Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 00:54  
      «Величественная воздушная яхта Ильдефонса летела на юг, в страну пологих холмов на окраине Асколаиса. Одни чародеи прогуливались по верхней палубе, любуясь далекими видами на плывущие в небе облака, другие оставались на нижней палубе, откуда можно было смотреть на простирающиеся снизу земли; иные, однако, предпочитали сидеть на удобных, обитых кожаными подушками скамьях внутреннего салона.
      Дело шло к вечеру; почти горизонтальные лучи дневного светила создавали причудливую мозаику из красных пятен и черных теней; впереди уже виднелся Тучеворот Зефира — холм, несколько более высокий и массивный, чем другие.
      Яхта приземлилась на каменной вершине, обнаженной Зефиром, часто дующим здесь западным ветром. Спустившись по трапу, чародеи прошествовали поперек кольцевой террасы в шестиугольное здание с крышей, выложенной золотисто-синей плиткой.

      Риальто уже побывал однажды на Тучевороте — просто из любопытства. Пока он приближался к святилищу, плащ развевался у него за спиной под порывами Зефира. Оказавшись в вестибюле, он подождал, чтобы глаза привыкли к полутьме, после чего зашел в центральный зал».

(Перед последним параграфом в оригинале пробел — дальше описывается первый визит Риальто на Тучеворот.)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 01:42  
Наверное, я что-то не понимаю в этом мире.
Откройте секрет, какая разница между

цитата AFeht

Зефиром, часто дующим здесь западным ветром

и
"фадером, часто дующим здесь западным ветром"?
Или, если угодно, "кардамышем, часто дующим здесь западным ветром", "бербензоном, часто дующим здесь западным ветром", "поситравом, часто дующим здесь западным ветром" и т. п.?
Автор явно ветер назвал. Объяснил, что это за ветер. Зачем переиначивать?.. ???
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 02:03  

цитата Gourmand

Наверное, я что-то не понимаю в этом мире.


Вполне может быть, что Вы правы. Я еще подумаю.
Хотелось бы как-то передать смысл названия ветра. Чего «Зефир», конечно, не делает.

Я именно поэтому и поднял вопрос об этом ветре — мне что-то здесь не нравится, а как сделать лучше, никак не могу придумать.
Называть ветер «Фейдером» или «Фэйдером» значило бы поджать хвост и убежать в кусты.


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 02:10  
Сегодня получила пробный экземпляр вэнсовской автобиографии . Пока на английском)))
Желающие увидеть эту книгу на русском языке могут поучаствовать в опросе. (Пока перспективы туманны ... по многим причинам)











активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 17:42  
Похоже, что вэнсовскую автобиографию на русском придется отложить до лучших времен. Увы! :-(((


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 19:29  

цитата Фыва Прол

Похоже, что вэнсовскую автобиографию на русском придется отложить до лучших времен. Увы!

Почему? Появилась какая-то новая препона?
–––
epic fantlab moments


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2017 г. 20:57  

цитата Sri Babaji

Почему? Появилась какая-то новая препона?


Цена! Мы посмотрели во сколько обойдется такая книга покупателям с накрутками Amazon и CreateSpace и решили подождать. Можно еще отказаться от цвета и издать в черно-белом варианте. Жалко ... Посмотрим!

Джон Вэнс ничего не имеет против иллюстрированного варианта издания на английском. Еще нужно получить разрешения на использование фотографий и цитат в тех случаях, когда они не из семейного архива Вэнсов. Не особенно проблематично, но займет какое-то время.

Такие дела! А пока у меня есть единственный в своем роде сувенир. :-)


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2017 г. 10:48  

цитата AFeht

любуясь далекими видами на плывущие в небе облака
Коряво.

цитата AFeht

обитых кожаными подушками скамьях
Скамьи, обитые подушками — чудо диванной технологии.

цитата AFeht

приземлилась на каменной вершине, обнаженной Зефиром
Со строчной — "оголенной зефиром"


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2017 г. 18:52  

цитата ааа иии

Скамьи, обитые подушками —  чудо диванной технологии.


Не, это не всегда диван :-)



философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2017 г. 19:27  

цитата Фыва Прол

это не всегда диван
Обитый=кругом прибито, т.е., приколочено.
Комизм достигается именно за счет картинки прибитых гвоздями к скамьям кожаных подушек. Мебель обивают материалом (ткань, кожа), а не изделием.


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2017 г. 21:19  

цитата ааа иии

Скамьи, обитые подушками — чудо диванной технологии.
Это, конечно, не цитирование классики, но вполне обиход:
Яндекс
Гугль
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2017 г. 21:33  

цитата isaev

но вполне обиход
Спасибо. Сходил по ссылкам — "обитые подушками дрезины". Да, так еще смешнее.


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2017 г. 22:48  
«любуясь далекими видами на плывущие в небе облака» —
Поясните, будьте добры, почему эта обычная во всех отношениях фраза Вам кажется корявой, и как, по-вашему, было бы лучше написать.

Насчет «обитых кожаными подушками скамей» —
«обивка» мебели потому так и называется, что ею мебель обивают; ассоциация с торчащими наружу гвоздиками может придти в голову только человеку, совершенно незнакомому с изготовлением мебели.

«Обнаженная» и «оголенная» — синонимы, только «обнаженная» в данном случае звучит гораздо лучше. Местное прозвище ветра в данном случае — имя собственное, пишется с заглавной буквы. Впрочем, с Зефиром я уже покончил — принято другое решение.

Вообще, я приветствую замечания, исправления и т. п. Но только тогда, когда они имеют какой-то смысл.


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2017 г. 09:23  

цитата AFeht

эта обычная во всех отношениях фраза
Так переводится не обычный во всех отношениях текст не обычного, во всех отношениях, писателя. Вэнс владел стилем.

цитата AFeht

Поясните, будьте добры, почему

Есть выражения "любоваться далекими видами", т.е., получать наслаждение от пространства, его панорамы, пейзажа, окоема, обзора ландшафта.
— и "иметь виды на", т.е. , прогнозировать, желать, иметь претензии на получение, обладание чем-то.
Поэтому "любуясь далекими видами на плывущие в небе облака" из-за множественного числа и "на" раздражает глаз.
Более гладко было бы "любуясь далекими видами с плывущими облаками" или "любуясь видом проплывающих в небесной дали облаков". Например.


магистр

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 00:57  

цитата ааа иии

 Есть выражения "любоваться далекими видами", т.е., получать наслаждение от пространства, его панорамы, пейзажа, окоема, обзора ландшафта.
— и "иметь виды на", т.е. , прогнозировать, желать, иметь претензии на получение, обладание чем-то.


Абсолютная чепуха.
«Любоваться видом на» реку, город, горы...
«Любоваться видами на» петербургские каналы, на альпийские долины...
— Нужны еще примеры?

Не высасывайте придирки из пальца и подумайте, прежде чем придираться.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 06:59  

цитата AFeht

Абсолютная чепуха.
Дело Ваше.


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 07:52  

цитата ааа иии

Дело Ваше.


Как справедливо заметил редактор, человек, любующийся видом на Парфенон из окна гостиничного номера, не обязательно имеет виды на приобретение или присвоение Парфенона.

В том, что касается «удобных скамей, обитых мягкими кожаными подушками», я мог бы, конечно, заменить их «удобными скамьями с мягкой кожаной обивкой» — хотя бы для того, чтобы предотвратить взрывы беспричинного смеха — хотя, на мой взгляд, особой разницы нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 09:59  

цитата AFeht

хотя, на мой взгляд, особой разницы нет.

так там обивка или подушки?
Вот как выглядит скамья с подушками, если вы не в курсе.

вот минимальный вариант.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 13:31  
Бывают скамьи с подушками. а бывают скамьи, обитые подушками.
QED


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 14:16  
miropols , нет, это не подушки.
это больше на матрасы похоже.
У вас на картинках "скамейка, обитая матрасами".

цитата Ожегов

1. Зашитый со всех сторон чехол, набитый пухом (перьями, волосом, ватой), для подкладывания под голову, для сидения. Пуховая, перьевая п. Диванная п.

Касаясь последнего варианта, диванной подушке, можете посмотреть как они выглядят

вот два квадратных "мешка" в основании — это подушки. А подлокотники — это обивка.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...6364656667...111112113    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх