автор |
сообщение |
Snowman 
 магистр
      
|
|
TheJudge 
 философ
      
|
30 сентября 2007 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я считаю что переводить ни имена ни названия нельзя ни в коем случае. Нужно делать сноски в этом случае для тех кто не знает язык и не может понять от чего имя образовано. Для должностей же, званий и титулов переводы желательно делать. Хорошо что тут у нас русский язык. На немецкий некоторые имена лучше вообще не преводить, звучат страшноватенько. :) Ну и конечно-же, перевод или нет, но имена должны быть одинаковые в разных книгах, и даже желательно бы в разных изданиях. Даже сайт можно сделать для этого, чтобы переводчик мог посмотреть закрепившийся в массах вариант, перед тем как делать перевод..
|
|
|
Денис Чекалов 
 авторитет
      
|
30 сентября 2007 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спор о том, как следует переводить фамилию Бильбо, относится к числу вечных.
Одни склоняются в сторону варианта «Торбинс», другие — «Сумникс» или же «Сумкинс», третьи предлагают оставить оригинальное «Бэггинс», хотя это и противоречит замыслу самого Толкиена, который предполагал, что многие имена из его книг должны быть переведены.
Можно встретить и совсем необычные варианты, например, «Беббинс» — от слова «бебень». В словаре Даля это слово описывается так:
«Бебень — м. кузов? набитый мешок? Стоит рассоха, на рассохе бебень, на бебене махало, на махале зевало, на зевале чихало, на чихале мигало, на мигале остров, в острову звери; человек.»
Еще один необычный вариант — «Авоськинс».
Однако все эти переводы противоречат замыслу Толкиена. Автор пишет, что не придумал историю о Хоббите и Властелине Колец, а всего лишь пересказал предания Средиземья. При этом он переложил многие имена на английский, и так же должны поступить те, кто решит перевести книгу на другой язык.
Фамилия «Baggins» имеет два семантических слоя.
Первый — «bag», т.е., сумка, торба. Этот слой видят все и ломают об него копья.
Но второй слой остается всеми не замеченным. Толкиен не просто буквально перевел фамилию хоббита. Он еще и выстроил ее на английский манер — на «инс», как «Хиггинс» или «Дженкинс».
Следовательно, переводчик (если хочет следовать замыслу Толкиена) должен не просто перевести слово «bag», но и построить фамилию согласно правилам своего языка.
Так, по-немецки его фамилия превращается в «Bilbo Beutlin», в точности на немецкий манер, а вовсе не «Beutins», что было бы нелепым немецко-английским кентавризмом.
Поэтому (как ни сложно это признать), самым адекватным переводом является «Сумкин» или даже «Мешков». Именно «Сумкин», а не «Сумкинс» — никаких следов от английского языка не должно остаться.
Что же касается меня, я предпочту вариант «Бэггинс», хотя это и идет вразрез с замыслом Толкиена. Все же книги о хоббитах — часть именно английской культуры.
|
|
|
Fire 
 философ
      
|
30 сентября 2007 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я склоняюсь к переводу Торбинс в данном случае.. ибо передает и смысл как того желал Толкиен и некую английскую нотку...
а вообще я склоняюсь к тому чтобы переводили прозвища героев а не их имена.. и плюс говорящие географические названия. ибо вспоминая того же Гарри Поттера я вздрагиваю...переводить фамилию Лонгботтом как Долгопупс — это кошмар 
|
|
|
TheJudge 
 философ
      
|
30 сентября 2007 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне кажется сноски должно быть достаточно. И то только для значимых имен. Типа того-же тов. Бэггинса. Один раз посмотреть в первый раз от чего образуется имя и по ходу чтения все фишки должны быть уже ясны. Перевод-то для фамилий гнероев обычно запоминается хорошо. А звучание сохранится оригинальное. И волки сыты и овцы целы. Те и читатель знает что фамилия означает, и звучание не теряется, а это иногда не менее важно. Разве не так? Особенно если в книге используется третий яык, на котором кто-то общается. Будет странненько если какие-нибудь орки будут использовать во фрагемтах своего разговора "руссифицированное" имя героя. Орки то точно по русски не говорят...
|
|
|
TheJudge 
 философ
      
|
30 сентября 2007 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fire и плюс говорящие географические названия. ибо вспоминая того же Гарри Поттера я вздрагиваю...переводить фамилию Лонгботтом как Долгопупс — это кошмар как говорил Задорнов. Любой человек знает что фамилия и имя не перводится :) И пример с мальчиком которого звали Август, а украинских документах он стал Серпень :)
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 сентября 2007 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО сноски для имен — дурной тон, показывающий, что переводчик не нашел нормального варианта для русского перевода. Полностью не согласен с непереводящимися фамилией и именем. Элементарный пример — королевский род Видящих у Хобб. Каждое имя — говорящее, по сути чуть-ли не прозвище. И переводить их транскрипцией — терять авторский замысел.
А вообще, по этому поводу очень хорошо сказано Норой Галь в её книге, посвященной переводам.
|
|
|
pkkp 
 гранд-мастер
      
|
|
Fire 
 философ
      
|
1 октября 2007 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Полностью не согласен с непереводящимися фамилией и именем. Элементарный пример — королевский род Видящих у Хобб. Каждое имя — говорящее, по сути чуть-ли не прозвище. И переводить их транскрипцией — терять авторский замысел.
на самом деле.. в таком тонком деле каждый случай стоит рассматривать отдельно...в том то и дело, что если это имя — значимое для повествования и почти прозвище перевести его стоит... все зависит от таланта и квалификации переводчика.. а сноски -это совсем плохо.. потому что лично меня раздражают непереведенные названия местностей которые гораздо лучше смотрелись бы на русском
|
|
|
TheJudge 
 философ
      
|
1 октября 2007 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну не знаю. Я лично вообще считаю что нужно учиться чиать в оригиналах :) Это гораздо будет правильнее. И не надо извращаться с переводами, и автора можно почувствовать не через призму переводчика, а в оригинале. Это дорого стоит.. Вообще читать можно за год более-менее свободно научиться на иностранном языке если цель такую поставить. Английский к примеру — легкий язык, и фантастики много именно англоязычной. На французском потяжелее ИМХО свободно читать научиться. А если учесть что много хорошего не переводиться вообще...А любой перевод — искажение в том или ином виде, по-любому.
|
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 2010 г. 05:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О какую тему нашел, в закромах форума фантлаба. Лично мое мнение такое, что переводить надо, но не в тексте, а делать примечание внизу страницы. Или делать русскую транскрипцию, а внизу станицы перевод и оригинал указать. Пример можно привести из Питера Пена (правда я его не читал) страна в которой он жил называется Neverland — вот и писать ее по русски Нэвэрлэндия, а внизу сделать ссылочку.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
мучача 
 философ
      
|
17 марта 2010 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
если мне не изменяет память, имена и фамилии по правилам вообще не переводятся. поэтому мое мнение — их надо оставлять так, как у автора (т.е. Бэггинс он и должен быть Бэггинс), и сделать сноску, что фамилия произошла от такого-то слова.
|
|
|
Anariel 
 магистр
      
|
17 марта 2010 г. 05:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тоже не нравится, когда фамилии переведены, но с другой стороны, они были сделаны говорящими не просто так. Ладно кто-то может понять смысл потому, что знает английский, но для многих имя или фамилия так и останутся иностранным словом, даже если переводчиком была дана сноска.
|
––– Сhacun son goût |
|
|
мучача 
 философ
      
|
17 марта 2010 г. 06:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel но для многих имя или фамилия так и останутся иностранным словом, даже если переводчиком была дана сноска почему? если в сноске, например, к той же фам. Бэггинс написать, что "бэг" — "сумка" в пер. с английского, фамиля приобретет определенный смысл даже для тех, кто совсем не знает англ. языка
|
|
|
Anariel 
 магистр
      
|
17 марта 2010 г. 06:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мучача Просто сноска обычно дается один раз. Ты конечно будешь все время держать это в голове, но все равно, имя создает образ, и про себя ты все время будешь проговаривать слово, лишенное смысла. Придется постоянно напоминать себе о его значении, то есть восприятие будет неполным. Хотя признаюсь, от всяческих Торбинсов и Сумниксов меня посто коробит .
|
––– Сhacun son goût |
|
|
мучача 
 философ
      
|
17 марта 2010 г. 06:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel вообще-то я согласна. по себе знаю — если я не знала перевода какого-л. слова и прочитала сноску, то через пару страниц я его блугополучно забуду и дальше опять буду читать бессмысленные слова. просто вариант со сноской показался мне наименьшим злом из всех возможных
|
|
|
Anariel 
 магистр
      
|
17 марта 2010 г. 06:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мучача просто вариант со сноской показался мне наименьшим злом из всех возможных
В принципе да. В некоторых книгах еще встречается вариант, когда, чтобы напомнить читателю, что же все-таки означает имя, приводятся сразу два варианта. В "Саге о Видящих" например иногда встречались такие варианты: король Шрюд Проницательный, Верити Истина и т.п. Тоже неплохо, если с этим не частить
|
––– Сhacun son goût |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
17 марта 2010 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо, все, что стоило сказать на эту тему, уже сказала Нора Галь Переводить или не переводить — зависит а)от самого текста и роли в нем говорящих имен, б)от способности переводчика сделать это адекватно.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Денис Чекалов 
 авторитет
      
|
12 апреля 2010 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мучача если мне не изменяет память, имена и фамилии по правилам вообще не переводятся. поэтому мое мнение — их надо оставлять так, как у автора (т.е. Бэггинс он и должен быть Бэггинс), и сделать сноску, что фамилия произошла от такого-то слова.
В принципе да, но Толкиен особо оговаривал, что фамилии его героев надо переводить (там целая статья об этом)
|
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
12 апреля 2010 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис Чекалов Что же касается меня, я предпочту вариант «Бэггинс», хотя это и идет вразрез с замыслом Толкиена. Все же книги о хоббитах — часть именно английской культуры.
+
|
––– tomorrow never knows |
|
|