто сквозь туман смотрел на тяжёлые, исцарапанные ботинки под носом. Один занёсся, собираясь пнуть. Юноша втянул голову в плечи, дёрнулся, пытаясь уйти с линии удара.
— Вставай!
Бомга медленно распрямился. Окровавленную спину жгло, словно по ней растеклась горячая лава. Голова кружилась, в ушах звенело. Сам не понимая как, он поднялся на четвереньки. А когда, превозмогая тошноту, встал, его зашатало.

Отредактированный вариант:
цитата
Юный Бомга расплачивался за то, что он вор-неудачник — вор, которого поймали. И пусть он залез в шатёр бваны Карса вернуть свой же, несправедливо отнятый браслет, это не имело никакого значения. Ибо «Длинная рука» бваны Карса запела, и бвана Карс умело направлял её суровую песнь боли.
Скорчившись на влажной земле, Бомга принимал тощей спиной жгучие удары хлыста. Парень поджал под себя ноги, обхватил руками лодыжки. Такая поза позволяла хоть как-то прикрыть мягкую плоть живота и бёдра, и в этом был смысл, ведь Бомга не понаслышке знал, что стоит «Длинной руке» попасть по животу и бёдрам, то лежать ему пластом часы и часы, под стать скорбящей девице. Раны стянутся коркой, не дадут шевельнуться, работать. А если он не сможет работать, бвана Карс выпорет снова.
Спину обожгло очередным ударом хлыста, и узел, в который Бомга скрутил своё тело, затянулся ещё туже.
— Вставай, — словно издалека прозвучал голос бваны.
— Я жалею, — пробормотал Бомга.
Он не знал, что значат эти слова, но один чёрный бонделе пришлых господ посоветовал много раз повторять их, если белый человек наказывает за провинность.
— Хреново «жалеешь»! — ответил бвана. — Сейчас будешь жалеть как следует!
Бомга словно в тумане видел тяжёлые, исцарапанные вельдшуны под носом. Один оторвался от земли и качнулся назад. Бомга вжал голову в плечи, но при ударе она всё равно дёрнулась.
— Вставай!
Бомга попытался. Кровь струилась по спине, как раскаленная лава. Голова кружилась и звенела, как колокол. Он осознал, что сумел встать на четвереньки. После встал на ноги, еле живой и шатающийся.

Первый вывод, какой сделал – в фокусе у нас, получается, паренёк-негр, которого избивает белый хозяин в эпоху колоний. Т.е. повествование ведётся от лица этого паренька, по происхождению своему недалёкого, а значит каких-то сложных конструкций, заумных/современных слов от него не должно быть. Причём его лупят кнутом/хлыстом, а значит и предложения-ощущения/описания должны быть рублеными, как удары хлыста, и не философские умозаключения – ситуация не располагает. Всё это имхо поможет создать нужный антураж и реалистичную картинку у читателя, не вызовет недоумения или диссонанса. Кроме того, в тексте есть также жаргонизмы/иноязычные слова – бвана (Bwana), бонделе (bondele), вельдшуны (veldtschoen) – автор употребляет их, значит мы должны сохранить их для русскоязычного читателя, как бы их читал и англоязычный читатель. Как минимум «бвану» я узнал, т.к. в своё время читал «Копи царя Соломона» и там этот термин был – там же обнаружились и вельдшуны – и тут даже сносок не надо, контекст даёт читателю понимание, что это такое.
Что касается «Длинной руки» (long-arm), то здесь стилизация «под индейские/негритянские племена» имхо привычна русскоязычным, пусть и длинновата и из двух слов, а тот же «длиннорук» — пожалуй будет звучать резко и инородно.
Я не ставил задачи перелопатить перевод с нуля, а поправил, на мой взгляд, значимые моменты.
1. В переводе упущена деталь: had first gotten it unfairly from Bomga. То есть Бомга пошёл красть, не потому что негодяй, а потому что пошёл восстанавливать несправедливость. Тут, получается, дополнил перевод, чтобы у читателя сложилось правильное понимание.
2. «Пение» «Длинной руки» перефразировал. Т.к. по мне, под «пением» подразумевается свист ударов хлыста. Так же тут можно отметить повторение (бвана Карс), и этот приём будет использован в дальнейшем.
3. «Жаркие удары» — ну это не совсем то. Поиск в яндексе на вхождение или в корпусе русского языка – показывает другой смысл словосочетания. Жгучие удары – создают корректный образ, так и проверка гуглом/яндексом – сразу выдаёт вхождения применения плётки, хлестания.
4. Юноша-паренёк – ну тут опять же антураж простоты, имхо юноша более «культурный» термин. Но это не критично.
5. Брюхо-живот — в русском «брюхо» это живот животного, или большой/отвислый живот от обжорства человека. Для Бонги это вряд ли применимо. Что касается «задней стороны бёдер» — здесь я предпочёл это опустить – бёдра есть бёдра, а учитывая позу парня – колени прижаты к груди, обхвачены руками – т.е. у него спрятаны и передняя и тыльная стороны бёдер, а сбоку бёдра прикрыты руками – поэтому уже неважно, какую сторону бёдер он защищает. «Мягкая плоть живота» даёт небольшое уточнение/штрих – хотя по идее эквивалентно просто «животу», но раз автор заострил внимание – то окей). Ну и тут применил повторение про живот и бёдра (в оригинале «these portions of his body») – как в описании хлыста и Карса.
6. Следующее нагромождение перефразировал, чтобы внятнее отразить суть размышлений Бонги – в том числе для его простой натуры. Дева, неподвижность, соревнования – ну откуда парню из джунглей размышлять такими терминами? Пластом и скорбящий – тоже с натяжкой, но за неимением лучшего остались. «Девица» — просторечие, как раз для него.
7. Превратил-скрутил. Здесь перефразировал чуть-чуть.
8. Вот с извинениями есть нюансы. В оригинале связка: «I sorry» — «You’re sorry» — «You’ll be sorrier», которую хотелось бы сохранить. Также и сохранить искажение фразы «I sorry». Но, кроме того, сам посыл: «извините» не равен по значению «Я сожалею/мне жаль». В первом варианте – получается Бонга «напрягает» Карста, чтобы тот простил проступок, но при этом Бонга может не раскаиваться в содеянном, во втором случае – Бонга кается за провинность. И в контексте у автора там покаяние действительно больше к месту, нежели просьба извинить. Таким образом, возвратил покаяние, а также связку «Я [со]жалею» (искажение) – «жалеешь» — «будешь жалеть». Про жаргонизмы писал в начале сообщения. «Чаще-много» – тут тоже чуть-чуть не совсем одно и тоже.
9. Момент с ударом ногой. «Занёсся» — всё-таки удар сверху, а не с боку, в оригинале – нога пошла назад, чтобы пнуть сбоку. «…дёрнулся, пытаясь уйти с линии удара» — тут возникает неясность, был ли в итоге удар, или Бонга уклонился. В оригинале сказано «rolled his head with the kick», что удар-таки был.
10. Последний абзац пришлось брать с оригинала почти целиком. Короткие рубленные предложения. «Bomga uncurled» — не равно «Бонга медленно распрямился» (а Боромир не только улыбнулся) – но здесь я тоже подставил слово, на мой взгляд более подходящее к контексту. Один приказал – второй попытался.
«Горячая лава» — ну не говорят так по-русски, она априори раскалённая. Точно также проверка в поисковике этих словосочетаний показывает частоту вхождения. «Звенело в ушах» / «звенела как колокол» — тут вкусовщина, но склоняюсь к тому, что после того как пнут по голове, голова действительно становится как колокол. На четвереньки всё-таки встают, а не поднимаются – поиск вхождений это подтверждает. Да, можно так выразиться, но режет слух. В последнем предложении вернул к авторской структуре. «Sick» многозначное слово, но чтобы отразить общее состояния, исходя из контекста, решил показать его общее состояние после жестокого избиения и порки.
На этом разбор заканчиваю. Надеюсь, не утомил, прочитали до конца, и что-то показалось полезным. Но вообще, я прочитал рассказ в переводе целиком, и мне всё было нормально и хорошо)) Ни автор, ни рассказ не относятся к моим приоритетным увлечениям, поэтому главное, что суть донесена, а эти мелочи… ну мелочи) Спасибо!
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 7 января 00:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari

А может, все дело в том, что не надо стараться перевести роман за неделю? Поспешность нужна только при ловле блох, знаете ли.

...Если вы посмотрите "промпт" пару страниц назад, то все поймете.
Не надо. Тем чёс, а не перевод. :-)
цитата bobchik.ghost
а вы можете как-нибудь показать кусочек исходного текста, и того что получилось?

Ну вот пример комментариев на текст :-)))
Страницы: 123...2021222324...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх