Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 14:45  
цитировать   |    [  ] 
Всем здравствуйте. Я тут чутка полистал страницы форума вот уже 10-13 лет давности и в итоге так и не понял, к какому переводу ВК можно по итогу склоняться (в частности, если ты вообще не знаком с текстом ни в каком виде и тебе не с чем сравнивать, а значит первое впечателне — самое важное).
Я с книгами ни в каком виде не знаком, фильмы видел не целиком и знаю о содержании весьма поверхностно.
Имею некоторое литературное образование, работать с текстом на каком-то базовом уровне умею, как текст устроен тоже знаю.
Соответственно, мои требования и критерии по переводу такие (разумеется, с поправкой на то, что тут буквально все переводы неидеальны вообще никак и что каждый из них есть за что ругать):
  1. Достаточная точность\достоверность (минимум отсебятены) (этим (то есть отсутствием точности), как пишут люди, страдает перевод КистяМур)
  2. Смысловая наполненность, заданная автором (т.е. переводчики передали именно то, что хотел сказать автор, но найдя в нашем языке соответствующие эквиваленты, имеющие то же или наиболее схожее значение — касается всех уровней языка, в частности синтаксиса и речевых оборотов, добавляющих и коннотации, и оттенки характеров, и ситуации, обстановки, пейзижность, эмоциональную наполненость, с сохранением стиля)
  3. Сохранение стиля (либо без сохранения, но с передачей задумки стиля текста, то есть адаптировать язык автора под русский так, чтобы было понятно, что у автора есть свой стиль и свой язык, которым он пользуется — в том числе если есть, например, намеренные ошибки или особые моменты, которые автор намеренно делает, чтобы подчеркнуть что-то)
  4. Читкость (чтобы читалось легко и мысль не покидала тебя в процессе чтения)
  5. Филологичность текста (то есть чтобы текст от начала до конца сохранял именно ту многогранную и многоуровневую структуру, которую заложил в ней автор. Раз мы имеем дело с литературой профессионального филолога, то имеет смысл найти такой, где эта структура (сюда же относится и пункт выше про стиль) была более-менее сохранена)
  6. Литературная наполненность (то есть можно ли из переведенного текста выудить те же самые смыслы путем литературоведческого анализа, что и из оригинала в процессе чтения. Если на пути не встречаются места, которые могли бы давать намеки на что-то, например, из мифологии, которую автор использовал, то это уже минус)


Ну вот примерный минимальный список.
Судя по обсуждению, ближе всего к этому делу ГиГ, КиК и Маторина, но каждый в разной степени. Весьма занятен на первый взгляд перевод Грузберга, причем как собственный, так и под редакцией Александровой, но если о предыдущих я знаю, что они нет-нет да более-менее точны, особенно Маторина, то о нем нет сведений (хотя если "стык в стык" начать читать прям с первой главы все эти переводы, то этот вроде как показывает себя весьма неплохо).

В общем буду признателен, если наставите на путь истинный в этом вопросе.

И бонусный вопрос — перевод остальных произведений из вселенной какой наиболее достойный? (ну как минимум Хоббит)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 15:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата kukamus
Всем здравствуйте. Я тут чутка полистал страницы форума вот уже 10-13 лет давности и в итоге так и не понял, к какому переводу ВК можно по итогу склоняться

Это вопрос, по которому среди фэнов до сих пор нет консенсуса, несмотря на террабайты потраченного траффика, кубометры израсходованного метательного материала и тонны съеденного попкорна. Более того, ещё нет ответа и на самый фундаментальный вопрос средиземьеведения: Толкин или Толкиен?
–––
В таком вот аксепте...


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 15:11  
цитировать   |    [  ] 
kukamus каждому свой перевод хорош. Могу посоветовать эти ссылки просмотреть, а там, глядишь, определитесь с выбором.
https://fantlab.ru/blogarticle570page1#co...
https://disgustingmen.com/reading/lord-of...
http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/otrtransl...
+ книга Марк Т. Хукер. "Толкин русскими глазами".
–––
ищу вопросы на свои ответы


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer
Ух, ну по-диагонали пробежался, статью прочитал полностью.
Ну короче понятно — явно не хватает смешанного и, скажем так, "научного" перевода, который бы все детали учел.
Потому что тут мало даже шедеврального знания английского языка — нужен еще комментарий для читателей, чтобы некоторые отсылки, реминисценции и интертекстуальные связи воспроизвести с использованием русского языка и объяснить в случае чего, а также совершенно обширные знания мало того, что древнеанглийской, так и в целом мировой литературы, в том числе и русской, так еще и придется где-то неологизмы придумать взамен неологизмов Толкина. Да и сам перевод должен быть абстрагированный (в смысле без перекоса в какую-либо идейную сторону).
В этом смысле, кстати, глобальная задачка-то проще некуда получается — просто человеческим (понятным любому читателю хотя бы в общем виде) русским языком рассказать ту же самую историю, что рассказал нам Толкин, но с опорой на исходник, просто чтобы не наврать и не наговорить отсебятины. Притом это будет не пересказ, а именно что перевод, потому что мы передаем суть как она есть, но используем свои, наиболее уместные средства (за исключением некоторых моментов типа имен, названий, каких-то слишком уж специфических и незнакомых русскому читателю вещей, ну и как раз вещей, которые требуют комментария литературоведа).
Следовательно, нужен филологический и литературоведческий анализ оригинала, а потом перевод по смысловым блокам и по предложениям (плюс коррекция на уровне сложного синтаксического целого).
Короче надо сюда бригаду литературоведов, а не переводчиков, чтобы именно литведы переводили, потому что все упирается в передаваемую кучку смыслов. Мало просто перевести текст — надо перевести суть текста.


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:22  
цитировать   |    [  ] 
В любом случае, спасибо за ответы, ну, насколько они вообще могут быть полновесными конечно)


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата razrub
Более того, ещё нет ответа и на самый фундаментальный вопрос средиземьеведения: Толкин или Толкиен?
Еще в прошлом веке твердо установили: Толкин; Толкиен он только у самых замшелых. Вика давно это наизусть затвердила
цитата kukamus
ужен филологический и литературоведческий анализ оригинала
Ой да не надо: давным давно все по литературным и страноведческим косточкам разобрали, прополоскали и вывесили сушиться...
цитата kukamus
ак и не понял, к какому переводу ВК можно по итогу склоняться
Судя по вашим текстам вам более всего подойдет КамКар, с его обилием справочного материала.
цитата kukamus
Мало просто перевести текст — надо перевести суть текста.
Вы считаете что можно перевести текст, а суть не перевести? Не беспокойтесь: суть перевели уже раз двенадцать
Так что читайте. берите любой доступный вам перевод. Если возникнут вопросы, прочтите другой
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 17:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
берите любой доступный вам перевод. Если возникнут вопросы, прочтите другой

Так ведь в этом и прелесть "ВК на русском" — в возможности возвращаться к произведению с каждым новым переводом. Радоваться надо, что столько переводов существует, — и все качественные, на мой взгляд (как минимум, те, что я читал). А сколько еще малодоступных и неизданных...


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 17:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата sal_paradise
Так ведь в этом и прелесть "ВК на русском" — в возможности возвращаться к произведению с каждым новым переводом
У вас бесконечный запас времени именно на чтение ВК? У меня нет. Ну, в молодости я раз десять читал ВК в подлиннике. Раза по два-три ГриГру, КамКар, КистяМур. На Маторину меня уже не хватило
цитата sal_paradise
А сколько еще малодоступных и неизданных...
.
и все об одном и том же, только чуть разными словами...:-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 17:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
У вас бесконечный запас времени именно на чтение ВК?

Раз в год перечитываю, как правило, в новом для меня переводе. Когда для удовольствия, почему бы и нет?..


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 17:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата kukamus
Короче надо сюда бригаду литературоведов, а не переводчиков, чтобы именно литведы переводили, потому что все упирается

Вот Лихачева щас ка-ак переведет! Она вам и переводчик и литературовед в одном, так сказать, лице.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 19:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Еще в прошлом веке твердо установили: Толкин; Толкиен он только у самых замшелых. Вика давно это наизусть затвердила

Толкинисты толкиенистов, конечно, на нынешний момент изрядно затолкали — теснят и прессуют, но Битва за Средиземье ещё не окончена.
По запросу "толкиен", база ФЛ по изданиям: https://fantlab.ru/search-editions?q=%D1%...
База ФЛ по произведениям, с тем же запросом: https://fantlab.ru/search-works?q=%D1%82%...
Ну, там и книжные серии сыщутся с такой транскрипцией, и в литературоведческих работах иногда бывает...

ЗЫ. Стишок Ллео вспомнился, правда там про другой срач другую дискуссию:
Небинарно нынче в Средиземье...
Но в итоге наши победят!
:beer:
–––
В таком вот аксепте...


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 19:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата razrub
По запросу "толкиен", база ФЛ по изданиям: https://fantlab.ru/search-editions?q=%D1%...
толкиен имеет место быть в начале нулевых. Но не сейчас. Тема с вашего позволения ил
и без — устарела
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 21:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
толкиен имеет место быть в начале нулевых.

Ну, и значительно попозже нулевых — тоже обнаруживается:
2019 https://fantlab.ru/edition419739
2017 https://fantlab.ru/edition221317
2015 https://fantlab.ru/edition138362
2017 https://fantlab.ru/work955468
2022 https://fantlab.ru/work1653483
2022 https://fantlab.ru/work955723
2013 https://fantlab.ru/edition107946
–––
В таком вот аксепте...


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 22:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата razrub
Ну, и значительно попозже нулевых — тоже обнаруживается
Что вы хотите мне доказать? и зачем?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 22 февраля 06:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Вы считаете что можно перевести текст, а суть не перевести?

Да как вам сказать. Обычно плохой перевод, опять же, судя по моему опыту, где просто перевели текст, но и стилистически, и литературно он получился откровенно говоря не очень. Беда в том, что в любом переводе каждое слово на вес золота. А на вес золота оно потому, что в оригинале оно погружено в один контекст, а при переводе на русский мы должны его погрузить в другой контекст — я имею ввиду и социальный, и политический, и культурный, и психологический, и еще ряд контекстов. В оригинале оно значит то, что значит — со всеми вариантами значений. Если мы просто найдем эквивалент в русском, то есть шанс утратить задумку, которую вложил автор. Да, для большинства слов это действительно относительно легко обходится: не так уж много переводов слова fly например (хотя тут тоже есть ряд нюансов, снова надо в текст смотреть, оно как совершенный вид или несовершенный, какой способ глагольного действия, какое время, и т.д), но по факту если мы просто переведем текст, то получится лажа, ведь перевели текст, но не перевели суть того, что сказано как раз из-за разницы в морфологии с одной стотороны, и с другой — разницы контекста.
Поэтому надо в первую очередь переводить суть, а не сам текст.
Переводить сам текст можно в "простом" тексте, где нет проблем с художественным и смысловым пониманием. Если в нем сильно глубоко не покопаешь, то там и проблем с переводом будет меньше.

Следовательно, просто чтобы перевод был дружелюбен к читателю, который впервые в жизни берет книгу и вообще может быть никак не в курсе дела, имело бы смысл больше перевести таки суть, нежели непосредственно текст.

(По поводу неудачных переводов, почему я об этом вообще сказал. Потому что есть, как по мне, несколько неудачный перевод "Бойцовского клуба" Паланика. В начале нулевых его перевел Кормильцев и эта версия наиболее качественная, так как подогнанна под русского человека, но потом на АСТе перевела Егорова, и получилось на троечку — исчез тот самый флер бунта. Вот об этом я и говорил, когда писал про суть)

цитата urs
Судя по вашим текстам вам более всего подойдет КамКар, с его обилием справочного материала.

Спасибо за наводку. Как ни странно, их перевод меня несколько смутил, потому что там какой-то странный синтаксис текста, воспринимается так, словно в тебя текст заталкивают, какое-то странное впечатление. Но я, пожалуй, еще раз пересмотрю это дело.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 12:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата kukamus
Поэтому надо в первую очередь переводить суть, а не сам текст.
пожалуй здесь я соглашусь с вами, так как всегда следовал именно этому принципу. Важна именно суть а не грамматика, не словари и справочники, в хорошей прозе важно умение отойти от текста, оставаясь к нему близко. ну а попаданцев и машина переведет.
Вообще в процессе перевода мы имеем дело с двумя реальностями, даже с тремя: авторским произведением и авторским языком и в нашем случае с русским языком, о котором теоретики перевода как правило забывают.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Наверное самый лучший и идеальный перевод будет у нейросети! Она даёт усреднённый вариант. Я уже пробовал прогнать отрывок про улыбку Боромира в одной нейросети, но она почему-то на фразу be at peace первым вариантом дает "покойся с миром"! :-D
Хотя это, наверно, зависит от промта. Если задать правильные настройки, можно получить наверное самый лучший перевод из всех существующих.
Всё как в фантастике 50-х ("Верный вопрос", Р. Шекли).


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:59  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones https://fantlab.ru/blogarticle90684

Боромир улыбнулся (21 вариант от нейросети)


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 13:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
Боромир улыбнулся (21 вариант от нейросети)
Музыку я разъял как труп... Пушкин. Моцарт и Сальери. Чего вы добиваетесь?За что-то мстите художественной литературе вообще или хотите уничтожить лично Толкина? не склонен к запретам, однако спички можно доверять не всем
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK

Боромир улыбнулся (21 вариант от нейросети
Не понимаю, к чему эта бессмысленная комбинаторика? К творчеству и литературе она не имеет ни малейшего отношения. Зачем человеку читать калькуляторы?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
Страницы: 123...304305306307308    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх