Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 21:03  

цитата Igor_k

Меня подкупает то, что "Кракена" с "Американскими богами" сравнивают


да, есть похожий фон
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 23:00  

цитата Igor_k

Меня подкупает то, что "Кракена" с "Американскими богами" сравнивают. А "Американских богов" (неидеальный роман, если говорить объективно) я очень люблю.

Что-то общее есть. Мне нравятся оба романа. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 23:09  

цитата Igor_k

"Кракена" с "Американскими богами" сравнивают.

Сопоставимые вещи по силе написания.

Хотя боги — это песнь городскому фэнтези в переосмыслении 21 века, а Кракен — его деконструкция.

Но влияние — бесспорно.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2013 г. 19:42  
"Вокзал потерянных снов"

Стимпанковская фантасмагория о потерянных снах, сломленных личностях и покалеченных душах.
Мир у Миевиль — к слову, абсолютно самобытный — очень логичен, здесь все четко и последовательно, естественно и объяснено автором. Мир мы видим глазами героев книги, живущих в нем. Мир подается через призму восприятия его жителей.
Город Нью-Кробюзон здесь пристает как мир, некая обособленная вселенная, наполненная паровыми машинами, дирижаблями, бедными, воровскими, правительственными кварталами, заводами с высокими трубами дымящих печей. Город живет, дышит, меняется, как живой организм, он не безмолвный сторонний наблюдатель, но участник событий. Здесь разбиваются мечты и оживают кошмары, здесь сходят с ума и утрачивают свой облик.
Между кварталами четко показана грань и различия: В правительственных кварталах — блеск и облетевшая позолота, в бедных — отчаявшиеся люди и существа, влачащие жалкое существование, в воровских — нужно следить за своим карманом, держать ухо востро, а порой и опасаться за свою жизнь.
Отдельного слова заслуживают обитатели этого мира. Представители разных рас. Переделанные люди, превращенные по указке правосудия за свои преступления или своим прихотью в монстров (получеловек-полулошадь, человек, совмещённый с паровым агрегатом, с лишними руками и ногами, с гигантскими ножницами вместо конечностей). Тоталитарное правительство, уличенное в связях с Адом Лтд. Легко можно связаться с демонами и дать им задание. Революционеры, мечтающие о новом мире и печатающие подпольно газету "Безумный бродяга". Ученые из заштатных НИИ, погрязшие в рутине и обыденности. Ленивая милиция, которую мало заботит правосудие и которая под пятой у так называемого правосудия. Колоритные представители богатых и бедных.
В романе представлена удивительная смесь улиц, переулков, машин и дирижаблей, монстров, людей, чудовищных экспериментов, утраченных надежд. Круговорот персонажей, жизней, судеб, событий, эмоций.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2013 г. 12:27  
Подскажите пожалуйста этот рассказ Мьевиля, где-нибудь можно прочесть на русском? Или другие его не переведенные рассказы.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2013 г. 18:15  
Извините, если не внимателен, и на н-ной странице уже был этот вопрос, но кто-нибудь читал Railsea?
С творчеством автора не знаком, но вот кротопоезда меня почему-то очень привлекают, к тому же первые пара абзацов выглядят очень завлекающе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2013 г. 19:38  
V-a-s-u-a На странице романа есть несколько отзывов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2013 г. 22:44  

цитата LAS

V-a-s-u-a На странице романа есть несколько отзывов.
Спасибо. Самому смешно, как я их просмотрел. Просто в колонках ни у кого упоминаний не было, вот я было на автомате и подумал, что никто не читал ещё.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 09:40  
Если кто читал отзывы по Город и город на английском, подскажите: упоминают, что язык стилизован "под иностранца, который гордится своим английским", полон оговорок и неточностей, из-за которых текст воспринимается как написанный на неродном?
Потому что в переводе все именно так — понятные, но корявые образы, громоздкие кострукции из простых слов:

цитата

Трава изобиловала сорняками, и ее изрезывали тропинки, протоптанные среди куч мусора, и колеи, оставленные колесами автомобилей.

цитата

Невозможно было сказать, как она выглядит, что за лицо представили бы себе те, кто ее знал, если бы услышали бы ее имя.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 10:44  
ааа иии , спасибо за информацию. Буду читать — вспомню и не стану костерить переводчика.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 11:10  

цитата ааа иии

Потому что в переводе все именно так


Потому что перевод -- это скорее корявый подстрочник с английского. Та же самая история, что с мейнстримовскими романами Дика. И тот же переводчик.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 11:16  
Стиль Мьевиля часто избыточен, перегружен, изобилует навороченными конструкциями и неологизмами. Но он никогда не коряв . Поэтому если увидите в переводе корявость, смело вините переводчика.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 11:34  

цитата

До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.


цитата

– Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 11:37  

цитата Vladimir Puziy

И тот же переводчик.
Так этим вопрос и вызван — его же "Кракен" прошел почти нормально, Норфолка он не загубил (хотя читать тяжело), а тут... на каждой странице приходится изображать снежного человека из "Сказки о Тройке".
Поэтому и вопрос — может, дело в том, что ГГ восточноевропеец, который то и дело бахвалится своим английским?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 11:42  
О, и одна из любимых:

цитата

Его смущала крошечность пространства. Там было даже еще теснее из-за засилья античности, чем в гостинной.


Если даже закрыть глаза на стройность и отточенность фраз -- готов побиться об заклад, что "античность" на самом деле "древности", которые горе-переводчик перетлумачил, не заглядывая в словарь.

Про Норфолка и "Кракена": подозреваю, поэтому-то их так задржали -- редактировали.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 19:52  
Скинуть ему в личку все его ляпы. >:-| Пускай краснеет.
–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 14:57  
Наверное, сейчас не буду брать "ГиГ". Есть вероятность, что тираж расхватают довольно скоро. И тогда может уполномоченные лица, читающие форум дадут указание отправить текст на доредактуру.
–––
…fresh poison each week


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 15:03  
PetrOFF, если вам нравится Мьевиль, я бы на вашем месте все таки взял книгу. Vladimir Puziy достаточно строгие требования предъявляет к переводам. Например, он был очень недоволен переводом "Танца с драконами", а мне, несмотря на то, что я с ним согласен по всем тезисам, читалось нормально, не без удовольствия. "Свет вечный" Сапковского — то же самое. Т.е. попробуйте сами прочитать, может нормально перевод у вас пойдет.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 15:06  

цитата ааа иии

Так этим вопрос и вызван — его же "Кракен" прошел почти нормально

То есть "Город и город" в плане языка еще хуже "Кракена"?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:03  
Каков оригинал — таков и перевод. Согласна, что г-н Яропольский не лучший переводчик Мьевиля, но он умеет работать быстро. Его перевод прошел редактуру, редактировала, кстати, дама, которая всегда работает над книгами Мьевиля. Я не видела оригинал, честно признаюсь, у меня другие немножко обязанности, но думаю, это честная женщина исправила бы перлы Яропольского, будь они совсем не от оригинала.
Хотя мне перевод тоже не понравился. Такой вот результат с позиций времени-качества-финансов...
Остается надеяться на "Посольский город".
Страницы: 123...2425262728...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх