Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2009 г. 21:30  

цитата ааа иии

а наемный убийца — вообще местный неудачник

— Вот еще слово дурацкое выдумали: "киллер"... — сказал физрук, нахмурился и добавил: — Ну какой ты, Андрюша, киллер, урка ты, мокрушник, сокольническая шпана.
(Вячеслав Пьецух)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2009 г. 23:51  

цитата ааа иии


Ой ли? У кого-то "наемный убийца" ассоциируется с пересекшим океан иностранцем?
Учитывая спрос со стороны хаев, рынок наемников там часть политической борьбы на ковре, а не под ним. Добавить иностранщины — ход не предосудимый.
Т.е., замена на "убийцу" ассасина, если так у автора, совершенно не обоснована.


Я так и не уловил, из чего же следует, что "наёмный убийца" -- непременно "неудачник". "Пересёкший океан", кстати, слишком громко звучит.

А вот то, о чём никто из вас не сказал: в тексте несколько раз попадается словосочетание "убили ассасина". И в этом случае я понимаю, почему оставлена калька с английского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2009 г. 03:32  
Кстати. Это даже уже не к спору об уместности "ассасина", а просто интересно. Вроде бы нигде в книге не говорится, что Ошай -- гальт. Он _служит_ им, что не одно и то же. Если бы он выглядел как гальт, думаю, об этом было бы сказано: как минимум, расследующий его убийство Маати обратил бы на это внимание. Да и нет смысла гальтам нанимать убийцу-гальта, слишком явный след.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2009 г. 09:49  

цитата Vladimir Puziy

"убили ассасина". И в этом случае я понимаю, почему оставлена калька с английского.

Ну знаешь, потому и не сказали, что если бы в тексте был "наемный убийца", то эту фразу просто изменили бы на что-то другое.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2009 г. 12:08  

цитата Vladimir Puziy

Я понимаю, что в английском "ассасин" стало уже синонимом убийцы. Но в русском-то языке это слово означает вполне определённую группу людей


Если не ошибаюсь, эту "вполне определенную группу людей" принято еще называть г(х)ашишинами8-)
–––
Переводчик — он как бегущий по лезвию бритвы.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2009 г. 15:41  

цитата Vladimir Puziy

"Пересёкший океан", кстати, слишком громко звучит.
Ладно, доказательств того, что друг Верховного Совета гальтов, посредник между ними и Домами, переплывал океан — нет. Пусть океанский залив:-). На карте довольно приличное расстояние, пошире Адриатики.

цитата Vladimir Puziy

Я так и не уловил, из чего же следует, что "наёмный убийца" -- непременно "неудачник".
Не настаиваю. В литературе, от "Асканио" Дюма до Гибсона, от Лейбера до С.Кинга   наемные убийцы, в большинстве своем, — неудачники. Это они — "бесталанные" Асприна. Они постоянно обламываются в форкосигановском цикле Буджолд и в "Волчонке" Кудрявцева. На наемных убийц натаскивают исключенных из магической школы у Сапковского. Наверное, жанр требует, иначе герой сдохнет слишком быстро. И — мальчики для битья, не все ж орков мочить.
Исключения.
1.Если речь идет о той или иной корпорации, спецслужбе, секте — картина меняется, культ силы и инфантилизм снимают фантазию с предохранителя. Тем большим сокровищем являются "Книги Юга" Кука, в которых показаны контрмеры.
2.Если убийца — друг и телохранитель ГГ. Морли Дотс Кука, Хасан в "Этом бессмертном" Желязны, Тананда Асприна ( кстати, не их групповухи ли "Хроник Маджипура" она пришла в МИФ?) . Но даже Сьюзи Дробовик Саймона Грина — не слишком успешна. Ошай, кстати, тоже плохо кончил.
3. Пратчетт, у которого Гильдия была организована именно для того, чтобы минимизировать насилие и сделать его элегантным. Соответственно, немалая часть текстов о ней повествует об исключениях из правила.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2009 г. 16:09  

цитата ааа иии

Не настаиваю. В литературе, от "Асканио" Дюма до Гибсона, от Лейбера до С.Кинга   наемные убийцы, в большинстве своем, — неудачники

Эк! Я не знаю, как у Дюма, а в нынешей реальности киллер долго не живет. Специфика профессии, полагаю.
А отчего столько внимания этой теме?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2009 г. 23:17  

цитата тритритри

Если не ошибаюсь, эту "вполне определенную группу людей" принято еще называть г(х)ашишинами


Именно. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2009 г. 06:40  
тритритри Кем принято? Гугл половину сносок дает на примечание к слову ассасин.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2009 г. 18:08  
"Хашишиййа" -- это аутентичное произношение, "ассасины" -- европеизированное. Подробнее -- см., например: Фархад Дафтари. "Легенды об ассасинах. (Мифы об исмаилитах). "Ладомир", М., 2009 г. Там же -- о происхождении термина.


новичок

Ссылка на сообщение 27 сентября 2009 г. 10:47  

цитата elent

Прочла один за другим два перевода книги Харрис " Сплошь мертвецы". ( Все вокруг мертвы). Перевод Левина и любительский. Серьезные разночтения. Вот как описывается одно и то же действие. Левин: " Если такова твоя воля, то я останусь." Максвелл ясно давал понять, что умеет подчиняться. И оглядел собрание — все ли это поняли."
Любительский: " Если ты не против, я бы предпочел остаться" — Максвелл Ли умел выражаться ясно и недвусмысленно. Он обвел присутствующих взглядом, что бы подтвердить решительность своего мнения."
Получаются совершенно разные акценты происходящего.
И если уж выбирать между переводом Левина и любительским — выбираю любительский.


Смотрим оригинал: “If it’s your will, I will stay.” Maxwell Lee wanted to make it clear that he knew a thing or two about being a good underling. He glanced around at the assemblage to underscore his point.
И видим, что любительский перевод — не перевод вовсе.
Можно его выбирать, конечно. Если не интересует, что там автор написал. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2009 г. 12:03  
Уже писал в другом форуме, но этому место именно здесь. "Свет вечный" Действие романа происходит в XV веке. Тем не менее в тексте книги запросто «гуляют» (а зачастую и в устах персонажей!) такие слова как «имиджмейкер»(!)«инопланетянин», «фантаст», «террорист».
Стр.246 Рейневан и Прокоп Голый рассуждают о том, как будет «котироваться» Корыбут. Прямо так и видишь заголовки новостей XV века: «Котировки Корыбута растут! В этом несомненная заслуга его имиджмейкеров и никакие происки террористов ему не помешают!»
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2009 г. 11:01  
Еще "вкусности" оттуда же:
Стр. 262 "...он плутал следы"
Стр.291. "-Да поможет нам Бог, — добавил, высовывая челюсть(!!!) Геннинг..."
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2009 г. 15:40  
Может кто-то подсказать: лучший из имеющихся перевод Фармера "Создатель Вселенной"?
Читал в начале юности, сейчас перечитал (в эл. виде) переводчик указан не был, исплевался:
"Солнце лилось в отверстие, бывшее достаточно большим для того, чтобы он прошел..."
"Он срезал угол на север, потом на восток, до тех пор пока не оказался..."
"Теперь он знал, что уважение к закону были слишком сильным, ..."
такое чувство что "прогнано" через промт туда-сюда. И вообще шедевр
"Кирпичи пребывали в невинности относительно какого-нибудь рычага или пружины. Вольф вернулся к месту напротив двери и ощупал стенку там"


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2009 г. 16:26  
Egick
Недавно перечитывал "Создателя Вселенной" в этом варианте — отторжения не вызвало, нормально вроде. Соответственно тут такой же должен быть перевод.
Кстати, разница перевода "Мира Реки" в ШФ по сравнению с предыдущим переводом Нахмансона огромна, т.е. в ШФ ближе к оригиналу, а раньше был сильно приукрашенный художественный пересказ.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2009 г. 16:28  
Smithers
Спасибо. Посмотрю печатное издание Эксмо.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 01:28  
Стерлинг Ланье "Путешествие Иеро", перевод отсюда

цитата

The Sign of the Fishhook
The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what's more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet.
Under his calloused buttocks, the bull morse, whose name was Klootz, ambled slowly along the dirt track, trying to snatch a mouthful of browse from neighboring trees whenever possible. His protruding blubber lips were as good as a hand for this purpose.

цитата

Знак рыболовного крючка.
"Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парнией, что сперва рубят, а думают потом".
Под ним ритмично ходила волнами спина крупного лорса по кличке Клоц, который бежал иноходью по грязной дороге, пытаясь иногда ухватить пучок молодых листьев с ближайших деревьев. Его толстые выпученные были прекрасно приспособлены для этой цели.



цитата

Just as they left the last sight of the road, Hiero looked back. A line of great, brown, rounded heads, some of them carrying six-foot, polished, yellow horns, broke through the undergrowth onto the road as he watched. The grunting and bawling was now very loud indeed. An apparently endless supply of buffer followed the huge herd bulls.
Hiero kicked the morse hard and also applied the goad of his mind.
Come on, stupid, he urged. Find a place where they'll have to split, or we've had it.


цитата

Едва они расстались с трактом, священник обернулся: стадо, бесконечный поток бурых тел и огромных косматых голов, увенчанных острыми рогами, проламывалось через подлесок на дорогу. Рев и топот животных стали теперь оглушающими; во главе их, яростно фыркая, мчались огромные быки.
Стиснув коленями косматые бока лорса, Иеро отдал ментальный приказ:
"Беги, парень, не медли! Ищи безопасное место, не то нас растопчут!"



цитата

Sorry, I'll let you do your own job, he sent, and tried to relax.

цитата

"Прости старина, если мешаю делать твою работу", — мягко подумал он.


И это только несколько кусочков из начала романа.
Вот сразу чувствуется, что переводчик — он больше писатель, нежели переводчик.
А ведь в каком-то из первых изданий 1992 года безымянный перевод вполне нормальный был.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 01:49  
Слова то исчезают, то появляются лишние, то вообще вариация не на ту тему идет. Печалят все эти сравнения частенько... :-(
А разве был другой перевод кроме нахмансоновского? ???


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 01:57  
Claviceps P.
Был. Такая книжка с черной обложкой невзрачной, там переводчик не указан. По-моему в середине 90-х везде лежала.
И, как я уже выше упоминал, с "Миром реки" у Нахмансона примерно также обстоит.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 02:04  
Наверное такой мне не попадался. И в сети скорее всего его не оцифровывали...

цитата Smithers

И, как я уже выше упоминал, с "Миром реки" у Нахмансона примерно также обстоит.

Ну, так я и говорю -

цитата Claviceps P.

Печалят все эти сравнения частенько

Читали и влюблялись в эти книги в 90-х, все гладко вроде и радовались...
А когда до сравнений доходит... Вольности, нелепости, ошибки...
Страницы: 123...3738394041...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх