автор |
сообщение |
Полудиккенс
активист
|
14 января 2010 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Вот каким образом сокращённый вариант может помешать чтению полного — для меня загадка.
Ну, уважаемая Вероника, не знаю даже, что вам сказать... Есть, например, такое понятие — интрига произведения, и некоторые читатели или зрители почему-то до смерти не любят, когда им её заранее раскрывают. А некоторые читатели или зрители доходят до того, что интригу произведения рассматривают в комплексе со средствами её выражения... Приведу вам простой и актуальный пример — как и все, сходил недавно на "Аватара", смотрел его в двух измерениях, поскольку 3D кинотеатров у нас нет. Безусловно, если я после этого пойду на 3D, я получу несколько другое, более полное впечатление, не сомневаюсь в этом. Но я лично не сомневаюсь и в том, что отсутствие новизны и предсказуемость событий сыграет свою, отрицательную роль.
Хуже всего будет, если я тут мучаюсь, а окажется, что "Ночную землю" вообще не стоит читать, ни полную, ни урезанную, ни в переводе, ни в оригинале, такие случаи в истории литературы тоже бывали...
|
|
|
arcanum
магистр
|
|
bvelvet
миродержец
|
14 января 2010 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, следует напомнить одну важную вещь, о которой никто ничего не написал до сих пор: Ночная земля — не последний роман Ходжсона, а ПЕРВЫЙ. Написал он его в нежном возрасте и пристроить не сумел вовремя. об этом на англоязычных сайтах пишется. Книга тоже вполне хороша — для юного опять же возраста. Я ее читал на английском. Все так (переводчик прав, наверное), но кайф в этом "инфантилизме" текста. Впрочем, я еще помню, что чтение "Свистящей комнаты" и "Голоса в ночи" вызывало очень сильные эмоции. "Пираты-призраки" тоже хороши... Ходжсон, конечно, писатель, и радостно, что столько людей им интересуется.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
14 января 2010 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ну вас: удаляюсь на досадную укушетку, выдушу стакан кизлярки (а может и два, как атаман Платов) и ничего больше для вас переводить не буду. Дорогой Юрий, "всё — ухожу в монастырь!" Вы уже сказали, дружный хор голосов попросил Вас продолжать Ваш благородный труд, теперь пора сказать: "ну так и быть, остаюсь на престоле". Мы все тут ждём очередные тома ММП. Ходжсона — прежде всего.
цитата Полудиккенс Есть, например, такое понятие — интрига произведения, и некоторые читатели или зрители почему-то до смерти не любят, когда им её заранее раскрывают. Если речь идёт о произведении с сильной детективной составляющей или напряжённом триллере — да, конечно. Но причём тут "Ночная Земля"???? Вы ещё не узнали из темы, чем всё кончится?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Полудиккенс
активист
|
15 января 2010 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Если речь идёт о произведении с сильной детективной составляющей или напряжённом триллере — да, конечно. Но причём тут "Ночная Земля"???? Вы ещё не узнали из темы, чем всё кончится?
Нет, не узнал, я старался просматривать посты так, чтобы быстро отключиться при пересказе сюжета. Я, собственно, не знаю, чем там даже все началось. Если вы, в свою очередь, читали их внимательнее, чем я, то можете увидеть, что я выше так и сказал: может быть, чтение сокращенного варианта помешает чтению полного, а может, и нет. Именно потому, что мне не известен сюжет произведения.
Меня лично на этом форуме интересовали только аргументы переводчика, и они меня не удовлетворили. Уважаемый Юрий придерживается того мнения, что целью переводческого труда является создание наилучшим образом читаемой книги, я же считаю, что эта цель — максимально бережное сохранение оригинала как отражения уникальной личности автора. Тут, по большому счету, нечего обсуждать — каждый читатель, прочитав полный архаичный вариант, в состоянии сам внутри себя определить, что здесь лишнее и не к месту, и внутри себя улучшит книгу по собственному вкусу. Но никакой читатель сокращенного варианта никогда не сможет вообразить себе полный авторский.
|
|
|
urs
магистр
|
15 января 2010 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Дорогой Юрий, "всё — ухожу в монастырь!" Вы уже сказали, дружный хор голосов попросил Вас продолжать Ваш благородный труд, теперь пора сказать: "ну так и быть, остаюсь на престоле".
Ну, ладно, бояре, уговорили, все равно очень кушать хочется...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Андрэ
миродержец
|
15 января 2010 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал первые 4 главы "Ночной Земли" и остался очень доволен. Очень интересен стиль повествования, возвышенный, что ли (или как лучше сказать-то, не соображу...). Любопытно, что даже в этом переводе уже встречаются те самые многочисленные повторы и длинноты, о которых здесь много говорили. Например, в первой главе n-ое количество раз упоминаются эти три собаки, которые сопровождали n-ое количество прогулок возлюбленной пары по лесу. Кстати, главный герой неоднократно уже оправдывался за свой неказистый стиль повествования, которое ведется от первого лица. А это значит, что мы можем (если захотим) ему (главному герою, да и Ходжсону) простить это...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
ArK
авторитет
|
|
urs
магистр
|
15 января 2010 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полудиккенс Уважаемый Юрий придерживается того мнения, что целью переводческого труда является создание наилучшим образом читаемой книги, я же считаю, что эта цель — максимально бережное сохранение оригинала как отражения уникальной личности автора
Да я с вами полностью согласен в части бережного отношения к уникальной личности автора, просто стилистические особенности Ночной земли потребовали для соблюдения оного именно такой операции. Прочтите перевод, гарантирую, от отвращения не умрете, прочтите английский первоисточник. Он в сети висит. Потом и поспорим. А ежели Энигма теперь все-таки выпустит Ходжсона, прочтите потом энигмовский перевод. И все вам сразу станет ясно. Пока мы с вами находимся в неравном положении: я читал и перевод, и первоисточник, а вы не читали ни того, ни другого. В отношении редакторских правок... думаю, многие из литературных шедевров ХХ века, во всяком случае отечественных, и урезаны и исчерканы редакторами были изрядно, без особого пиетета к святой авторской личности — причем не из вредности характера. а по необходимости. Помните эпиграмму: Здесь над статьями совершают весьма убийственный обряд, Как православных их крестят, и как евреев обрезают. Так что автор-автором... (персона отнюдь не святая, поверьте), а читаемость текста поважнее будет.
цитата bvelvet Ночная земля — не последний роман Ходжсона, а ПЕРВЫЙ. Написал он его в нежном возрасте и пристроить не сумел вовремя. об этом на англоязычных сайтах пишется.
Я писал об этом на фантлабе, только не на этой ветке. Более того, это его единственный роман, все остальное — повести и рассказы.
цитата ArK Может быть, там ещё больше резать надо было
Можно было и побольше, но тогда аромат книги и эпохи уж точно мог потеряться. Кстати, английские Ходжсоноведы рекомендуют начинать первое знакомство с НЗ со второй главы
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
zarya
миротворец
|
15 января 2010 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полудиккенс Уважаемый Юрий придерживается того мнения, что целью переводческого труда является создание наилучшим образом читаемой книги, я же считаю, что эта цель — максимально бережное сохранение оригинала как отражения уникальной личности автора. Тут, по большому счету, нечего обсуждать — каждый читатель, прочитав полный архаичный вариант, в состоянии сам внутри себя определить, что здесь лишнее и не к месту, и внутри себя улучшит книгу по собственному вкусу. Но никакой читатель сокращенного варианта никогда не сможет вообразить себе полный авторский.
|
|
|
urs
магистр
|
16 января 2010 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот это критическое замечание почтеннейшего Зари кажется мне весьма обоснованным и перспективным. Итак, за Ходжсона! И за Ночную Землю! А может еще по маленькой, а?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Полудиккенс
активист
|
16 января 2010 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Да я с вами полностью согласен в части бережного отношения к уникальной личности автора, просто стилистические особенности Ночной земли потребовали для соблюдения оного именно такой операции. Прочтите перевод, гарантирую, от отвращения не умрете, прочтите английский первоисточник. Он в сети висит. Потом и поспорим. А ежели Энигма теперь все-таки выпустит Ходжсона, прочтите потом энигмовский перевод. И все вам сразу станет ясно. Пока мы с вами находимся в неравном положении: я читал и перевод, и первоисточник, а вы не читали ни того, ни другого. В отношении редакторских правок... думаю, многие из литературных шедевров ХХ века, во всяком случае отечественных, и урезаны и исчерканы редакторами были изрядно, без особого пиетета к святой авторской личности — причем не из вредности характера. а по необходимости. Помните эпиграмму: Здесь над статьями совершают весьма убийственный обряд, Как православных их крестят, и как евреев обрезают. Так что автор-автором... (персона отнюдь не святая, поверьте), а читаемость текста поважнее будет.
От лукавого ваши речи, уважаемый Юрий. Во всяком случае, существенная их часть. Ну в самом деле, не с авторской же исчерканной рукописи переводили вы роман? Кто-то же издал этот, по вашим словам, неудобочитаемый текст, не испугался тех трудностей, которые кажутся вам такими губительными. И именно этот труднопереваримый текст прожил уже век, заслужил глубокое уважение тонких ценителей мрачной прозы, обрел совершенно особый статус и, наконец, как я понимаю, личную вашу собственную любовь. Тысячи читателей, в том числе и вы, оказались способны пробиться к достоинствам "Ночной земли" самостоятельно, почему же вы решили, что именно я тот человек, которого нужно вести за руку, мне, честно говоря, не совсем понятно. Подозреваю, что виной тому мое идиотское выражение лица, но оно обманчиво, я вообще-то интеллигент сразу в двух поколениях — первом и последнем.
|
|
|
Emancipator
активист
|
16 января 2010 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полудиккенс
Простите заранее за бестактный вопрос, но вы случаем не переводчик Ходжсона от Энигмы? В этом случай вышеприведённый спор становится в высшей степени интересным в своём продолжении.
|
|
|
Полудиккенс
активист
|
16 января 2010 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Emancipator Простите заранее за бестактный вопрос, но вы случаем не переводчик Ходжсона от Энигмы? В этом случай вышеприведённый спор становится в высшей степени интересным в своём продолжении.
Какой же это бестактный вопрос? Он просто несколько неожиданен. То есть неожиданный и не бестактный. Бывают вопросы одновременно бестактные и неожиданные, например: Полудиккенс, часто ли вы ходите до ветру? Бывают также вопросы бестактные и ожидаемые, например: Полудиккенс, не придурок ли ты? А ваш вопрос вполне и вполне в рамках. То есть, в рамках тактичности, а не в рамках ожидаемости, как я её понимаю. Нет, я не имею никакого отношения к издательскому делу, не владею английским, читаю медленно, пишу с ошибками, почти совсем не знаю говорить по-русску...
|
|
|
urs
магистр
|
16 января 2010 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полудиккенс От лукавого ваши речи, уважаемый Юрий.
Дорогой Полудиккенс, вы прочли хотя бы мой перевод? не смею даже заикнуться об английском тексте... Нет? так о чем мы с вами тут рассуждаем? Ваши представления о процессе книгоиздания слишком идеализированы. И, кстати, перечитайте мои предыдущие комментарии... уж, кто их вдохновлял, лукавый или нет, не знаю, но там положительно есть ответ и на ваш новый пост. Впрочем, возможно, судя по вашей настойчивости мне действительно следует признать свою падшую природу, согласно которой я замыкаю длинный список злодеев-перелагателей и исказителей чужих произведений, где-то во главе которого присутствует, скажем, и А.Толстой. со своим Золотым ключиком... Так что признаю: от лукавого, грешен...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Полудиккенс
активист
|
16 января 2010 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Дорогой Полудиккенс, вы прочли хотя бы мой перевод? не смею даже заикнуться об английском тексте...
Я в десятый раз сознаюсь, что не владею английским. И именно по этой причине меня так интересует обсуждаемый вопрос, не по какой-либо иной. В противоположном случае что бы я здесь делал? Вы не хотите понимать, Юрий, очевидной вещи: никто, даже я, не утверждает, что ваш вариант заведомо получился плохим, если брать его как вещь в себе. Может быть, он действительно произведет на русского читателя много более сильное и концентрированное воздействие, чем оригинал — на английского. Но ваши рассуждения о том, что переводчик сам разберется, что стоит, а что не стоит подавать читателю под обложкой с именем автора, у меня лично никакого сочувствия не находят. А аргументы, сводящиеся к "посмотрите, все так всегда делали" я вообще не воспринимаю, распространенность явления не является еще его оправданием.
Толстой-то тут при чем? "Золотой ключик" даже название имеет, отличное от оригинала, и издается под именем Толстого, а не как "Пиноккио" не знаю даже кого там. Откровенный пересказ — не перевод. Я знаю, вы сказали это сгоряча, а не в целях лукавого аргумента, кстати, и в самом лучшем случае ничего не доказывающего. Так вот, чтобы и мне чего-нибудь не сказать сгоряча, я, с вашего разрешения, с благодарностью окончательно самоустранюсь, я тут набрел на книжицу Маргарет Миллар "Совсем как ангел" и, надо сказать, она увлекла меня до полной чрезвычайности.
Общий благодарный поклон. С уважением, Александр.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
16 января 2010 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полудиккенс, извините за бестактное замечание, но Ваши посты всё больше воспринимаются как троллинг. Да, "Вече" издало сокращённый перевод НЗ. И в предисловии об этом честно предупредили. Всех. Прямым текстом на русском языке. Если Вас это не устраивает — ждите перевода от Энигмы и прекратите повторять одно и то же, это уже просто тягостно читать.
Если Вы купили томик Ходжсона от "Вече" — отнесите в букинистику или продайте через интернет, и успокойтесь. Вы не могли потратить на этот несчастный томик слишком много — серия недорогая.
Все остальные участники темы мирно читают то, что есть и/или ждут полный вариант. "Вече" издало "дешёво и сердито", ну и хорошо. Кто хотел — тот прочёл, кто не хочет — не читает. Но никто не обсуждает то, чего не прочёл. Мне результат работы Ю.Соколова нравится, я рада, что могу прочесть Ходжсона здесь и сейчас, и без больших затрат. Издаст "Энигма" Ходжсона — отлично, перечитаем заново. И хватит обсуждения, можно или нельзя издавать НЗ в сокращении. Уже издали!! Не хотите — не читайте!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
hexagen
авторитет
|
16 января 2010 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Полудиккенс, извините за бестактное замечание, но Ваши посты всё больше воспринимаются как троллинг.
Для меня вся эта тема — один большой троллинг. Привлекательность Ходжсона для других лаборантов (в том числе меня) пока неочевидна. Любители Ходжсона, пожалуйста, ставьте оценки Карнакки: http://fantlab.ru/edition35921 Пока полностью сборник оценили только 6 человек. "Ночную землю" в базе фантлаба не нашёл.
|
|
|
Мириам
миродержец
|
16 января 2010 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen "Ночную землю" в базе фантлаба не нашёл
При желании найти можно http://www.fantlab.ru/work54581 Извините за то, что вмешиваюсь. Саму "Ночную землю" прочитала пока на половину, пока нравится, спасибо переводчику.
|
––– Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться. © Ларошфуко |
|
|
hexagen
авторитет
|
16 января 2010 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большое спасибо, Мириам. У меня иногда не получается найти ту или иную книгу. Помню, что видел, а прямо сейчас не смог найти. Да, и посмотрите, оценок то у "Ночной земли" всего 3.
|
|
|