Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 15:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Old_ribbon
Я. Уже 1,5 года — это мой второй основной язык по переводам "на" и "с", сопоставимо по объемам с китайским.

цитата Sprinsky
И я. Достался тут внезапно сборник фэнтэзи-трибюьтов К. Э. Смиту и Лавкрафту "Гиперборея" от японца Дайки Охаси.

Круто!
Есть идея перевода японского романа страниц на 250.
Может кто-то возьмется?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Без меня. Обычной работы полно, так что все такие любительские проекты поставил на паузу. Иногда по чуть-чуть чего-то делаю как свободная минутка выдаётся, но и только.
Могу лишь успехов всем пожелать и сообщить, что стоит только начать, не пугаясь надуманных трудностей. Дальше само пойдёт при должном старании
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Не, не возьмусь. Я, все-таки, перевожу тексты не "с", а "на" с допилкой проф переводчиком, и не чужие, а свои.
На русский интересно перевести Мёрса (но там нужна такая доработка филигранная с переводчиком, пока денег свободных нет на это, но я подумаю — буду лежать в этом направлении) и Де Мари.
С японского интересно "Морибито" перевести, но тоже не сейчас.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 16:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Без меня. Обычной работы полно, так что все такие любительские проекты поставил на паузу. Иногда по чуть-чуть чего-то делаю как свободная минутка выдаётся, но и только.

Да, понятно.
цитата Sprinsky
Могу лишь успехов всем пожелать и сообщить, что стоит только начать, не пугаясь надуманных трудностей. Дальше само пойдёт при должном старании

Спасибо!
цитата Old_ribbon
Не, не возьмусь. Я, все-таки, перевожу тексты не "с", а "на" с допилкой проф переводчиком, и не чужие, а свои.

Ну да, тут нюанс :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 17:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата Old_ribbon
Мёрса

Это в смысле Вальтера Моэрса? Опять только удачи могу пожелать, сложный автор, но тем интереснее
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 17:20  
цитировать   |    [  ] 
AlexAndr11 , Если у Вас есть оригинальный файл, могу пропустить его через Дипсик. Но японского языка я тоже не знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 19:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
AlexAndr11 , Если у Вас есть оригинальный файл, могу пропустить его через Дипсик. Но японского языка я тоже не знаю.

Большое спасибо за отклик!


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 12:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Это в смысле Вальтера Моэрса? Опять только удачи могу пожелать, сложный автор, но тем интереснее

Я сильно сомневаюсь, что кто-то вернется к доизданию Цамонии (особенно с учетом ворочения носа от его книг с цветными иллюстрациями — дорого же издавать!), так что тут вариант один — нейроперевод с комплексной доработкой профпереводчиком + сквозной сверкой всех топонимов и имен, и это работа на каждую книжку по 6-8 месяцев (если речь про романы). Не в обозримом будущем (сиречь, не в этом году) — просто нет ни времени, ни свободных денег для таких объемных проектов (со своим бы разобраться).
...Хотя с учетом того, что переводчика на немецкий я буду искать уже в августе — не такая и и мифически далекая.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 21:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
сборник фэнтэзи-трибюьтов К. Э. Смиту и Лавкрафту "Гиперборея" от японца Дайки Охаси. Стало интересно и взялся. Первый сборник недавно сделал, но тут ещё полтора сборника его же подкинули про ту же Гиперборею.

Неуж там куски его третьего загадочного сборника как-то всплыли?


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Для тех, кто читает ИИ-переводы. Новый автор из элиты американского гримдарка, один из постоянных рецензентов журнала Grimdark Magazine:
З. Б. Стил. Шёпот Бури, 2025 (Z.B. Steele. Whispers of the Storm, 2025).
Автор не стесняется признаться в восхищении и подражании творчеству Энтони Райана и Патрика Руфуса. Роман напоминает "Песнь крови" Энтони Райана, но автор ловко подбрасывает в свой текст упоминания о персонажах из других современных романов этого жанра — якобы ГГ читает в библиотеке художественные романы про Элвина Писаря (все знают, кто это?), а также упоминаются Бародан Айронлайт и Ордан Оберлан (а это персонажи романов Майкла Мишела и Майкла Роберти, о которых я знаю из собственных переводов). Очень приятно ощущать себя своим в мире гримдарка.
При переводе я использовал в Общем промпте кнопку "тёмное фэнтези". Какой-то диффамации текста не заметил.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 15:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Vlad lev
куски его третьего загадочного сборника как-то всплыли?

Именно. Собрал 7 сборников, но они все пересекаются и копируют друг друга. Извлёк из них три рассказа и назначил их полусборником, дополняющим первые две "Гипербореи"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 15:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Мда, человек мышкой ленится лишний раз щелкнуть, а мы хотим, чтобы он переводы вычитывал. Какая наивность.

Это очень смешно:) Тут недостаточно лайка, я прям в голос заржал:)


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 16:02  
цитировать   |    [  ] 
Kavabanger
цитата Kavabanger
Это очень смешно:) Тут недостаточно лайка, я прям в голос заржал:)

Над кем смеётесь? (© Н. В. Гоголь).


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 18:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Собрал 7 сборников, но они все пересекаются и копируют друг друга. Извлёк из них три рассказа и назначил их полусборником, дополняющим первые две "Гипербореи"

Млоток!:beer:


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Для тех, кто читает ИИ-переводы.
Ещё одна небольшая повесть. З. Б. Стил "Намёк на пламя", 2025 (Z.B. Steele. An Inkling of Flame, 2025). Входит в авторский цикл "Песни Проклятых", но читается как самостоятелный фрагмент войны церковников, богов и авторитарной власти. Я рекомендую читать после романа "Шёпот бури", хотя трудно определить временной отрезок событий этой повести. Скорее, после романа, ведь здесь Редлин уже закоренелый убийца и чёрный маг.
В этом месяце у автора вышел новый роман цикла. С нетерпением ожидаю английского файла для перевода.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Внизапно появился неожиданный повод похвалить робота. Обыкновенно стихи для них представляют проблему куда более сложную чем проза, а тут ещё акростих попался. Но на удивление джемини справился вполне достойно, даже с учётом того что одна буква имени пропадает при переводе. Конечно, допиливал вручную с применением собственных мясных мозгов, но минимально.

Акростих Dorrie M. (Дорри М.)

Dear Madam (laugh not at the formal way
Of one who celebrates your natal day):
Receive the tribute of a stilted bard,
Rememb’ring not his style, but his regard.
Increasing joy, and added talent true,
Each bright auspicious birthday brings to you;

May they grow many, yet appear but few!

Дорогая мадам, не сочтите за глупость и смех,
Офицьяльный мой тон в этот день, что прекраснее всех.
Речи барда возвышенны, но примите сей скромный обет,
Ради чувства почтенья забыв про напыщенный бред.
И талант ваш высокий пусть прославит рождения день,

Многих их вам желаю таких, но совсем незаметных, как тень!

Пусть отлежится, потом ещё поправлю, но в целом доволен
Слава роботам!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 17:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
джемини опять проявил ханжество и не захотел переводить вполне невинный фрагмент где молодая, но вполне совершеннолетняя шлюха красилась как бы под школьницу и без особой физиологичности пару строк занималась сексом.

Занятно, но при переводе того же рассказа но уже с французского джемини ни слова против не сказал, сделал всё как есть в точности. А с английского упирался. Зогадко
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 18:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
но уже с французского

А что вы хотели, язык любви!:-)))
–––
https://t.me/nhtmn


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Ждал этого коммента!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...7576777879    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх