| автор |
сообщение |
AlexAndr11 
 авторитет
      
|
9 июля 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Old_ribbonЯ. Уже 1,5 года — это мой второй основной язык по переводам "на" и "с", сопоставимо по объемам с китайским.
цитата SprinskyИ я. Достался тут внезапно сборник фэнтэзи-трибюьтов К. Э. Смиту и Лавкрафту "Гиперборея" от японца Дайки Охаси. Круто! Есть идея перевода японского романа страниц на 250. Может кто-то возьмется?
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
9 июля 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Без меня. Обычной работы полно, так что все такие любительские проекты поставил на паузу. Иногда по чуть-чуть чего-то делаю как свободная минутка выдаётся, но и только. Могу лишь успехов всем пожелать и сообщить, что стоит только начать, не пугаясь надуманных трудностей. Дальше само пойдёт при должном старании
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
9 июля 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Не, не возьмусь. Я, все-таки, перевожу тексты не "с", а "на" с допилкой проф переводчиком, и не чужие, а свои. На русский интересно перевести Мёрса (но там нужна такая доработка филигранная с переводчиком, пока денег свободных нет на это, но я подумаю — буду лежать в этом направлении) и Де Мари. С японского интересно "Морибито" перевести, но тоже не сейчас.
|
|
|
AlexAndr11 
 авторитет
      
|
9 июля 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyБез меня. Обычной работы полно, так что все такие любительские проекты поставил на паузу. Иногда по чуть-чуть чего-то делаю как свободная минутка выдаётся, но и только. Да, понятно.
цитата SprinskyМогу лишь успехов всем пожелать и сообщить, что стоит только начать, не пугаясь надуманных трудностей. Дальше само пойдёт при должном старании Спасибо!
цитата Old_ribbonНе, не возьмусь. Я, все-таки, перевожу тексты не "с", а "на" с допилкой проф переводчиком, и не чужие, а свои. Ну да, тут нюанс 
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
9 июля 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Old_ribbonМёрса Это в смысле Вальтера Моэрса? Опять только удачи могу пожелать, сложный автор, но тем интереснее
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
|
AlexAndr11 
 авторитет
      
|
9 июля 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлAlexAndr11 , Если у Вас есть оригинальный файл, могу пропустить его через Дипсик. Но японского языка я тоже не знаю. Большое спасибо за отклик!
|
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
10 июля 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyЭто в смысле Вальтера Моэрса? Опять только удачи могу пожелать, сложный автор, но тем интереснее Я сильно сомневаюсь, что кто-то вернется к доизданию Цамонии (особенно с учетом ворочения носа от его книг с цветными иллюстрациями — дорого же издавать!), так что тут вариант один — нейроперевод с комплексной доработкой профпереводчиком + сквозной сверкой всех топонимов и имен, и это работа на каждую книжку по 6-8 месяцев (если речь про романы). Не в обозримом будущем (сиречь, не в этом году) — просто нет ни времени, ни свободных денег для таких объемных проектов (со своим бы разобраться). ...Хотя с учетом того, что переводчика на немецкий я буду искать уже в августе — не такая и и мифически далекая.
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
11 июля 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyсборник фэнтэзи-трибюьтов К. Э. Смиту и Лавкрафту "Гиперборея" от японца Дайки Охаси. Стало интересно и взялся. Первый сборник недавно сделал, но тут ещё полтора сборника его же подкинули про ту же Гиперборею. Неуж там куски его третьего загадочного сборника как-то всплыли?
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
12 июля 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Для тех, кто читает ИИ-переводы. Новый автор из элиты американского гримдарка, один из постоянных рецензентов журнала Grimdark Magazine: З. Б. Стил. Шёпот Бури, 2025 (Z.B. Steele. Whispers of the Storm, 2025). Автор не стесняется признаться в восхищении и подражании творчеству Энтони Райана и Патрика Руфуса. Роман напоминает "Песнь крови" Энтони Райана, но автор ловко подбрасывает в свой текст упоминания о персонажах из других современных романов этого жанра — якобы ГГ читает в библиотеке художественные романы про Элвина Писаря (все знают, кто это?), а также упоминаются Бародан Айронлайт и Ордан Оберлан (а это персонажи романов Майкла Мишела и Майкла Роберти, о которых я знаю из собственных переводов). Очень приятно ощущать себя своим в мире гримдарка. При переводе я использовал в Общем промпте кнопку "тёмное фэнтези". Какой-то диффамации текста не заметил.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
12 июля 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad levкуски его третьего загадочного сборника как-то всплыли? Именно. Собрал 7 сборников, но они все пересекаются и копируют друг друга. Извлёк из них три рассказа и назначил их полусборником, дополняющим первые две "Гипербореи"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Kavabanger 
 гранд-мастер
      
|
12 июля 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariМда, человек мышкой ленится лишний раз щелкнуть, а мы хотим, чтобы он переводы вычитывал. Какая наивность. Это очень смешно:) Тут недостаточно лайка, я прям в голос заржал:)
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
12 июля 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyСобрал 7 сборников, но они все пересекаются и копируют друг друга. Извлёк из них три рассказа и назначил их полусборником, дополняющим первые две "Гипербореи" Млоток!
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
13 июля 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Для тех, кто читает ИИ-переводы. Ещё одна небольшая повесть. З. Б. Стил "Намёк на пламя", 2025 (Z.B. Steele. An Inkling of Flame, 2025). Входит в авторский цикл "Песни Проклятых", но читается как самостоятелный фрагмент войны церковников, богов и авторитарной власти. Я рекомендую читать после романа "Шёпот бури", хотя трудно определить временной отрезок событий этой повести. Скорее, после романа, ведь здесь Редлин уже закоренелый убийца и чёрный маг. В этом месяце у автора вышел новый роман цикла. С нетерпением ожидаю английского файла для перевода.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
13 июля 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Внизапно появился неожиданный повод похвалить робота. Обыкновенно стихи для них представляют проблему куда более сложную чем проза, а тут ещё акростих попался. Но на удивление джемини справился вполне достойно, даже с учётом того что одна буква имени пропадает при переводе. Конечно, допиливал вручную с применением собственных мясных мозгов, но минимально.
Акростих Dorrie M. (Дорри М.)
Dear Madam (laugh not at the formal way Of one who celebrates your natal day): Receive the tribute of a stilted bard, Rememb’ring not his style, but his regard. Increasing joy, and added talent true, Each bright auspicious birthday brings to you;
May they grow many, yet appear but few!
Дорогая мадам, не сочтите за глупость и смех, Офицьяльный мой тон в этот день, что прекраснее всех. Речи барда возвышенны, но примите сей скромный обет, Ради чувства почтенья забыв про напыщенный бред. И талант ваш высокий пусть прославит рождения день,
Многих их вам желаю таких, но совсем незаметных, как тень!
Пусть отлежится, потом ещё поправлю, но в целом доволен Слава роботам!
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
позавчера в 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyджемини опять проявил ханжество и не захотел переводить вполне невинный фрагмент где молодая, но вполне совершеннолетняя шлюха красилась как бы под школьницу и без особой физиологичности пару строк занималась сексом. Занятно, но при переводе того же рассказа но уже с французского джемини ни слова против не сказал, сделал всё как есть в точности. А с английского упирался. Зогадко
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
NHTMN 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|