Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 21:41  
paloozer я философский минимум сдавал 21 год назад и не готов вести споры на тему "отличие истины и правды". Про основное отличие уже писали — правда у всех своя, а истина она одна


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 21:54  
цитата goof
Про основное отличие уже писали — правда у всех своя, а истина она одна
Есть такая точка зрения.
Но есть и альтернативная: "Правда всегда одна. Это сказал фараон" (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 22:42  
цитата Lawyer97
Началось.. Радоваться надо, что книга вообще вышла, а вместо этого обсуждают правильность перевода названия..

Прям обрадовалась, спустя полтора года получить половину романа на 700 страниц. Уже прочитала год назад сама, не такой и сложный язык у Сандерсона. Сам роман скучный, потому половину скормила Яндекс переводчику, поправила имена и дочитала. В обнимку со словарем и то за месяц управилась, что ж за новый чудо переводчик такой у Азбуки что до сих пор только половина готова? Впрочем, смотря на название, уже ясно. "Правда" это тупо дословно, звучит неприятно и выглядит не красиво. Покупать не буду, финал для меня слит просто отвратительно. Не хочу тратить деньги чтобы на полку поставить.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 01:07  
цитата Antea13
что ж за новый чудо переводчик такой у Азбуки что до сих пор только половина готова?
Так перевод первой части пятого романа был сдан переводчиком ещё прошлой весной. См. слова переводчика в комментах к записи: https://vk.com/wall-64649700_17804


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 07:23  
Азбука оттягивает неизбежную публикацию финалочки как может, спасает репутацию Сандерса :)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 08:14  
Я хз как там у них в Азбуке все работает, но то что все сроки пролюбили понятно и дилетанту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 08:20  
Не стреляйте в пианиста. Переводчица нам писала, что у нее срок сдачи июль, а первую половину она сдала еще весной. Так что вряд ли именно она виновата в поэтапном переносе публикации с сентября на март. И это еще ничего, если вспомнить, что небольшой "Осколок зари" издали на год позже изначально обещанного.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 08:23  
цитата ortega911
все сроки пролюбили

А куда им спешить? Ладно бы сейчас параллельно штамповали пиратские издания, как было с "Перекрестком ворона" Сапковского, тогда Азбука могла бы нервничать из-за упущенной прибыли, но с Сандерсоном дела иначе обстоят — не существует даже фанатских переводов в электронке, так что когда выпустят, тогда выпустят, заинтересованные лица в любом случае купят.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 08:26  
цитата Luсifer
не существует даже фанатских переводов

Как минимум парочку машинных у нас в комментах пытались выкладывать.:-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 08:37  
цитата Anahitta
Как минимум парочку машинных у нас в комментах пытались выкладывать.

Ну эту порнуху сложно всерьез воспринимать.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 09:46  
цитата Luсifer
А куда им спешить? Ладно бы сейчас параллельно штамповали пиратские издания, как было с "Перекрестком ворона" Сапковского, тогда Азбука могла бы нервничать из-за упущенной прибыли, но с Сандерсоном дела иначе обстоят — не существует даже фанатских переводов в электронке, так что когда выпустят, тогда выпустят, заинтересованные лица в любом случае купят.


Действительно, нейропереводы давно вышли, спешить некуда.

цитата Luсifer
Ну эту порнуху сложно всерьез воспринимать.


Как ни странно, у Сандерсона довольно простой язык как раз его нейросети со словарем терминов переводят довольно прилично при минимальной правке.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 09:49  
Вариант, что в наше непростое время могли быть обстоятельства, не зависящие от издательства, из-за чего выход затянулся, даже не рассматривается?
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 10:04  
ortega911 если вас устраивают нейропереводы, то тем более не понятно о чем плачете — читайте нейронку.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 10:12  
Luсifer о мы уже начинаем оскорблять на полшишечки? Как мило.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 10:28  
цитата Алексей121
ариант, что в наше непростое время могли быть обстоятельства

Кстати, да. Вроде там была какая-то нетрадицонка.
–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 10:30  
ortega911 а ваши выпады в сторону Азбуки — это оскорбление на сколько шишечек?
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 13:44  
цитата Antea13
В обнимку со словарем и то за месяц управилась, что ж за новый чудо переводчик такой у Азбуки что до сих пор только половина готова?

Как же я "обожаю" таких читателей, которые свято убеждены, что раз они могут книгу прочитать за месяц, то и переводчик её должен за такое же время перевести. Это. Так. Не. Работает.
На хороший вдумчивый перевод книги такого объёма нужно минимум полгода. Скорее, месяцев восемь. На редактуру, вёрстку итд, как правило, не меньше. А ещё, прикиньте, люди могут болеть, уходить в отпуск, рожать детей, переезжать. Поэтому год — это едва ли не абсолютный минимум для подготовки книги к изданию. Если какая-то книга на русском вышла сильно быстрее, то тут может быть несколько вариантов: либо правообладатель её очень заранее прислал (Сандерсон, к слову, обычно приходит уже после выхода в оригинале или плюс-минус в одно время с ним), либо переводчик/редактор маньяки, способные работать над текстом по 15 часов в сутки (я вот больше 4-5 не могу, потому что иначе голова пухнет и качество проседает), либо кто-то схалтурил.
Поэтому если книга долго не выходит — это хорошо, а не плохо.
–––
My out of style is coming back.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 14:50  
цитата Lawyer97
Вроде там была какая-то нетрадицонка.

да мог быть банально долгий процесс покупки прав на оригинальную обложку.
Плюс переводчик сменился, а это налагает дополнительные сложности.
И да, если нетрадиционка есть — нужна экспертиза (1300 с чем-то страничного талмуда) чтоб потом от регулятора не прилетело.
В общем, дипсик доступен всем и бесплатно, так что если в приоритете скорость, а не качество — выход есть.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 16:48  
Как забавно, сначала "фанаты" хаяли перевод Осояну, так что она отказалась переводить дальше цикл, а щас народ негодует а чего это новый переводчик)))
–––
Wyrd bið ful aræd


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 17:17  
цитата MrUnforgiven
сначала "фанаты" хаяли перевод Осояну, так что она отказалась переводить дальше цикл

Ошибочные выводы
–––
Привычка думать бесследно для организма не проходит ©
(моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog)
Страницы: 123...385386387388389...391392393    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх